«____ » __________ 2012 года Москва, Россия
КОМПЛЕКСНЫЙ ПОЛИС СТРАХОВАНИЯ
(КОМПЛЕКСНОЕ ИМУЩЕСТВЕННОЕ СТРАХОВАНИЕ ОТ ПРЕСТУПЛЕНИЙ И СТРАХОВАНИЕ ДОКУМЕНТАРНЫХ ЦЕННЫХ БУМАГ)
ОБЪЕКТЫ И УСЛОВИЯ СТРАХОВАНИЯ
1. НОМЕР ПОЛИСА | |
2. СТРАХОВАТЕЛЬ | Банк ВТБ (открытое акционерное общество)Россия, г. Санкт-Петербург, ул. Большая Морская, д. 29 Корр. счет : в ОПЕРУ Московского ГТУ Банка России, , . |
3. СТРАХОВЩИК | |
4. ПЕРИОД СТРАХОВАНИЯ | С 01 мая 2012 года по 30 апреля 2013 года, обе даты включительно. |
5. УСЛОВИЯ СТРАХОВАНИЯ | 5.1. Секция А настоящего Полиса считается заключенной на основании Правил комплексного страхования банков Страховщика (Приложение к настоящему Полису, Правил страхования банков от электронных и компьютерных преступлений Страховщика (Приложение к настоящему Полису), на условиях, приведенных в разделе 1 «Полисные условия комплексного имущественного страхования банков», разделе 2 «Полисные условия страхования от электронных и компьютерных преступлений», разделе 3 «Исключение рисков войны и терроризма» и разделе 4 «Исключение рисков, связанных с операциями по отмыванию денег» Приложения №1 к настоящему Полису (далее по тексту – Полисные условия). Страхователь и Страховщик соглашаются, что все страховые случаи, предусмотренные Секцией А, будут рассматриваться на основании Полисных условий в соответствии с законодательством Российской Федерации. 5.2. Секция Б настоящего Полиса считается заключенной на условиях Правил добровольного страхования имущества от огня и других опасностей Страховщика (далее по тексту - Правила). 5.3. В случае возникновения разногласий между положениями настоящего Полиса и Полисными условиями, а также Правилами, Правилами комплексного страхования банков Страховщика (Приложение к настоящему Полису) или Правилами страхования банков от электронных и компьютерных преступлений Страховщика (Приложение к настоящему Полису), преимущественную силу имеют положения настоящего Полиса. В случае возникновения разногласий между положениями Полисных условий и Правилами комплексного страхования банков Страховщика (Приложение к настоящему Полису) или Правилами страхования банков от электронных и компьютерных преступлений Страховщика (Приложение к настоящему Полису), преимущественную силу имеют положения Полисных условий. 5.4. В качестве условия получения возмещения по настоящему Полису Страхователь должен как можно раньше, но в любом случае в течение 30 дней с момента обнаружения любого убытка, который может привести к возникновению претензии по Полису, известить об этом Страховщика в письменной форме. Страховщик должен подтвердить получение данного уведомления. Убыток считается обнаруженным, когда Президенту-Председателю Правления, Главному бухгалтеру, руководителю Юридического департамента, руководителю Департамента по обеспечению безопасности или руководителю Департамента рисков Страхователя впервые становится известно о наступлении события, которое, по разумному суждению, привело или может привести к убытку, возмещение которого предусмотрено настоящим Полисом. |
6. ВАЛЮТА СТРАХОВАНИЯ | Все страховые суммы, франшизы и суммы страховой премии указаны в настоящем Полисе в долларах США. Расчеты по страховой премии и страховым возмещениям производятся в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации в российских рублях по курсу Банка России на дату платежа. |
СЕКЦИЯ А. КОМПЛЕКСНОЕ ИМУЩЕСТВЕННОЕ СТРАХОВАНИЕ ОТ ПРЕСТУПЛЕНИЙ | |
7. ДАТА ОБРАТНОГО ДЕЙСТВИЯ СЕКЦИИ А | 7.1. В отношении каждого и всех страховых случаев в течение периода страхования настоящего Полиса (кроме наступивших в ходе деятельности структурных подразделений Северо-Западного регионального центра Страхователя или иных структурных подразделений Страхователя, образованных в результате реорганизации Страхователя путем присоединения ВТБ Северо-Запад»), убыток в результате которых в отдельности или совокупно не превышает 22 000 000 (Двадцать два миллиона) долларов США, устанавливается ретроактивная дата (дата обратного действия) 19 марта 2001 года (включительно). В отношении каждого и всех страховых случаев в течение периода страхования настоящего Полиса (кроме наступивших в ходе деятельности структурных подразделений Северо-Западного регионального центра Страхователя или иных структурных подразделений Страхователя, образованных в результате реорганизации Страхователя путем присоединения ВТБ Северо-Запад»), убыток в результате которых в отдельности или совокупно превышает 22 000 000 (Двадцать два миллиона) долларов США, устанавливается ретроактивная дата (дата обратного действия) 01 мая 2008 года (включительно). 7.2. В отношении каждого и всех страховых случаев в течение периода страхования настоящего Полиса, убыток в результате которых в отдельности или совокупно не превышает 10 000 000 (Десять миллионов) долларов США и наступивших в ходе деятельности структурных подразделений Северо-Западного регионального центра Страхователя или иных структурных подразделений Страхователя, образованных в результате реорганизации Страхователя путем присоединения ВТБ Северо-Запад», устанавливается ретроактивная дата (дата обратного действия) 19 марта 2001 года (включительно). В отношении каждого и всех страховых случаев в течение периода страхования настоящего Полиса, убыток в результате которых в отдельности или совокупно превышает 10 000 000 (Десять миллионов) долларов США и наступивших в ходе деятельности структурных подразделений Северо-Западного регионального центра Страхователя или иных структурных подразделений Страхователя, образованных в результате реорганизации Страхователя путем присоединения ВТБ Северо-Запад», устанавливается ретроактивная дата (дата обратного действия) 18 марта 2011 года (включительно). |
8. ОБЪЕКТ СТРАХОВАНИЯ СЕКЦИИ А | В соответствии с Секцией А настоящего Полиса застрахованы имущественные интересы Страхователя, связанные с нанесением ему ущерба в результате наступления событий, указанных в параграфе 9 «Застрахованные риски Секции А», в процессе осуществления Страхователем банковской деятельности. |
9. ЗАСТРАХОВАННЫЕ РИСКИ СЕКЦИИ А | 9.1. Риски, указанные в пунктах 1-12 главы I «Страховые случаи» раздела 1 «Полисные условия комплексного имущественного страхования банков» Приложения 1 к настоящему Полису (далее - «Полисные условия комплексного имущественного страхования банков»); 9.2. Риски, указанные в пунктах 1-9 главы I «Страховые случаи» раздела 2 «Полисные условия страхования от электронных и компьютерных преступлений» Приложения 1 к настоящему Полису (далее - «Полисные условия страхования от электронных и компьютерных преступлений»). 9.3. Страхователь и Страховщик подтверждают, что страхование проводится исключительно в отношении страховых случаев, как они определены в соответствующих пунктах Полисных условий. |
10. СПЕЦИАЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ СЕКЦИИ А | 10.1. Из покрытия по Секции А настоящего Полиса исключается риск уничтожения или повреждения имущества Страхователя в результате пожара. |
10.2. Настоящим согласовано, что все перевозки ценностей Страхователя, осуществляемые третьими лицами, производятся на условиях полной имущественной ответственности указанных лиц за перевозимый груз. | |
10.3. Обязательным условием наступления ответственности Страховщика по Секции А настоящего Полиса является, что должностные обязанности и полномочия любого Сотрудника Страхователя не должны предусматривать единоличного исполнения и контроля им какой-либо операции от ее начала до завершения. | |
10.4. Настоящим согласовано, что Страховщиком возмещаются расходы, понесенные Страхователем по предварительному согласованию со Страховщиком на оплату услуг независимых оценщиков, юристов и других экспертов по определению величины ущерба в результате страхового случая, предусмотренного пунктом 1 «Умышленные противоправные действия Сотрудников» главы I «Страховые случаи» «Полисных условий комплексного имущественного страхования банков». Такие расходы возмещаются в размере до 1 000 000 (Один миллион) долларов США и за вычетом безусловной франшизы в размере 250 000 (Двести пятьдесят тысяч) долларов США. При этом возмещение таких расходов Страховщиком приводит к уменьшению общего (агрегатного) лимита ответственности Страховщика, установленного параграфом 11 «Лимит ответственности (страховая сумма) Секции А» настоящего Полиса. | |
10.5. Настоящим согласовано, что в отношении пункта 11 «Поддельные закладные» главы I «Страховые случаи» «Полисных условий комплексного имущественного страхования банков», устанавливается лимит ответственности в размере 4 000 000 (Четыре миллиона) долларов США, являющийся частью установленного параграфом 11 лимита ответственности по Секции А настоящего Полиса, а не дополнением к нему. | |
10.6. Настоящим согласовано, что при наступлении страхового случая, предусмотренного пунктом 2 "Электронные компьютерные программы" главы I «Страховые случаи» «Полисных условий страхования от электронных и компьютерных преступлений», Страховщиком возмещаются расходы, понесенные Страхователем по предварительному согласованию со Страховщиком, на выверку и восстановление мошеннически подготовленных или модифицированных Электронных компьютерных программ, если такое изменение или модификация привели к наступлению страхового случая, предусмотренного пунтом 2 "Электронные компьютерные программы". Такие расходы возмещаются Страховщиком в размере до 1 Один миллион) долларов США, при этом выплата возмещения этих расходов приводит к уменьшению общего (агрегатного) лимита ответственности Страховщика, установленного параграфом 11 «Лимит ответственности (страховая сумма) Секции А» настоящего Полиса. | |
10.7. Настоящим согласовано, что по настоящему Полису не возмещаются: 1. убытки и претензии Страхователя, возникшие непосредственно и косвенно в результате действительных или приписываемых действий Мэдоффа (Madoff Bernard L.) и/или компании Madoff Investment Securities и/или ее дочерних компаний; 2. убытки и претензии Страхователя, возникшие непосредственно и косвенно в результате действительных или приписываемых действий Аллана Стенфорда (Allen Stanford) и/или компании Stanford International Bank Ltd. и/или любых ее дочерних и зависимых компаний. | |
10.8. Оговорка о непреднамеренном нераскрытии информации Страховщик не вправе отказаться от выплаты возмещения по настоящему Полису в случае предполагаемого нераскрытия Страхователем информации или предоставления Страхователем неверной, неполной информации в Заявлении на страхование либо в других информационных материалах, при условии, что Страхователь предоставит удовлетворяющие Страховщика доказательства того, что такое нераскрытие, неверное или неполное раскрытие информации было допущено без намерения ввести Страховщика в заблуждение. | |
11. ЛИМИТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ (СТРАХОВАЯ СУММА) СЕКЦИИ А | 42 Сорок два миллиона) долларов США - по каждому страховому случаю и совокупно по всем страховым случаям, предусмотренным параграфом 9 «Застрахованные риски Секции А», за период страхования настоящего Полиса. |
12. БЕЗУСЛОВНАЯ ФРАНШИЗА СЕКЦИИ А | При наступлении убытков из суммы страхового возмещения вычитается _______________ долларов США по каждому страховому случаю за период страхования настоящего Полиса. |
13. ТЕРРИТОРИЯ СТРАХОВАНИЯ СЕКЦИИ А | Весь мир. |
СЕКЦИЯ Б. СТРАХОВАНИЕ ДОКУМЕНТАРНЫХ ЦЕННЫХ БУМАГ | |
14. ОБЪЕКТ СТРАХОВАНИЯ СЕКЦИИ Б | Обращаемые и необращаемые документарные ценные бумаги, учитываемые на соответствующих внебалансовых, балансовых счетах, а также счетах депо Страхователя, принадлежащие Страхователю, а также клиентам Страхователя, или за которые Страхователь несет имущественную ответственность, находящиеся в помещениях Страхователя, ука- занных в параграфе 16 «Территория страхования» Секции Б настоящего Полиса, в том числе: - облигации государственных займов Российской Федерации; - облигации корпоративных эмитентов; - акции и сертификаты акций; - депозитные и сберегательные сертификаты; - простые и переводные векселя. |
15. ЗАСТРАХОВАННЫЕ РИСКИ СЕКЦИИ Б | Убытки от гибели, повреждения или утраты имущества, указанного в параграфе 14 «Объект страхования Секции Б», произошедшие: 15.1. по любой причине, кроме случаев таинственного (необъяснимого) исчезновения, покрываемых в соответствии с подпунктом 2.1. пункта 2 «Ценное имущество в помещениях» главы I «Страховые случаи» «Полисных условий комплексного имущественного страхования банков», и рисков, предусмотренных подпунктом 15.2 настоящего Полиса; 15.2. в результате противоправных действий третьих лиц и (или) сотрудников Страхователя. Под такими противоправными действиями понимаются деяния, за совершение которых законодательством Российской Федерации предусмотрена уголовная или административная ответственность (в т. ч. кража, мошенничество, грабеж, разбой, присвоение или растрата, умышленное уничтожение или повреждение имущества, уничтожение или повреждение имущества по неосторожности, хулиганство, вандализм). |
16. ТЕРРИТОРИИ СТРАХОВАНИЯ СЕКЦИИ Б | 16.1. Банковское хранилище ценностей Страхователя по адресу: г. Москва, Дербеневская наб., д. 24, стр. 2. 16.2. Банковские хранилища ценностей (сейфовые комнаты) дополнительных офисов Страхователя, расположенные на территории г. Москвы и Московской области.16.3. Хранилища ценностей (сейфовые комнаты) филиалов Страхователя на территории Российской Федерации. |
17. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТРАХОВЩИКА СЕКЦИИ Б | Ответственность Страховщика начинается с момента надлежащим образом оформленной передачи обращаемых и/или необращаемых ценных бумаг в соответствии с параграфом 14 «Объект страхования Секции Б» настоящего Полиса в хранилище (сейфовую комнату) Страхователя лицами, ответственными за транспортировку, или клиентами, продолжается все время хранения и заканчивается моментом передачи обращаемых и/или необращаемых ценных бумаг в соответствии с параграфом 14 «Объект страхования Секции Б» настоящего Полиса сотрудниками Страхователя из хранилища (сейфовой комнаты) под расписку лицам, ответственным за транспортировку, или клиентам Страхователя. |
18. ЛИМИТЫ ОТВЕТСТВЕН-НОСТИ СТРАХОВЩИКА СЕКЦИИ Б | Ответственность Страховщика ограничивается следующими лимитами: 18.1. В отношении банковского хранилища ценностей, указанного в 18.2. В отношении банковских хранилищ ценностей (сейфовых комнат), перечисленных в подпункте 16.2. параграфа 16 «Территории страхования Секции Б» настоящего Полиса - 5 000 000 (Пять миллионов) долларов США по каждому страховому случаю и 10 (Десять миллионов) долларов США по всем страховым случаям, произошедшим в течение периода страхования Полиса. 18.3. В отношении хранилищ ценностей (сейфовых комнат), указанных в подпункте 16.3. параграфа 16 «Территории страхования Секции Б» настоящего Полиса - 10 (Десять миллионов) долларов США по каждому страховому случаю и по всем страховым случаям, произошедшим в течение периода страхования Полиса. |
19. БЕЗУСЛОВНАЯ ФРАНШИЗА СЕКЦИИ Б | При наступлении страховых случаев из суммы страхового возмещения вычитается: - 42 (Сорок два миллиона) долларов США по каждому страховому случаю в отношении рисков, предусмотренных подпунктом 15.2 параграфа 15 «Застрахованные риски Секции Б» настоящего Полиса; - Двести пятьдесят тысяч) долларов США по каждому страховому случаю в отношении рисков, предусмотренных подпунктом 15.1. параграфа 15 «Застрахованные риски Секции Б» настоящего Полиса. |
20. СПЕЦИАЛЬНЫЕ | 20.1. Оговорка об исключении возмещения ущерба, вызванного радиоактивным заражением, воздействием химического, биологического, биохимического или электромагнитного оружия. В качестве условия, превалирующего над прочими условиями Секции Б устанавливается, что не являются страховыми случаями и не подлежат возмещению убытки, ущерб, ответственность или затраты, прямо или косвенно причиненные или возникшие в результате воздействия нижеперечисленного: 20.1.1. ионизирующей радиации или радиоактивного заражения от любого вида ядерного топлива или любых радиоактивных отходов или расщепления ядерного топлива; 20.1.2. радиоактивных, токсичных, взрывчатых или иных опасных или загрязняющих свойств любых ядерных установок или реакторов или иных ядерных устройств или их ядерных компонентов; 20.1.3. любых видов боевых вооружений, действующих на принципах ядерной или термоядерной реакции или подобных типов реакции, основанных на использовании радиоактивных свойств или веществ; 20.1.4. радиоактивных, токсических, взрывчатых или других опасных или вызывающих загрязнение свойств любого радиоактивного вещества. Исключение из покрытия по этому подпункту не распространяется на радиоактивные изотопы (за исключением ядерного топлива), когда эти изотопы изготавливаются, перевозятся, хранятся или используются для коммерческих, сельскохозяйственных, медицинских, научных или других подобных этому мирных целей; 20.1.5. любого оружия с химическим, биологическим, биохимическим или электромагнитным поражающим эффектом. 20.2. Оговорка об исключении из покрытия ущерба в результате компьютерной атаки. По условиям Секции Б настоящего Полиса не являются страховыми случаями и не подлежат возмещению ущерб, убытки, имущественная ответственность или расходы Страхователя, прямо или косвенно вызванные или явившиеся следствием применения в качестве средства нанесения такого ущерба электронно-вычислительных машин (ЭВМ), компьютера, компьютерной системы, программного обеспечения, фрагментов программного (компьютерного кода), компьютерного вируса или процесса, либо любой другой электронной системы. 20.3. Оговорка об исключении из покрытия военных рисков и рисков гражданских волнений. По условиям Секции Б настоящего Полиса не являются страховыми случаями и не подлежат возмещению убытки в результате гибели или повреждения застрахованного имущества, указанного в параграфе 14 «Объект страхования Секции Б» настоящего Полиса, прямо или косвенно вызванные или произошедшие из-за или в связи с войной, вторжением, агрессией иностранного государства, военными действиями (независимо от того, была ли объявлена война или нет), гражданской войной, мятежом, революцией, восстанием, захватом власти военными или узурпацией власти, конфискацией, национализацией, реквизицией, уничтожением или повреждением собственности в соответствии с распоряжением правительства или местных органов власти. 20.4. Оговорка о перевыпуске ценных бумаг В случае утраты или повреждения застрахованного имущества, указанного в параграфе 14 «Объект страхования Секции Б» настоящего Полиса, в результате наступления события, предусмотренного параграфом 15 «Застрахованные риски Секции Б» настоящего Полиса, ответственность Страховщика ограничивается величиной расходов и затрат Страхователя на перевыпуск, восстановление (в том числе повторную печать, выпуск в обращение) данного поврежденного или утраченного имущества. Однако несмотря на вышеуказанное условие, если такие перевыпуск и (или) восстановление имущества, признанного полностью уничтоженным или безвозвратно утраченным, невозможны по причинам, не зависящим от Страхователя, то Страховщик возмещает Страхователю полную стоимость утраченного имущества в пределах установленного Секцией Б лимита ответственности. 20.5. Оговорка об исключении терроризма. Невзирая на любые противоречия положениям настоящего Полиса или любому дополнению к нему, в соответствии с Секцией Б настоящего Полиса не возмещаются убытки, ущерб, расходы Страхователя, напрямую или косвенно вызванные, являющиеся результатом или связанные с любым проявлением терроризма, несмотря на любую другую причину или событие, повлиявшие одновременно или в любой последовательности на убыток. Для целей данной Оговорки проявление терроризма означает действие, включающее в себя, но не ограничивающееся использованием силы, насилия и/или угрозы его применения любым лицом или группой лиц, действующих в одиночку или в связи или по поручению любого правительства, организации, совершенное в политических, религиозных, идеологических или схожих целях, включая намерение повлиять на любое правительство и/или запугать общество или любую его часть. Данная Оговорка также исключает из покрытия любой убыток, ущерб, расходы любой природы, напрямую или косвенно вызванные, являющиеся результатом или связанные с любым действием, принятым для контроля, предотвращения, подавления или любым другим образом связанное с любым проявлением терроризма. Если Страховщик считает, что по причине данной оговорки какой-либо убыток, ущерб или расходы не покрываются настоящим Полисом, обязанность доказать обратное ложится на Страхователя. В случае, если какая либо часть данной Оговорки будет сочтена недействительной или неприменимой, оставшаяся часть сохранит законную силу и будет действовать. 20.6. Оговорка об исключении из покрытия ущерба в результате противоправных действий членов Наблюдательного совета Страхователя. В рамках Секции Б настоящего Полиса не подлежат возмещению любые убытки Страхователя, вызванные противоправными действиями (совершенными единолично или по сговору с третьими лицами) членов Наблюдательного совета Страхователя в соответствии с их списком, приведенным в Годовом отчете Страхователя. |
21. ОБЩАЯ СТРАХОВАЯ ПРЕМИЯ ПО ПОЛИСУ | 21.1. Сумма страховой премии по Секции А составляет _________ (__________) долларов США (в том числе по страхованию имущества _____________ (____________) долларов США в отношении рисков, указанных в пунктах 2, 3, 6, 7, 8, 9 главы I «Страховые случаи» «Полисных условий комплексного имущественного страхования банков», пунктах 1-9 главы I «Страховые случаи» «Полисных условий страхования от электронных и компьютерных преступлений» и _________ (_____________) долларов США в отношении рисков, указанных в пунктах 1, 4, 5, 10, 11, 12 главы I «Страховые случаи» «Полисных условий комплексного имущественного страхования банков»). 21.2. Сумма страховой премии по Секции Б составляет ___________ (______________) долларов США. 21.3. Общая сумма страховой премии по Секции А и Секции Б настоящего Полиса, подлежащей перечислению на расчетный счет Страховщика, составляет _____________ (____________) долларов США. Страховая премия уплачивается на основании счета, выставленного Страховщиком не позднее даты подписания Сторонами настоящего Полиса, в форме безналичного перечисления Страхователем денежных средств на расчетный счет Страховщика единовременным платежом в течение 30 рабочих дней с даты подписания настоящего Полиса. |
22. СУБРОГАЦИЯ | При уплате страхового возмещения к Страховщику переходят в пределах уплаченной суммы все претензии и права, которые имеет Страхователь к третьим лицам. Страхователь обязан при получении страхового возмещения передать Страховщику все имеющиеся у него документы и доказательства и выполнить все формальности, необходимые для осуществления суброгационного требования. |
23. СРОК ДЕЙСТВИЯ ПОЛИСА | Настоящий Полис вступает в силу с момента подписания сторонами и действует до 24 часов 00 минут 30 апреля 2013 г. Окончание срока действия настоящего Полиса не влечет прекращения обязательств сторон по настоящему Полису в отношении страховых случаев, наступивших до окончания срока действия настоящего Полиса. |
24. ИЗМЕНЕНИЕ УСЛОВИЙ ПОЛИСА | 24.1. Все изменения в условия настоящего Полиса в период его действия могут вноситься по соглашению сторон с письменного заявления Страхователя путем оформления Дополнений к настоящему Полису, которые после их подписания становятся неотъемлемой частью настоящего Полиса. 24.2. Настоящий Полис составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из сторон. |
Страхователь Банк ВТБ (открытое Россия, г. Санкт-Петербург, ул. Большая Морская, д. 29 | Страховщик | |||
Первый Заместитель Президента - Председателя Правления |
|
|
| Генеральный директор Страховщика |
|
|
|
| |
| _________________________ | |||
|
|
|
|
|
Главный бухгалтер |
|
|
| Главный бухгалтер Страховщика |
|
|
|
| |
| _________________________ |
SECTION 1 FINANCIAL INSTITUTIONS BLANKET BOND | РАЗДЕЛ 1 ПОЛИСНЫЕ УСЛОВИЯ КОМПЛЕКСНОГО ИМУЩЕСТВЕННОГО СТРАХОВАНИЯ БАНКОВ |
I. INSURING CLAUSES INSURING CLAUSE 1. EMPLOYEE DISHONESTY By reason of and solely and directly caused by dishonest or fraudulent acts of any Employee, wherever committed and whether committed alone or in collusion with others, which acts have been committed by said Employee with the intention either to cause the Assured to sustain such loss or to obtain an improper personal financial gain to said Employee or any person or organization proven to be acting in collusion with said Employee. The burden of proving such collusion by any person or organization with said Employee shall be upon the Assured. | I. СТРАХОВЫЕ СЛУЧАИ Cтраховой случай 1. Умышленные противоправные действия Сотрудников Ущерб, непосредственно и целиком вызванный мошенническими или иными противоправными действиями, совершенными любым Сотрудником Страхователя, как в одиночку, так и по сговору с другими лицами, с намерением либо нанести такой ущерб Страхователю, либо извлечь незаконную личную финансовую выгоду для данного Сотрудника или для любых других лиц или организаций, с которыми сотрудник состоял в сговоре. Бремя доказательства сговора Сотрудника с другими лицами или организациями возлагается на Страхователя. |
SPECIAL CONDITIONS (1) Notwithstanding the foregoing, it is agreed that concerning Loans or Trading this Insuring Clause covers only such direct financial loss, that results from dishonest and fraudulent acts committed by an Employee whereby an improper personal gain is obtained by such Employee or any person or organization proven to be acting in collusion with said Employee. The burden of proving such collusion by any person or organization with said Employee shall be upon the Assured. | СПЕЦИАЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ 1) Несмотря на вышеизложенное, Стороны договариваются, что в случае выдачи или получения Кредитов, а также при Торговых операциях в соответствии с настоящим страховым случаем покрывается только реальный ущерб, непосредственно вызванный мошенническими или иными противоправными действиями, совершенными Сотрудником Страхователя, когда незаконная личная финансовая выгода получена данным Сотрудником, или любым другим лицом или организацией, с которыми Сотрудник состоял в сговоре. Бремя доказательства сговора Сотрудника с другими лицами или организациями возлагается на Страхователя. |
(2) Salary, fees, commissions, bonuses, salary increases, promotions, profit sharing and other emoluments or benefits including business entertainment do not constitute improper personal financial gain. | 2) Заработная плата и ее повышение, гонорары, комиссионные вознаграждения, продвижение по службе, участие в прибыли, другие виды дохода или вознаграждения, включая участие в деловых приемах, ценные подарки, оплату проезда, питания и т. д., в целях настоящего страхового случая не рассматриваются как незаконная личная финансовая выгода. |
INSURING CLAUSE 2. Premises By reason of (a) Property within the Premises being lost through: | Страховой случай 2. Ценное имущество в Помещениях Убытки, вызванные: 2.1. утратой Ценного имущества в результате: |
(i) Theft committed by persons present on the Premises, or (ii) a mysterious unexplainable disappearance, or (iii) being damaged, destroyed or misplaced, while such Property is within the Premises, or (b) Property in the possession of any customer of the Assured, or of any representative of such customer, being lost through Theft while such customer or representative is within the Premises of the Assured, subject always to General Condition No. 12 of this Policy, but excluding in any event loss caused by such customer or representative of such customer. | а) Хищения (кражи), совершенного лицом, находившимся в Помещении, или б) таинственного исчезновения, причины которого не установлены, или в) повреждения, гибели, утери, когда это Ценное имущество находилось в Помещении Страхователя, или 2.2. утратой Ценного имущества, находившегося у клиента Страхователя или представителя клиента Страхователя, в результате Хищения этого Ценного имущества в момент нахождения этого клиента Страхователя или представителя клиента в Помещениях Страхователя, с учетом условия пункта 12 главы IV «Общие положения» настоящих Полисных условий. При этом страховое покрытие не распространяется на убытки, вызванные действиями самих клиентов Страхователя или их представителей. |
Special Exclusion This Insuring Clause of this Policy DOES NOT cover loss of or damage to Property which arises directly or indirectly by reason of or in connection with Terrorism; provided, however, this Special Exclusion shall not apply to loss or damage caused by Theft or any attempt thereat. IN ANY CLAIM, and in any action, suit or other proceeding to enforce a claim under this Policy for loss or damage, the BURDEN OF PROVING that such loss or damage does not fall within this Special Exclusion shall be upon the Assured. | Специальное исключение По данному пункту настоящих Полисных условий страхованием не покрываются утрата или повреждение Ценного имущества, непосредственно или опосредованно вызванные или связанные с Терроризмом, однако данное исключение не распространяется на убытки, вызванные Хищением или попыткой ее совершения. При этом в случае требования страхового возмещения, при любом юридическом разбирательстве по существу иска, предъявляемого в связи с настоящими Полисными условиями, бремя доказательства того, что убыток не подпадает под указанное исключение, лежит на Страхователе. |
INSURING CLAUSE 3. Transit By reason of (a) Property being lost or damaged from any cause while in transit anywhere in the custody of any Employee or while in transit anywhere in the custody of any Security Company during the transporting of said Property in an armoured motor vehicle on behalf of the Assured, or (b) any non-negotiable instruments being lost or damaged from any cause while in transit anywhere in the custody of any Security Company. | Страховой случай 3. Перевозка Возмещению подлежат убытки, вызванные: а) утратой или повреждением Ценного имущества от любых причин во время перевозки его где-либо Сотрудниками Страхователя или во время перевозки его где-либо Инкассаторской компанией на специально оборудованных бронированных средствах автотранспорта по поручению Страхователя, или b) утратой или повреждением от любых причин необращаемых финансовых документов при их перевозке Инкассаторской компанией. |
Special Condition Transit shall be deemed to commence from the time the transporting person receives such items from or on behalf of the Assured and shall be deemed to end immediately upon delivery to the designated recipient or its agent. | Специальное условие Перевозка считается начатой с момента получения перевозчиком Ценного имущества от Страхователя или по его поручению и заканчивается в момент доставки груза получателю или его агенту. |
INSURING CLAUSE 4. Forged Cheques; Telex / Telefacsimile; Payment For Electronic Transfer 4.1. Forged Cheques By reason of (a) the Forged Signature on or Fraudulent Alteration of any Cheques, Bills of Exchange, Bankers Drafts, Bankers Acceptances or Certificates of Deposit issued by the Assured, or (b) the Forged Signature on or Fraudulent Alteration of any Withdrawal Receipts or Promissory Notes payable at and paid by the Assured. | Страховой случай 4. Поддельные Чеки; Телексы; Платежные документы, передаваемые электронным путем 4.1. Поддельные Чеки Подлежат возмещению убытки, вызванные: (a) внесением Поддельных подписей или умышленных Противоправных изменений в Чеки, Переводные векселя, Банковские тратты, Банковские акцепты, Депозитные сертификаты, выданные Страхователем, или (b) Убытки, вызванные внесением Поддельных подписей или умышленных Противоправных изменений в Расписки о снятии средств со счета или в Простые векселя, предъявленные Страхователю к оплате и оплаченные Страхователем. |
4.2. Forged Telex By reason of the Assured having transferred, paid or delivered any funds or Property in reliance upon any fraudulent instructions addressed to the Assured which were sent by a customer, another banking institution or another office of the Assured by Telex transmitted directly to the Assured authorizing, or acknowledging the transfer, payment or delivery of said funds or Property by the Assured, which Telex instructions: | 4.2. Поддельные Телексы Подлежат возмещению убытки, понесенные Страхователем в результате того, что он произвел платеж, оплату или поставил денежные средства или Ценное имущество на основании каких-либо поддельных поручений (инструкций), адресованных Страхователю и направленных ему клиентом, другой банковской организацией или другим офисом Страхователя посредством Телекса, содержащих распоряжение или подтверждение необходимости совершения платежа, перевода или доставки денежных средств или Ценного имущества Страхователем, если такие поручения, направленные с помощью Телекса: |
(i) bear a valid test key exchanged between the Assured and a customer, another banking institution or another office of the Assured with authority given between said parties to use such test key for Telex instructions in the ordinary course of business, but which test key in fact proves to have been wrongfully obtained by a person who was not authorized to initiate, make, validate or authenticate a test key arrangement, and | (i) содержали действующий Проверочный ключ, которым ранее обменялись Страхователь и его клиент, другой финансовый институт или другой офис Страхователя, при условии наличия полномочий у вышеуказанных сторон использовать этот Проверочный ключ в поручениях, направляемых с помощью Телекса в ходе обычной деятельности, но в действительности этот Проверочный ключ был незаконным путем получен в распоряжение лицом, не имеющим полномочия инициировать, совершать, вводить в действие или подтверждать договоренности с помощью тестового ключа; и |
(ii) fraudulently purport to have been sent by such customer, banking institution or office of the Assured, but which Telex instructions were transmitted without the knowledge or consent of such customer, banking institution or office of the Assured by a person other than such customer, banking institution or office of the Assured. | (ii) были отправлены якобы от имени клиента, банковской организации или офиса Страхователя, но на самом деле без ведома и согласия этого клиента, банковской организации или офиса Страхователя, лицом, не являющимся этим клиентом, банковской организацией или офисом Страхователя. |
4.3 Forged Electronic Payment Instructions The Assured having transferred, paid or delivered any funds or property through an electronic funds transfer system on the faith of an original Electronic Payment Instruction received in the Assured’s communications room which instructions purports to have been signed by at least two authorized signatories of the Assured in handwriting with their full signatures but which (1) bears a Forged Signature(s) of an authorized signatory of the Assured upon which the Assured relied; or (2) bears a fraudulent alteration upon which the Assured relied. | 4.3 Поддельные Поручения на электронный перевод средств Подлежат возмещению убытки, наступившие в результате того, что Страхователь перевел, оплатил или направил какие-либо денежные средства или ценности посредством системы электронных (безналичных) расчетов на основании оригинала Поручения на электронный перевод средств, поступившего Страхователю и которое было подписано не менее чем минимум двумя уполномоченными Страхователем лицами, но данное поручение: (1) содержало Поддельную подпись уполномоченного Страхователем лица; или (2) было противоправно изменено таким образом, что Страхователь принял его за подлинный документ. |
Special Definitions: 1. “Telex” as used herein means a transmission by telex, TWX or similar means of communication transmitted directly into the Assured’s communications terminal located within the Assured’s communications room. It does not mean a telefacsimile or electronic communications sent through an automated interbank communication system, an automated customer communication system or any similar electronic communication system. | Специальные определения: 1. «Телекс» здесь означает систему передачи данных посредством телекса, TWX или подобных средств связи, передаваемых непосредственно на Коммуникационный терминал Страхователя, установленный в помещениях связи Страхователя. Данное определение не подразумевает Телефаксимильные средства связи или электронные коммуникации, осуществляемые посредством межбанковской коммуникационной системы, автоматической системы коммуникации с клиентом, или подобной Электронной коммуникационной системы. |
2. Electronic Payment Instruction means a written instruction prepared by the Assured bearing a sequential authorizing the transfer, payment or delivery of funds or property by the Assured through an electronic funds transfer system. The foregoing instrument must be in a format with which the Employee, acting upon such instrument is conversant. Mechanically reproduced facssimile signatures shall NOT be deemed to be handwritten signatures. | 2. Поручение на электронный перевод средств - это письменный документ, подготовленный Страхователем, и содержащий последовательную авторизацию совершения перевода, платежа или доставки средств или Ценного имущества Страхователем через систему электронных расчетов. Данный документ должен быть составлен так, чтобы Сотрудник Страхователя был знаком с формой данного документа. Копии подписей, воссозданные механическими способами (факсимиле), не считаются оригинальными подписями. |
Special Conditions: 1. The foregoing instruments must be in written characters and of a nature with which the Employee acting thereupon is conversant. The Assured must have relied upon the Forged Signature or the Fraudulent Alteration either of which shall have been material and shall have caused the loss. | Специальные условия: 1. Убыток возмещается Страхователю только в том случае, если вышеуказанные платежные документы были выполнены в письменной (документарной) форме, и Сотрудник Страхователя, совершавший операции с этими платежными документами, обладал достаточными навыками работы с данным видом документов. При этом именно Поддельная подпись или Противоправное изменение, которые ввели Страхователя в заблуждение, должны являться существенным обстоятельством, послужившим причиной возникновения убытка. |
2. It is a condition precedent to Underwriter’s liability under this Endorsement that the handwritten authorized signatures of the Assured’s Employees upon the Electronic Payment Instruction be verified by the Assured’s Employee prior to acting upon such Electronic Payment Instruction and that such Employee has actual physical possession of the original Electronic Payment Instruction at the time of such verification. | 2. Необходимым условием обязанности Страховщика выплатить возмещение ущерба по данному страховому случаю является соблюдение Сотрудником Страхователя до выполнения инструкций, указанных в Поручении на электронный перевод средств, обязанности удостовериться в подлинности рукописной подписи уполномоченного Сотрудника Страхователя, проставленной в этом Поручении на электронный перевод средств, при этом, при проведении проверки подписи, Сотрудник должен располагать оригиналом Поручения на электронный перевод средств. |
INSURING CLAUSE 5. Forged Securities | Страховой случай 5. Поддельные ценные бумаги |
By reason of the Assured having a good faith and in the ordinary course of business acted upon | Возмещению подлежат убытки, понесенные Страхователем в результате добросовестного выполнения им операций с: |
(1) Securities or Similar Written Instruments that: (i) bear a Forged Signature, or (ii) bear a Fraudulent Alteration, or (iii) are Counterfeit, or (iv) are lost or stolen. | (1) Ценными бумагами или аналогичными финансовыми инструментами (i) содержащими Поддельную подпись, или (ii) содержащими Противоправные изменения, или (iii) которые оказались Фальшивыми, или (iv) которые были потеряны или украдены. |
(2) Withdrawal Receipts, Promissory Notes, Payment Instruction or Written Instructions that: (i) have been Forged, or (ii) bear a fraudulent alteration upon which the Insured relied. | (2) Расходными кассовыми документами и Расписками о снятии средств, Простыми векселями, Платежными поручениями или подобными документами на бумажных носителях: (i) которые были Подделаны, или (ii) содержащими Противоправные изменения, на основании которых Страхователем были совершены операции. |
Special Conditions: 1. Actual physical possession of the Securities or Similar Written Instruments by the Assured or, with respect to Loans in which the Assured participates, by the Assured’s correspondent bank, at the time of the Assured acts upon said items is a condition precedent to recovery under the Policy. Concerning Loans, such physical possession must be continuous, up and including the time that any loss by reason of such Securities or Similar Written Instruments is discovered. | Специальные условия: 1. Убытки покрываются при условии, что они произошли в результате операций с Ценными бумагами или аналогичными финансовыми инструментами в письменной форме, которые реально находились в физическом владении Страхователя (в отношении Кредитов (займов), в которых участвует Страхователь, - в физическом владении банка-корреспондента, при этом возмещение выплачивается только в том случае, если такое физическое владение непрерывно продолжалось до момента обнаружения убытка). |
2. Securities or Similar Written Instruments which are either lodged or deposited with another Banking Institution or recognized Depository for safekeeping purposes by the Assured (or its correspondent bank), or are placed in the custody of a transfer or registration agent by the Assured (or its correspondent bank) for the purpose of exchange, conversion registration or transfer in the usual course of business, shall be deemed to be in continuous physical possession. | 2. Ценные бумаги или аналогичные финансовые инструменты, которые депонированы или помещены на хранение Страхователем (или его банком-корреспондентом) в другом банковском учреждении или имеющем лицензию депозитарии, или переданы ими на ответственность трансфер-агента или регистратора с целью обмена, конвертации, регистрации или передачи другому лицу, считаются находящимися в непрерывном физическом владении. |
3. The foregoing Securities or Similar Written Instruments must be in written characters and of nature with which the Employee acting thereupon is conversant. The Assured must have relied upon the Forged Signature or the Fraudulent Alteration either of which shall have been material and shall have caused the loss. | 3. Вышеуказанные Ценные бумаги или аналогичные финансовые инструменты должны быть в письменной (документарной) форме, при этом Сотрудник Страхователя, работавший с ними, должен иметь соответствующую квалификацию, и именно Поддельная подпись или Противоправное изменение явились определяющим фактором, непосредственно вызвавшим убыток. |
Special Definitions: | Специальные определения: |
“Counterfeit”, as used herein, means the reproduction of an authentic Security or Similar Written Instrument, as set forth above, such as Assured is deceived on the basis of the quality of the imitation so as to believe that said item is authentic original instrument. Fictitious instruments which merely contain fraudulent misrepresentation of fact are not counterfeit. | Под «фальшивой» ценной бумагой здесь понимается копия ценной бумаги или аналогичного финансового инструмента в письменной форме, воспроизведенная с подлинника с целью обмана Страхователя, абсолютно схожая с оригиналом, которую Страхователь принимает за подлинник. Фиктивные документы, содержащие лишь недостоверную информацию, не являются фальшивыми. |
“Written Instructions”, means instructions or advices addressed to the Insured authorizing or acknowledging the transfer, payment, delivery or receipt of funds or property that contain a signature upon which the Insured is authorized to act. Instruction or advices which are transmitted to the Insured by telegram or cablegram are deemed to be Written Instructions. | Под “подобными документами на бумажных носителях” здесь понимаются документы, направленные на имя Страхователя, содержащие подпись, на основании которой Страхователь уполномочен произвести перевод, оплату, доставку или получение средств или Ценного имущества (например, документы, полученные по средствам телеграммы или каблограммы). |
INSURING CLAUSE 6. Counterfeit Currency By reason of the receipt by the Assured in good faith and in the ordinary course of business of any counterfeit paper currency or coin issued or purporting to have been issued as legal tender in any Country. | Страховой случай 6. Фальшивые денежные средства Подлежат возмещению убытки, возникшие в результате принятия Страхователем, в процессе добросовестного и обычного осуществления своей профессинальной деятельности, любой фальшивой банкноты или монеты, выпущенной или подделанной под выпущенную в качестве законного платежного средства в любой стране мира. |
INSURING CLAUSE 7. Offices and Contents By reason of: (a) loss through damage to Premises of the Assured, directly caused by Theft, or attempt thereat, or to the interior of such Premises by vandalism or malicious mischief, or (b) loss through damage to Contents within the Premises of the Assured, directly caused by Theft, or attempt thereat, or by vandalism or malicious mischief. | Страховой случай 7. Помещения и Предметы обстановки Возмещению подлежат: а) убытки Страхователя, связанные с ущербом, нанесенным Помещениям Страхователя в результате Кражи или покушения на ее совершение, или связанные с повреждением интерьера таких Помещений и вызванные актом вандализма или умышленного нанесения вреда. б) убытки Страхователя, связанные с повреждением Предметов обстановки в Помещениях Страхователя, в результате Кражи, покушения на ее совершение, акта вандализма или умышленного нанесения вреда. |
Special Definition: “Contents” as used in this Insuring Clause means furnishings, fixtures, equipment, stationery, or safes and vaults, either owned by the Assured or for which the Assured is liable in the event of such loss, but DOES NOT include computers, computer programs, computer tapes, disks and other media, computer data and any other computer related equipment. | Специальное определение: Под «Предметами обстановки» здесь понимается меблировка, недвижимый инвентарь, оборудование, канцелярские принадлежности, сейфы и иные технические средства (оборудование) для хранения ценностей, принадлежащие Страхователю или за которые Страхователь несет имущественную ответственность в случае повреждения, за исключением компьютеров, компьютерных программ, компьютерных лент, дисков и других носителей данных, компьютерных данных и прочих программно-технических периферийных устройств. |
Special Exclusions 1. This Insuring Clause of this Policy DOES NOT cover loss caused by fire, howsoever arising. 2. This Insuring Clause of this Policy DOES NOT cover loss or damage which arises directly or indirectly by reason of or in connection with Terrorism; provided, however, this Special Exclusion shall not apply to loss or damage caused by Theft or any attempt thereat. IN ANY CLAIM, and in any action, suit or other proceeding to enforce a claim under this Policy for loss or damage, the BURDEN OF PROVING that such loss or damage does not fall within this Special Exclusion shall be upon the Assured. | Специальные исключения: 1. По настоящему страховому случаю не подлежат возмещению убытки, произошедшие в результате воздействия огня, возникшего по любой причине. 2. По настоящему страховому случаю не подлежат возмещению убытки, прямо или опосредованно вызванные или связанные с Терроризмом, однако данное исключение не распространяется на убытки, вызванные Хищением или попыткой его совершения. В случае предъявления ЛЮБОЙ ПРЕТЕНЗИИ (требования страхового возмещения) на любом этапе урегулирования убытков по Полису, бремя доказательства того, что убыток не подпадает под указанное исключение, лежит на Страхователе. |
INSURING CLAUSE 8. Extortion - Threats To Persons Loss of Property surrendered away from an office of the Assured as a result of a threat communicated to the Assured to do bodily harm to: | Страховой случай 8. Шантаж и вымогательство посредством угрозы личности Возмещению подлежат убытки, связанные с передачей Ценного имущества из Помещений Cтрахователя под угрозой, сообщенной Страхователю, применения насилия, причинения вреда здоровью в отношении следующих лиц: |
a director, trustee, Employee or partner of the Assured or to the proprietor (if | 1) члена Наблюдательного совета Страхователя, члена Правления Страхователя, руководящего сотрудника Страхователя, Сотрудника, партнера Страхователя, либо владельца компании (если Страхователь является единоличным владельцем), или |
a relative or invitee of any person enumerated in (1) above who is, or allegedly is, being held captive anywhere, provided, however, that prior to the surrender of such Property: | 2) родственников или приглашенных лиц любого из перечисленных выше в подпункте «1», которые реально или предположительно удерживаются на любой территории в качестве заложников против своей воли, при условии, что до момента передачи Ценного имущества: |
(a) the person receiving the threat has made a reasonable effort to report the extortionist's (b) a reasonable effort has been made to report | а) лицо, которому было сообщено об угрозе, приложило надлежащие усилия, чтобы сообщить о требованиях вымогателей своим коллегам, а также б) были приложены надлежащие усилия, чтобы сообщить о требованиях вымогателей в компетентные правоохранительные органы. |
The Insuring Clause set forth above shall be subject to any Deductible Amount applicable to Insuring Clause 1, 2 and 3 of the Policy. | К настоящему страховому случаю применяется безусловная франшиза в размере, установленном в отношении Страховых случаев 1, 2 и 3 настоящих Полисных условий. |
INSURING CLAUSE 9. Extortion - Threats To Property Loss of Property surrendered away from an office of the Assured as a result of a threat communicated to the Assured to do damage to the premises or property of the Assured located anywhere, | Страховой случай 9. Шантаж и вымогательство посредством угрозы уничтожения Ценного имущества Возмещению подлежат убытки, связанные с передачей Ценного имущества из Помещений Cтрахователя под угрозой нанесения ущерба Помещениям, уничтожения или повреждения Ценного имущества Страхователя, находящегося на любой территории. |
provided, however, that prior to the surrender of such Property (a) the person receiving the threat has made a reasonable effort to report the extortionist's demand to an associate, and (b) a reasonable effort has been made to report the extortionist's demand to the police or foreign equivalent thereof. | При условии, что до момента передачи Ценного имущества: а) лицо, которому угрожали, приложило разумные усилия, чтобы сообщить о требованиях вымогателей своим коллегам, а также б) были приложены разумные усилия, чтобы сообщить о требованиях вымогателей в правоохранительные органы. |
The Underwriters shall not be liable for loss under the Extortion - Threats to Property | Страховщик не несет ответственности за убытки, подпадающие под действие настоящего пункта, до тех пор, пока размер данных убытков (после вычитания всех компенсаций или возмещений, полученных Страхователем из источников отличных от данного страхования или произведенных Страховщиком) не превышает франшизу, однако, если размер убытка превышает франшизу, установленную в отношении страховых случаев 1, 2 и 3, по упомянутому в настоящем пункте страховому случаю Страховщик несет ответственность в пределах установленного Полисом лимита ответственности и с учетом франшизы. |
INSURING CLAUSE 10. Safe Deposit Box Loss, for which the Assured is legally liable, by reason of damage, destruction or loss by any cause, theft or disappearance of any property or articles of intrinsic value the property of customers and/or depositors, or property entrusted by others to such customers, contained in safe deposit boxes lodged in the safe deposit vaults of the Assured’s Premises located anywhere and while such property or articles or boxes are in the said premises but temporarily outside the Safe Deposit Vaults. | Страховой случай 10. Сейфовые ячейки Возмещению подлежат убытки, за которые Страхователь несет имущественную ответственность перед третьими лицами и возникшие вследствие повреждения, уничтожения или утраты по любой причине, кражи или исчезновения любого имущества или имеющих действительную стоимость предметов, ценностей, имущества клиентов и/или вкладчиков Страхователя или имущества третьих лиц, переданного клиентам Страхователя, которые находятся на хранении в сейфовых ячейках в хранилище сейфовых ячеек в любом Помещении Страхователя, а также когда такие имущество, ценности или ячейки находятся в упомянутых Помещениях Страхователя, но временно вне хранилища сейфовых ячеек. |
The Underwriters shall not be liable under this Insuring Clause for: a) loss of cash and currency; b) loss of the Assured’s own property, but it is understood and agreed that this Insuring Clause covers the interest of the Assured and/or its customers and/or others owning or interested in the above-mentioned articles and property and any loss or losses relating thereto shall be paid to the Assured irrespective of the ownership thereof. | По настоящему страховому случаю Страховщик не несёт ответственности за убытки в результате: a) утраты наличных денежных средств и валюты; b) утраты принадлежащего Страхователю имущества, однако настоящим установлено и согласовано, что по настоящему страховому случаю подлежат возмещению убытки Страхователя и/или его клиентов и/или третьих лиц, являющимися владельцами вышеупомянутых ценностей, вне зависимости от прав собственности на вышеупомянутое имущество. |
INSURING CLAUSE 11. Fraudulent Mortgages By reason of the Assured having, in good faith and in the course of business in connection with any loan, accepted or received or acted upon the faith of any real property mortgages, real property deeds of trust or like instruments pertaining to realty or assignments of such mortgages, deeds of trust or instruments which prove to have been defective by reason of the signature thereon of any person having been obtained through trick, artifice, fraud or false pretences or the signature on the recorded deed conveying such real property to the mortgagor or grantor of such mortgage or deed of trust having been obtained by or on behalf of such mortgagor or grantor through trick, artifice, fraud or false pretences. | Страховой случай 11. Поддельные Закладные Подлежат возмещению убытки Страхователя в результате того, что Страхователь, добросовестно выполняя свои служебные обязанности в отношении любых Кредитов (займов), принял, получил или произвел операцию на основании закладных на недвижимость, актов передачи недвижимости в доверительное (трастовое) управление и подобных документов, относящихся к недвижимости, или актов передачи прав по данным закладным, актам передачи в доверительное (трастовое) управление или подобным документам, относящимся к недвижимости, которые оказались недействительными в результате того, что подпись лица на данных документах была получена путем обмана, введения в заблуждение или подделки, или подпись на актах, свидетельствующих передачу недвижимого имущества заемщику (или лицу, передающему данную закладную или акт передачи на хранение недвижимости), была получена заемщиком / передающим лицом или от их имени путем обмана, мошенничества, введения в заблуждение или подделки. |
INSURING CLAUSE 12. Stop Payment Order Or Refusal To Pay Cheques By reason of the Assured having a) b) complied or failed to comply with the request of any customer of the Assured, or an authorized c) d) refused to pay any cheque or draft made or drawn upon or against the Assured by a customer of the Assured or by an authorized agent of such customer, and which loss the Assured shall become legally liable to pay to its customer. | Страховой случай 12. Прекращение платежей или отказ в оплате Чеков Возмещению подлежат убытки Страхователя по причине того, что Страхователь: a) исполнил или не сумел исполнить запрос любого клиента Страхователя или уполномоченного представителя такого клиента на остановку оплаты по любому чеку или векселю, исполненному или погашенному в отношении Страхователя таким клиентом или уполномоченным представителем такого клиента, или б) отказался оплатить любой чек или вексель, исполненный или погашенный в отношении Страхователя клиентом Страхователя или уполномоченным представителем такого клиента, и что повлекло за собой убытки, которые Страхователь согласно законодательству должен возместить своим клиентам. |
The "General Definitions", "General Exclusions" and "General Conditions" are applicable to the entire Policy; any "Special Definitions", "Special Exclusions" and "Special Conditions" appearing in this Policy are in addition thereto. | Главы «Общие определения», «Общие исключения» и «Общие положения» относятся ко всему настоящему разделу Полисных условий; подпункты «Специальные определения», «Специальные исключения» и «Специальные условия», приведенные в настоящем разделе Полисных условий, являются дополнением к соответствующим пунктам настоящих Полисных условий. |
II. GENERAL DEFINITIONS As used throughout this Policy: 1 "Assured" means the Assured first named in the Schedule. | II. ОБЩИЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ Приведенные ниже понятия, где бы они не встречались в настоящих Полисных условиях, понимаются следующим образом: 1. Страхователь – юридическое лицо |
2. "Bankers Acceptance" means a Bill of Exchange upon which is signified by the drawee bank its assent to the order of the Bank drawer. | 2. Банковский акцепт – означает Переводной вексель, на котором банк плательщика (трассата) письменно подтверждает свое обязательство осуществить его оплату и согласие на приказ трассанта. |
3. "Bankers Draft" means a draft payable on demand, drawn by or on behalf of a bank upon itself whether payable at the head office or other office of the Assured. | 3. Банковская тратта – Переводной вексель, выписанный банком или от его имени на самого себя и подлежащий оплате в главном или другом отделении, офисе или филиале Страхователя. |
4."Bill of Exchange" means an unconditional order in writing, addressed by one person to another, signed by the person giving it, requiring the person to whom it is addressed to pay on demand or at a fixed or determinable future time a sum certain in money to or to the order of a specified person, or to bearer. | 4. Переводной вексель - письменный документ, содержащий безусловный приказ векселедателя плательщику, подписанный выдавшим его лицом, выплатить по предъявлении или в какой-либо определенный срок, или на определяемую впоследствии дату конкретную сумму денег определенному лицу, его приказу или предъявителю. |
5. "Certificate of Deposit" means a written acknowledgement by a bank of a deposit of funds with promise to pay to depositor to his order, or to some other person or to his order said deposit with interest on a specified date. | 5. Депозитный сертификат - письменное подтверждение банком того, что он принял денежный вклад на хранение и обязуется выплатить вкладчику, или его приказу, или другому лицу, или его приказу сумму вклада с процентами по истечении определенного периода времени. |
6. "Cheque" means a Bill of Exchange, drawn on a bank directing it to pay the sum specified on demand. | 6. Чек - разновидность Переводного векселя, где плательщиком выступает банк, в виде безусловного приказа клиента банку, ведущему его текущий счет, уплатить определенную сумму предъявителю чека или другому указанному в чеке лицу. |
7. "Employee" or "Employees" means (a) the Assured's officers and other full and part-time staff compensated by salary or wages and whom the Assured has the right to govern and direct in the performance of their duties (including a Director of the Assured who is employed as a salaried officer or employee) while acting in the course of their employment by the Assured at or from the Premises of the Assured, | 7. Сотрудник (сотрудники): (а) должностные лица и наемные работники, которые работают в Помещениях Страхователя на условии полного или неполного рабочего времени, получают вознаграждение за труд, заработную плату и подчиняются на протяжении всего срока выполнения этой работы Страхователю (включая членов Наблюдательного совета Страхователя, если они являются наемными работниками, оплачиваемыми руководителями или сотрудниками Страхователя); |
(b) a Director of the Assured (other than one who is employed as a salaried officer or employee) but only while performing acts coming within the scope of the usual duties of an employee by resolution of the Board of Directors of the Assured while acting at or from the Premises of the Assured, | (b) руководящие работники Страхователя, являющиеся членами Наблюдательного совета Страхователя и не работающие по найму, исключительно в период времени, когда они по решению Наблюдательного Совета Страхователя занимаются выполнением обязанностей наемного работника, находясь в Помещениях Страхователя; |
(c) guest students while pursuing studies or duties at any of the Premises of the Assured, | (c) студенты, проходящие практику в Помещениях Страхователя; |
(d) a person provided by an employment agency to perform employee duties for the Assured under the Assured's supervision, at or from any of the Premises of the Assured, excluding, however, any person employed as or to perform the duties of a data processor, programmer, software contractor or person performing similar duties | (d) лица, получившие через агентство по найму временную работу в Помещениях Страхователя и под его надзором, за исключением тех, чья работа связана с обработкой электронных данных, программированием, программным обеспечением и другой деятельностью подобного рода. |
е) temporary or seconded employees who perform duties for the Assured under the Assured’s direct supervision, at the Assured’s offices or premises covered hereunder. | (e) временные или прикомандированные сотрудники, исполняющие свои обязанности в пользу Страхователя и под его непосредстванным контролем в офисах или Помещениях Страхователя. |
f) lawyers and solicitors and their staff but solely while performing Employee services for the Assured. | е) адвокаты, юристы и их сотрудники, но только при условии, что они оказывают свои услуги Страхователю. |
8. "Forged Signature" means the handwritten signing or endorsing of the name of another genuine person without authority and with intent to deceive; it does not include the signing or endorsing in whole or in part of one's own name, with or without authority, in any capacity, for any purpose. | 8. Поддельная подпись - подписание или индоссирование документов именем другого лица без соответствующего на то разрешения, исключительно с целью обмана; это понятие не распространяется на случаи подписания каким-либо лицом документов своей собственной подписью с или без соответствующих на то полномочий в любом качестве и с любой целью. |
9. "Fraudulent Alteration" means a material alteration to an instrument for a fraudulent purpose by a person other than the person who prepared the instrument. | 9. Противоправное изменение - внесение существенных изменений в финансовый документ с целью мошенничества лицом, которое не занималось подготовкой этого документа. |
10. “Instruction” means a written order to the issuer of an Uncertificated Security signed by the registered owner, the registered pledgee or a person acting in a fiduciary capacity for the registered owner requesting that the transfer, pledge or release from pledge of the Uncertificated Security specified therein be registered. | 10. Распоряжение – письменное поручение эмитенту Бездокументарных ценных бумаг, подписанное зарегистрированным в системе ведения реестра |
11. "Letter of Credit" means an engagement in writing by a bank, made at the request of a customer, that the issuer will honour drafts or other demands for payment upon compliance with the conditions specified in such Letter of Credit. | 11. Аккредитив - письменное обязательство банка, выдаваемое по указанию клиента и гарантирующее оплату векселей, других приказов на оплату при выполнении оговоренных в аккредитиве условий. |
12. "Loan" and "Loans" means (a) any loan or transaction in the nature of, or amounting to, a loan or extension of credit, including a lease, made by or obtained by or from the Assured, (b) any note, account, invoice, agreement or other evidence of debt, assigned or sold by or to, or discounted or otherwise acquired by the Assured, (c) any payments made or withdrawals from a customer's account involving an uncollected item and any other similar transaction. | 12. Кредит (кредиты) - а) любой кредит или операция кредитного характера, пролонгация кредита, а также сделка аналогичного характера, включая имущество, переданное или полученное Страхователем в лизинг/ аренду; б) любая долговая расписка, счет, соглашение или другое свидетельство долга, переуступленное, проданное, купленное, дисконтированное в) любые платежи или снятия сумм со счета клиента с использованием неинкассированных документов. |
13. "Premises" means the Assured's offices at the Principal Address stated in the Schedule and any permanent or temporary office occupied by the Assured, from which the Assured conducts its business and which are included in the Proposal Form, the office of another Banking Institution or recognized Depository having custody of Property for safekeeping purposes or the offices of a transfer or registration agent having custody of Property for the purpose of exchange, conversion, registration or transfer in the usual course of business. | 13. Помещения Страхователя - служебные помещения (офисы) Страхователя, а также другие помещения, которые постоянно или временно занимаются Страхователем для осуществления своей деятельности и которые указаны в Заявлении на страхование, офис другого банковского учреждения или депозитария, который несет ответственность за сохранность Ценного имущества Страхователя, офис организации, осуществляющей регистрационные и расчетные функции как агент Страхователя при обычных для них операциях регистрации, обмена, конвертации, купли-продажи, перевода средств, переданных им на хранение Страхователем. |
14. "Promissory Note" means an unconditional promise in writing made by one person to another signed by the maker, engaged to pay, on demand or at a fixed or determinable future time, a sum certain in money to, or to the order of, a specified person or to bearer. | 14. Простой вексель - безусловное письменное обязательство, выписанное одним лицом другому, содержащее обязательство выплаты определенной денежной суммы по требованию или к определенному сроку указанному в нем лицу, его приказу или предъявителю. |
15. "Property" means only the following tangible items: paper currency, coins, bullion, precious metals of all kinds and in any tangible form and articles made therefrom, gems (including uncut gemstones), precious and semi-precious stones, stamps, insurance policies, travellers cheques, Cheques, certificates of stock, bonds, coupons, and all other types of Securities or Simular Written Instruments, bills of lading, warehouse receipts, trust receipts, Bills of Exchange, Bankers Acceptances, Bankers Drafts, Certificates of Deposit, Letters of Credit, Promissory Notes, money orders, orders upon public treasuries, title deeds, certificates of title and all other negotiable and non-negotiable instruments or contracts representing money or other property (real or personal) representing interest in money or other property (real or personal) and other valuable papers, including books of accounts and other written records used by the Assured in the conduct of its business in which the Assured has an interest, or which are held by the Assured for any purpose or in any capacity and whether so held gratuitously or otherwise and whether legally liable therefor or not. Property does not mean any electronically recorded data in any form or debits and credits to accounts. | 15. Ценное имущество означает нижеследующие материальные ценности: - наличные денежные средства (валюта), монеты; - слитки, драгоценные металлы в любом материальном виде и изделия из них; - драгоценные и полудрагоценные камни (в том числе неограненные); - марки, страховые полисы; - дорожные чеки, Чеки; - сертификаты акций, облигации, купоны и другие виды Ценных бумаг или аналогичных финансовых инструментов; - Простые векселя и Переводные векселя; - Банковские тратты; - Банковские акцепты; - Депозитные и сберегательные сертификаты, государственные казначейские векселя; - коносаменты, складские расписки; - Аккредитивы, денежные переводы; - сертификаты, товарораспорядительные и иные документы, закрепляющие права собственности или права на получение каких-либо доходов, любые иные обращаемые и необращаемые финансовые документы, другие ценные документы, в т. ч. бухгалтерские книги и другие записи (исключая сделанные в электронном виде), используемые Страхователем в процессе его предпринимательской деятельности, или в которых Страхователь имеет заинтересованность, или которые хранятся Страхователем безвозмездно или иным образом для любых целей и в любом качестве и за которые Страхователь несет или не несет юридическую ответственность |
16. "Security Company" means a company licensed by a governmental authority to transport valuable goods as a security company. | 16. Инкассаторская компания - компания, предоставляющая на договорных условиях услуги по перевозке Ценного имущества под охраной и имеющая соответствующую государственную лицензию. |
17. "Terrorism" means any act of any person acting on behalf of or in connection with any organization with activities directed towards the overthrowing or influencing of any government de jure or de facto by force or violence or the use of violence for political ends. | 17. Терроризм – действия любого лица, осуществляемые от имени или во взаимодействии с любой организацией, де-юре или де-факто направленные на свержение или оказание влияния на любое правительство с помощью силы или насилия или использования насилия для достижения политических целей. |
18. "Theft" means burglary, robbery, hold-up, and the dishonest physical taking and carrying away of Property with the intention of permanently depriving the Assured of the Property. | 18. Хищение – кража, грабеж, разбой и иное незаконное присвоение (в т. ч. путем мошенничества) и физическое изъятие Ценного имущества с намерением навсегда лишить Страхователя этого Ценного имущества. |
19. "Trading" means any dealings in securities, metals, commodities, futures, options, funds, currencies, foreign exchange, and the like. | 19. Торговые операции - любые дилинговые операции с ценными бумагами, металлами, товарами, фьючерсами, опционами, фондами, денежными средствами, иностранной валютой и т. д. |
20. "Withdrawal Receipt" means a written form provided to depositors by the Assured for the purpose of acknowledging a receipt of funds from a deposit account maintained with the Assured by a depositor. | 20. Расписка о снятии средств – документ в письменной форме, передаваемый вкладчикам Страхователем с целью подтверждения получения средств с депозитного счета, открытого вкладчиками у Страхователя. |
21. “Securities or Similar Written Instruments” as used herein means only the original or what purport to be the original items set forth below: (a) Share certificates, bearer stock, certificates of stock, warrants or rights to subscribe, allotment letters, bonds, debentures or coupons issued by limited companies or corporations, or | 21. Ценные бумаги или аналогичные финансовые инструменты в письменной форме - оригиналы или якобы оригиналы нижеследующих документов: (а) сертификаты акций, предъявительские акции, сертификаты акций (свидетельства на долю акций в капитале), варранты или права на подписку, письма о выделении ценных бумаг, облигации, долговые обязательства или купоны акционерных обществ, или |
(b) Bond similar in form to corporate bond issued by partnerships, which bonds are secured by mortgages, deeds of trust or collateral trust agreements, or | (b) облигации, сходные по форме с корпоративными облигациями, обеспеченные закладными, актами передачи в доверительное (трастовое) управление, дополнительными формами обеспечения, или |
(c) Government or Government Guaranteed and Local Authorities stock, certificates of indebtness, bonds, coupons or warrants issued by the Government of any country, or by its respective agencies, States, Provinces, Countries, Cities, Towns or Municipalities, or | (c) государственные или гарантированные государством ценные бумаги, ценные бумаги местных органов власти, долговые обязательства, облигации, купоны, выпущенные правительствами любых стран, а также их агентствами, штатами, провинциями, округами, городами или муниципалитетами, или |
(d) Deeds of trust, mortgages upon real property and upon interest in real property and assignments of such mortgages, or | (d) акты передачи в доверительное (трастовое) управление, закладные на недвижимость или на долю в недвижимости, документы, подтверждающие передачу прав по таким закладным, или |
(e) Promissory Notes except: i. those issued or purporting to have been issued for use as currency, or ii. those secured or purporting to be secured directly or indirectly by assigned accounts or what purport to be assigned accounts, or iii. when payable at and paid by the Assured, or (f) Certificates of Deposit when pledged to the Assured as security for a Loan except Certificates of Deposit issued by the Assured; or | (e) Простые векселя, за исключением: i. выпущенных или имеющих аналогичный статус для использования в качестве валюты, или ii. непосредственно или опосредованно обеспеченных под переуступленные счета, или имеющих аналогичный статус, или iii. оплачиваемых Страхователю или Страхователем, или (f) Депозитные сертификаты, полученные Страхователем от заемщика в качестве обеспечения по Кредиту (займу), за исключением Депозитных сертификатов, выданных самим Страхователем; или |
(g) Letters of Credit; or. | (g) Аккредитивы; или |
(h) Statement of Uncertificated Security; or | (h) Отчет о Бездокументарных бумагах; или |
(i) Instruction; or | (i) Распоряжение; или |
(j) assignment, transfer, power of attorney, stock power, or guarantee presented in connection with the transfer, pledge, or release from pledge of an Uncertificated Security and which transfers, pledges or releases from pledge or purports to transfer, pledge or release from pledge such Uncertificated Security; or | (j) документы об индоссаменте, переводе (передаче прав собственности), уступке, цессии, выдачи доверенности, гарантии, представленные в отношении передачи прав, передачи в залог или освобождения от залога (обременения обязательствами) Бездокументарных ценных бумаг, которые удостоверят или якобы удостоверяют передачу в залог или освобождение от залога (обременения обязательствами) этих Бездокументарных ценных бумаг; или |
(k) any original (including original counterparts) negotiable or non-negotiable agreements in writing, other than as set forth above, having value which value is, in the ordinary course of business, transferable by delivery of such agreements with any necessary endorsement or assignment; or | (k) любые оригиналы (включая составные части оригиналов) обращаемых или необращаемых письменных договоров, отличных от указанных выше, и имеющих стоимость, которая в соответствии с деловым оборотом подлежит передаче путем передачи этих договоров с проставлением соответствующего индоссамента или передаточной надписи; или |
(l) original corporate, partnership or personal guarantees. | (l) оригиналы поручительства юридических или физических лиц. |
22. “Statement of Uncertificated Security” means a written statement of the issuer of an Uncertificated Security containing: (a) a description of the issue of which the Uncertificated Security is a part; (b) the number of shares or units: (i) transferred to the registered owner; (ii) pledged by the registered owner to the registered pledgee; (iii) released from pledge by the registered pledgee; (iv) registered in the name of the registered owner on the date of the statement; or (v) subject to pledge on the date of the statement; (c) the name and address of the registered owner and registered pledgee; (d) a notation of any liens and restrictions of the issuer and any adverse claims to which the Uncertificated Security is or may be subject or a statement that there are none of those liens, restrictions or adverse claims; and (e) the date: (i) the transfer of the shares or units to the new registered owner of the shares or units is registered, (ii) the pledge of the registered pledgee was registered, or (iii) of the statement, if it is a periodic or annual statement. | 22. «Отчет по Бездокументарным ценным бумагам» – письменные отчет или выписка, составленные эмитентом Бездокументарных ценных бумаг и содержащие: (a) указание выпуска (категории) Бездокументарных ценных бумаг; (b) количества долей или ценных бумаг, которые: (i) были переведены зарегистрированному в системе ведения реестра владельцу; (ii) были переданы зарегистрированным владельцем зарегистрированному залогодержателю; (iii) были освобождены от залога (обеспечения) зарегистрированным залогодержателем; (iv) были учтены в системе ведения реестра на имя зарегистрированного владельца на дату составления данного отчета; (v) являются предметом залога (обеспечения) на дату составления данного отчета; (c) имя и адрес зарегистрированного в системе ведения реестра владельца и зарегистрированного залогодержателя; (d) отметку о наличии каких-либо фактов ограничений, требований, обременения обязательствами со стороны эмитента или третих лиц, существующих или могущих возникнуть в отношении этих Бездокументарных ценных бумаг, либо подтверждение отсутсвия таких фактов обременения, ограничений или требований; и (e) указание даты: (i) внесения в систему ведения реестра записи о передаче указанного количества долей или ценных бумаг на имя нового зарегистрированного владельца этих долей или ценных бумаг; (ii) регистрации обременения ценных бумаг требованиями, или зарегистрированного залогодержателя; (iii) составления данного отчета (выписки), если это регулярный или годовой отчет (выписка). |
23. “Uncertificated Security” shall be deemed to mean a share, participation or other interest in property of or an enterprise of the issuer or an obligation of the issuer which 1) is a type commonly dealt in upon securities exchanges or markets; and 2) is either one of a class or series or by its terms is divisible into a class or series of shares, participations, interests or obligations; and 3) (a) is not represented by an instrument, or (b) is part of a master or global certificate, or (c) represents a paper certificate that has been surrendered by a financial institution and which paper certificate has been combined in to a master depository note and the paper certificates are immobilised and such security is shown as an electronic entry on the account of the transferor, pledgor or pledgee on the books of a Central Depository. | 23. Бездокументарные ценные бумаги - форма удостоверения (фиксации) имущественных прав на долю, участие, на имущество или прибыль, обязательства эмитента, которые: 1) являются таким видом ценных бумаг, сделки с которыми совершаются на фондовых биржах и (или) у иных организаторах торговли на рынках ценных бумаг; и 2) принадлежат к категории или серии, или по своим свойствам могут быть разделены на категории или серии акций, долей, участий и обязательств; и 3) а) не существуют в бумажной форме, или б) являются составной частью глобального или основного сертификата, или в) представляют собой сертификат в бумажной (документарной) форме, переданный на хранение финансовой компанией, и на который была выпущен глобальный сертификат (основная депозитарная расписка) и такая ценная бумага учитывается путем совершения электронной записи по счету владельца (цедента), залогодателя или залогодержателя в системе ведения реестра владельцев ценных бумаг Центрального депозитария. |
24. "Central Depository" means: (i) a central securities depository or international central securities depository; (ii) a depository division of an Insured or any entity which has a written agreement with an Insured, for the provision of securities safekeeping, administration or registration services; (iii) any sub-custodian (being a person or organisation involved in the provision of custodial services in relation to securities and subject to regulation and supervision by a regulatory body or agency or government, with which the custodian detailed in clause (i) or (ii) above has a written or electronic agreement for the provision of such services). | 24. "Центральный депозитарий" – это: (i) любой центральный депозитарий или международный центральный депозитарий; (ii) структурное подразделение Страхователя, предостваляющие депозитарные услуги, или любое юридическое лицо, имеющее заключенный письменный договор со Страхователем на предоставление услуг хранения ценных бумаг, учету и переходу прав на депонированные ценные бумаги; (iii) любой суб-депозитарий (лицо, осуществляющее оказание депозитарных услуг в порядке, предусмотренном законодательством и требованиями органов надзора, и имеющее письменный договор или электронного соглашение на оказание таких услуг с кастодианом, указанным в подпунтах (i) и (ii)). |
WHENEVER ANY OF THE ABOVE TERMS, 1 TO 19 INCLUSIVE, APPEAR IN THIS POLICY, THE WORDS "AS DEFINED" SHALL BE DEEMED TO BE INCORPORATED IN THE TEXT IMMEDIATELY FOLLOWING EACH OF THE SAID TERMS. | ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ПО ТЕКСТУ НАСТОЯЩИХ ПОЛИСНЫХ УСЛОВИЙ ВЫШЕПРИВЕДЕННЫЕ ТЕРМИНЫ ДОЛЖНЫ ТОЛКОВАТЬСЯ ЛИШЬ ТАКИМ ОБРАЗОМ, КАК ЭТО ИЗЛОЖЕНО В ГЛАВЕ II «ОБЩИЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ». |
III. GENERAL EXCLUSIONS This Policy DOES NOT cover: | III. ОБЩИЕ ИСКЛЮЧЕНИЯ Страхованием в соответствии с настоящими Полисными условиями не покрываются: |
1. Any loss: | 1. Любые убытки: |
(a) sustained prior to the Retroactive Date or any loss involving any act, transaction, or event which occurred or commenced prior to the Retroactive Date, or | а) понесенные Страхователем до даты обратного действия, установленной Полисом (договором) страхования, включая убытки по всем операциям, которые были произведены или начаты до даты обратного действия Полиса (договора) страхования; |
(b) discovered prior to the inception date of the Policy Period stated in the Schedule, or | б) обнаруженные Страхователем до даты начала периода страхования, указанного в Полисе (договоре) страхования; |
(c) discovered subsequent to the termination of this Policy, or | в) обнаруженные по истечении срока действия Полиса (договора) страхования; |
(d) notified to a prior insurer. | г) о которых было дано уведомление другим Страховщикам, с которыми у данного Страхователя ранее был заключен договор страхования. |
2. Any loss resulting wholly or partially from any act or omission of any Director of the Assured except to the extent that the Director is deemed to be an Employee within the meaning of General Definition No. 7 (a) or (b). | 2. Убытки, понесенные Страхователем полностью или частично в результате действий или ошибок руководителей Страхователя, являющихся членами Наблюдательного Совета (Совета Директоров) Страхователя, за исключением случаев, когда руководитель выполнял обязанности Сотрудника в соответствии с определениями, приведенными в подпунктах 7.а и 7.б главы II «ОБЩИЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ». |
3. Any loss resulting directly or indirectly from any dishonest or fraudulent act of any Employee except to the extent that such loss is covered by Insuring Clause No. 1. | 3. Любой убыток, непосредственно или опосредованно вызванный умышленными противоправными действиями Сотрудников Страхователя, за исключением случаев, когда такой убыток возмещается в соответствии с условиями пункта 1 главы I «СТРАХОВЫЕ СЛУЧАИ». |
4. Any loss resulting wholly or partially from the complete or partial non-payment of or default upon any Loan, whether authorized or unauthorized, actual of fictitious and whether procured in good faith or through trick, artifice, false pretences or any other fraud, except to the extent that such loss is covered by Insuring Clause Nos. 1, 4, 5. | 4. Любой убыток, полностью или частично вызванный полной или частичной неоплатой или невыполнением обязательств по займам или Кредитам, независимо от того, законными или незаконными способами они были получены, по подлинным или фиктивным документам, честным способом или путем обмана, подлога и других умышленных противоправных действий, за исключением случаев, оговоренных в пунктах 1, 4, 5 главы I «СТРАХОВЫЕ СЛУЧАИ». |
5. Any loss resulting wholly or partially from payments or withdrawals involving items received by the Assured which are not finally paid for any reason including but not limited to forgery, trick, artifice, false pretences or any other fraud, except to the extent that such loss is covered by Insuring Clause Nos. 1 or 5. | 5. Любой убыток, полностью или частично возникший в результате осуществления Страхователем платежей или списаний, являющихся его обязательствами по совершенным сделкам, которые не были полностью выполнены в результате любых причин, включая подделку, подлог и другие умышленные противоправные действия, за исключением случаев, оговоренных в пунктах 1 и 5 главы I «СТРАХОВЫЕ СЛУЧАИ». |
6. Any loss resulting from payments or withdrawals involving funds which have been transferred, paid, delivered or otherwise credited to or by the Assured due to error, except to the extent that such loss is covered by Insuring Clause No. 1. | 6. Любой убыток, понесенный Страхователем в результате ошибочного осуществления платежей, переводов, передачи денежных средств Страхователю или Страхователем, проведения других операций по счетам, за исключением случаев, оговоренных в пункте 1 главы I «СТРАХОВЫЕ СЛУЧАИ». |
7. Any loss of or damage to any item (including Property) (a) contained in customers' safe deposit boxes, or (b) held by the Assured in safe custody on behalf of customers other than identifiable securities actually held by the Assured for said customers, except to the extent that such loss or damage is covered by Insuring Clause No. 1 or 10. | 7. Любой убыток, понесенный Страхователем в результате утраты или повреждения любых предметов, включая Ценное имущество, которые: (а) находятся на хранении в сейфовых (депозитных) ячейках клиентов; или (б) находятся у Страхователя на депозитарном хранении по поручению клиента, за исключением принятых на хранение, имеющих индивидуальные признаки принадлежащих клиенту документарных ценных бумаг. за исключением убытков, подлежащих возмещению |
8. Any loss through the surrender of property as a result of a threat to do bodily harm to any person or to do damage to any property whatsoever of the Assured or otherwise except when: (a) such threat is perpetrated by an Employee with the intention to obtain an improper personal financial gain to such Employee and such loss is covered by Insuring Clause No. 1, or (b) surrender of property occurs within the Premises as a direct result of a threat by a person within the Premises to do bodily harm to a person physically present within the Premises and such loss is covered by Insuring Clause No. 2, or (c) surrender of property occurs during Transit as a direct result of a threat to do bodily harm to the transporting person or persons PROVIDED THAT when transit was initiated, there was no knowledge by the Assured of any such threat and such loss is covered by Insuring Clause No. 3, or (d) such loss is otherwise covered under Insuring Clause No. 8 or under Insuring Clause No. 9. | 8. Любой убыток, понесенный Страхователем в результате передачи Ценного имущества под угрозой физической расправы или разрушения другого имущества, за исключением случаев, когда: (а) источником угрозы является сотрудник Страхователя, действующий с целью приобретения для себя незаконной личной финансовой выгоды, и если данный убыток подлежит возмещению в соответствии с пунктом 1 главы I «СТРАХОВЫЕ СЛУЧАИ», или (b) передача имущества происходит в пределах Помещения Страхователя как непосредственный результат угрозы жизни и здоровью людей, которые физически находятся в данном Помещении и такой ущерб подлежит возмещению в соответствии с пунктом 2 главы I «СТРАХОВЫЕ СЛУЧАИ», или (c) передача имущества происходит в момент перевозки как непосредственный результат угрозы жизни и здоровью людей, которые осуществляют перевозку, ПРИ УСЛОВИИ, что в начале перевозки Страхователь не знал о наличии подобной угрозы и данный убыток подлежит возмещению в соответствии с пунктом 3 главы I «СТРАХОВЫЕ СЛУЧАИ», или (d) такой убыток подлежит возмещению в соответствии с пунктами 8 и 9 главы I «СТРАХОВЫЕ СЛУЧАИ». |
9. Any loss resulting directly or indirectly from forgery, counterfeiting or alteration, except to the extent that such loss is covered by Insuring Clause Nos. 1, 4, 5 or 6. | 9. Любые убытки, понесенные Страхователем, непосредственно или опосредованно вызванные фальсификацией, подделкой, внесением в документы противоправных изменений за исключением убытков, подлежащих возмещению в соответствии с пунктами 1, 4, 5, и 6 главы I «СТРАХОВЫЕ СЛУЧАИ». |
10. Any loss resulting directly or indirectly from forgery, counterfeiting or alteration of any travellers cheques or travellers letters of credit, except to the extent that such loss is covered by Insuring Clause No. 1. | 10. Любые убытки, понесенные Страхователем, непосредственно или опосредованно вызванные подделкой или внесением противоправных изменений в дорожные чеки и дорожные аккредитивы, за исключением случаев, которые подпадают под покрытие в соответствии с пунктом 1 главы I «СТРАХОВЫЕ СЛУЧАИ». |
11. Any loss of unsold travellers cheques placed in the custody of the Assured with authority to sell except to the extent that such loss is covered by Insuring Clause Nos. 1, 2, or 3 and provided also that such cheques are later paid or honoured by the Issuer thereof and the Assured is legally liable for such loss. | 11. Любые убытки, понесенные Страхователем от утраты непроданных дорожных чеков, которые были переданы на ответственное хранение Страхователя для продажи за исключением убытков, которые подпадают под покрытие в соответствии с пунктами 1, 2, и 3 главы I «СТРАХОВЫЕ СЛУЧАИ» при условии, что чеки, за которые Страхователь несет ответственность, впоследствии были оплачены или приняты к оплате эмитентом; |
12. Any loss resulting directly or indirectly from any items which are or purport to be bills of lading, shipping documents, warehouse receipts, trust receipts, accounts receivable, or any other bills, documents or receipts similar in nature or effect or serving a similar purpose, exept to the extent that such loss is covered by Insuring Clause No. 1, or except for the physical loss of any such item to the extent that such physical loss is covered by Insuring Clause Nos. 2 or 3. | 12. Любые убытки, понесенные Страхователем, непосредственно или опосредованно вызванные подлинными или якобы подлинными коносаментами, накладными, складскими расписками, доверенностями или любыми другими счетами, документами и расписками, сходными по действию или назначению, за исключением убытков, которые подпадают под покрытие в соответствии с пунктами 1, 2 и 3 главы I «СТРАХОВЫЕ СЛУЧАИ». |
13. Any loss resulting from the use or purported use of any credit, debit, charge, access, convenience, identification or other cards, whether such cards were issued, or purport to have been issued, by the Assured or by anyone other than the Assured, except to the extent that such loss is covered by Insuring Clause No. 1. | 13. Любые убытки, понесенные Страхователем от использования пластиковых кредитных, дебетовых, идентификационных или других карточек, которые были выпущены (эмитированы) или якобы выпущены в обращение как самим Страхователем, так и другим финансовым институтом, за исключением убытков, которые подпадают под покрытие в соответствии с пунктом 1 главы I «СТРАХОВЫЕ СЛУЧАИ». |
14. Any loss or deprivation of income or profits, including but not limited to loss or deprivation of interest, dividends, fees, commissions and the like. | 14. Любые убытки, связанные с потерей дохода (прибыли), включая проценты, дивиденды, гонорары, комиссионные вознаграждения и т. п. |
15. Any loss resulting wholly or partially from the failure of a financial or depository institution (or its receiver or liquidator) | 15. Любые убытки, полностью или частично понесенные Страхователем по вине другой финансовой организации или депозитария, а также по вине их правопреемников или ликвидационной комиссии (за исключением случаев, когда данный убыток попадает под покрытие в соответствии с пунктом 1 главы I «СТРАХОВЫЕ СЛУЧАИ»), и связанные с: |
(a) to pay, return or deliver funds or property held by it in any capacity, or (b) to reimburse the Assured for any loss for which the financial or depository institution or its employees are liable, except to the extent that such loss is covered by Insuring Clause No. 1. | - неуплатой, невозвращением или непоставкой Ценного имущества или денежных средств, которые находятся в их распоряжении; - отказом компенсировать Страхователю понесенные убытки, за которые эти организации или их сотрудники несут ответственность. |
16. Any and all damages of any description (whether fines, penalties, punitive, exemplary or other) for which the Assured is legally liable, other than direct compensatory damages (but not multiples thereof) awarded to a third party to reimburse said party for funds or property actually lost which represent direct financial loss covered by this Policy. | 16. Ущерб любого рода (карательное возмещение, возмещение в виде наказания для примера, штрафные санкции), за возмещение которого Страхователь несет юридическую ответственность, за исключением реального ущерба, понесенного Страхователем, непосредственно вызванного произведенными им компенсационными выплатами третьим лицам за ущерб, нанесенный их денежным средствам и Ценному имуществу при условии, что такой реальный ущерб подпадает под покрытие по настоящим Полисным условиям. |
17. Indirect or consequential loss of any nature. | 17. Любые убытки, понесенные Страхователем, опосредованно вызванные наступлением страхового случая. |
18. Costs, fees and other expenses incurred by the Assured in establishing, or attempting to establish, the existence of or amount of loss covered by this Policy, unless covered under Section A of the Schedule. | 18. Расходы, понесенные Страхователем при установлении или попытке установления факта и размера убытков, покрываемых по Полису, кроме случаев, предусмотренных пунктом 10.4 параграфа 10 «Специальные условия Секции А» Секции А Полиса. |
19. Costs, fees or other expenses incurred by the Assured in defending any claim except legal fees and legal expenses of outside counsel to the extent recoverable as indicated in General Condition No.1. | 19. Гонорары, издержки, другие расходы, понесенные Страхователем при защите своих интересов по иску, за исключением юридических расходов, которые подпадают под покрытие в соответствии с пунктом 1 главы IV «Общие положения». |
20. Any loss resulting directly or indirectly from Trading, except to the extent that such loss is covered by Insuring Clause Nos. 1, 4. or 5. | 20. Любые убытки, понесенные Страхователем, непосредственно или опосредованно вызванные Торговыми операциями, за исключением случаев, когда данные убытки подпадают под покрытие в соответствии с пунктами 1, 4, и 5 главы I «СТРАХОВЫЕ СЛУЧАИ». |
21. Any loss of or damage to any property whatsoever by reason of wear, tear, gradual deterioration, moth or vermin. | 21. Любые убытки, понесенные Страхователем в результате утраты или ущерба, естественного износа или старения, постепенного разрушения любого имущества, а также в результате его повреждения молью или другими насекомыми; |
22. Any loss of or damage to any property whatsoever resulting directly or indirectly from typhoon, hurricane, cyclone, volcanic eruption, earthquake, subterranean fire or other convulsion of nature and contemporaneous or ensuing loss or damage by fire, flood or looting. | 22. Любые убытки, понесенные в связи с утратой или повреждением любого имущества, непосредственно или опосредованно вызванные стихийными бедствиями и природными катаклизмами (тайфуном, ураганом, циклоном, вулканическим извержением, землетрясением, подземным огнем и т. п.) и последующими пожарами, затоплениями, мародерством и т. п. |
23. Any loss or damage which arises directly or indirectly by reason of or in connection with war, invasion, act of foreign enemy, hostilities or warlike operations (whether war has been declared or not), civil war, rebellion, revolution, insurrection, civil commotion assuming the proportion of or amounting to a popular uprising, military or usurped power, martial law, riot or the act of any lawfully constituted Authority. IN ANY CLAIM, and in any action, suit or other proceeding to enforce a claim under this Policy for loss or damage, the BURDEN OF PROVING that such loss or damage does not fall within this General Exclusion shall be upon the Assured. | 23. Любые убытки, непосредственно или опосредованно вызванные войной, военными действиями, вторжением, боевыми действиями внешних врагов (независимо от того, была объявлена война или нет), бунтом, мятежом, восстанием, революцией, гражданскими волнениями, гражданской войной, введением военного положения и узурпацией власти, комендантским часом или действиями представителей законной власти, причем на любом этапе урегулирования требований возмещения убытков по Полису (договору) страхования, включая арбитражное или судебное разбирательство, бремя доказательства того, что убыток не подпадает под данное исключение, ложится на Страхователя. |
24. Any loss or destruction of or damage to any property whatsoever or any loss or expense whatsoever resulting or arising therefrom or any consequential loss or any legal liability of whatsoever nature directly or indirectly caused by or contributed to by or arising from: (a) ionizing radiation or contamination by radioactivity from any nuclear fuel or from any nuclear waste from the combustion of nuclear fuel, or (b) the radioactive, toxic, explosive or other hazardous properties of any explosive nuclear assembly or nuclear component thereof. | 24. Любые убытки, вызванные гибелью или повреждением любого имущества, понесенные расходы, в том числе последующие, а также убытки, связанные с юридической ответственностью Страхователя перед третьими лицами за убытки, непосредственно или опосредованно вызванные или являющиеся следствием: (а) ионизирующей радиации или радиоактивного загрязнения ядерным топливом, радиоактивными отходами, отходами ядерного топлива, или (b) использования радиоактивного, токсичного, взрывоопасного или другого имущества, имеющего в своем составе радиоактивные вещества и их компоненты. |
25. Any loss resulting from the input, modification or destruction of electronic data, including programs, except to the extent that such loss is covered under Insuring Clause No.1. | 25. Любые убытки, понесенные Страхователем в результате ввода, модификации, уничтожения Электронных данных, в том числе программ, за исключением случаев, когда данные убытки подпадают под покрытие в соответствии с пунктом 1 главы I «СТРАХОВЫЕ СЛУЧАИ». |
26. Any loss resulting from instructions or messages sent to the Assured and received by or input by the Assured into its computer systems or into any teletype terminal, teleprinter, video display terminal or the like except to the extent that such loss is covered under Insuring Clause Nos.1 or 4. | 26. Любые убытки, понесенные Страхователем в результате получения или ввода в свои компьютерные системы, любой телетайп терминал или другое устройство указаний, содержащихся в инструкциях или сообщениях об оплате, за исключением случаев, когда данные убытки подпадают под покрытие в соответствии с пунктом 1 или пунктом 4 главы I «СТРАХОВЫЕ СЛУЧАИ». |
27. Any loss resulting directly or indirectly by reason of the Assured having arranged (or having failed to arrange) any item which is or purports to be a policy, contract or binder of insurance or reinsurance or any liability arising out of the Assured's involvement whether as agent or principal with respect to insurance or reinsurance of any kind, including having issued (or failed to issue) any item which is, or purports to be, a policy, certificate, cover note, contract or binder of insurance or reinsurance policy, annuity or endorsement or agreement or treaty of insurance, reinsurance or suretyship, EXCEPT, however, that this General Exclusion shall not apply to loss of premium payments or the proceeds of claims payments when such loss is directly caused by the embezzlement of such payments by an Employee when covered under Insuring Clause No. 1. | 27. Любые убытки, понесенные Страхователем, непосредственно или опосредованно вызванные организацией и / или подписанием Страхователем какого-либо страхового или перестраховочного договора, действительного или якобы действительного (или его неспособностью организовать или подписать такой договор), а также любой ответственностью Страхователя в связи с участием в таком договоре в качестве агента или принципала, включая выдачу страхового или перестраховочного полиса, сертификата, коверноты, аннуитета, индоссамента или облигаторного ковера. Настоящее исключение не распространяется на случаи утраты страховой премии или сумм, полученных в качестве страховых возмещений по убыткам, понесенным Страхователем, в результате хищения (растраты) таких страховых премий и (или) сумм Сотрудниками Страхователя, и покрывающихся в соответствии с пунктом 1 главы I «СТРАХОВЫЕ СЛУЧАИ». |
28. Any loss of Property while in the custody of any governmental postal service except when covered under Insuring Clause No. 1. | 28. Любые убытки, понесенные Страхователем в результате утраты Ценного имущества, доверенного для пересылки государственной почтовой службе, за исключением случаев, когда данные убытки попадают под покрытие в соответствии с пунктом 1 главы I «СТРАХОВЫЕ СЛУЧАИ». |
29. Any loss involving any Uncertificated Security or book entry transaction of any Security or Similar Written Instruments except when covered under Insuring Clause No. 1. | 29. Любые убытки, связанные с совершением операций с Бездокументарными ценными бумагами или учетных операций с Ценными бумагами и аналогичными финансовыми инструментами, за исключением случаев, когда данные убытки подлежат возмещению в соответствии со страховым случаем, установленным пунктом 1 главы I «СТРАХОВЫЕ СЛУЧАИ». |
30. Notwithstanding anything contained herein to the contrary, this Policy does not cover claims/losses arising from the activities of any subsidiary of the Assured or the VTB Group, except “Bank VTB North West” JSC. | 30. Любые убытки, обусловленные деятельностью любой компании (кроме Страхователя) и в которой Страхователь в течение периода страхования по Полису прямо или косвенно, посредством одной или нескольких других организаций (включая любые юридические лица) владеет и/или контролирует более чем 50% в уставном (складочном) капитале такой организации, за исключением убытков, обусловленных деятельностью ВТБ Северо-Запад». |
IV. GENERAL CONDITIONS 1. LEGAL FEES AND LEGAL EXPENSES | IV. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 1. ЮРИДИЧЕСКИЕ И СУДЕБНЫЕ РАСХОДЫ |
The Underwriters shall indemnify the Assured against reasonable legal fees and legal expenses incurred and paid by the Assured with the prior approval of the Underwriters in the defence of any suit or legal proceeding brought against the Assured, with respect to which the Assured establishes that the act or acts which have been committed, or the events which have occurred, would entitle the Assured to recover under this Policy. Legal fees and legal expenses paid by the Underwriters in defending any suit or legal proceeding shall be applied subject to General Condition No. 6 to the reduction of the Aggregate Limit of Indemnity and the Sub-Limit for the applicable Insuring Clause. | Страховщик компенсирует судебные и прочие юридические расходы, целесообразно и разумно понесенные Страхователем, с предварительным письменным на то согласием Страховщика при защите в каком-либо судебном разбирательстве или судебном процессе по иску против Страхователя в отношении действий или событий, связанных с покрываемыми настоящим страхованием убытками, однако оплата таких расходов Страховщиком в соответствии с пунктом 6 главы IV «Общие положения» приводит к сокращению агрегатного лимита покрытия и под-лимита покрытия по соответствующему покрываемому страхованием риску. |
The Assured shall promptly give notice to the Underwriters of the institution of any suit or legal proceeding referred to above and at the request of the Underwriters shall furnish them with copies of all pleadings and other papers therein. | В случае предъявления иска или начала судебного процесса против Страхователя в отношении действий или событий, связанных с покрываемыми настоящим страхованием убытками Страхователь должен немедленно информировать Страховщика о любом таком иске или судебном процессе и по требованию Страховщика представить ему копии всех заявлений (истца и ответчика) и других документов судебной процедуры; |
If multiple causes of action are alleged in any such suit or legal proceeding some of which causes of action, if established against the Assured, would not constitute a collectible loss under this Policy, including without limitation claims for punitive, consequential or other non-compensatory damages then the Assured shall bear for its own expense the legal fees and legal expenses incurred in the defence of such alleged causes of action. | Если в судебном разбирательстве рассматривается несколько оснований для предъявления иска, и убытки по некоторым из них (в том числе включая без ограничений последующие убытки, карательные штрафные санкции и другие убытки некомпенсационного характера) не покрываются по Полису, то Страхователь сам несет юридические расходы по защите от таких предполагаемых оснований для предъявления исков. |
If the amount of the Assured's loss is greater than the amount recoverable under this Policy, or if a Deductible is applicable, or both, the liability of the Underwriters under the first paragraph of this General Condition is limited to the proportion of the legal fees and legal expenses incurred and paid by the Assured or by the Underwriters that the amount recoverable under this Policy bears to the total of such amount plus the amount which is not so recoverable. Such prorated amount shall be applied in reduction of the Aggregate Limit of Indemnity and the Sub-Limit for the applicable Insuring Clause. | Если общая сумма убытка Страхователя больше, чем компенсация, выплачиваемая по Полису (договору) страхования, или применяется франшиза, то ответственность Страховщика по компенсации судебных и прочих юридических расходов ограничена такой долей юридических расходов, понесенных и оплаченных Страхователем или Страховщиком, какая равна отношению размера компенсации по убытку к полной сумме убытка. Такая пропорциональная сумма применяется для соответствующего сокращения агрегатного лимита ответственности и под-лимита ответственности по соответствующему страховому случаю. |
The Underwriters shall not be liable to indemnify the Assured for legal fees and legal expenses until after final judgement or settlement of any suit or legal proceeding. | Страховщик имеет право не возмещать Страхователю юридические расходы до вынесения окончательного решения по иску или урегулирования любого спора или судебного процесса. |
The Underwriters may but are not obligated to conduct the defence of such suit or legal proceeding referred to in the first paragraph of this General Condition. At the Underwriters' election the Assured shall permit the Underwriters to conduct the defence of such suit or legal proceeding, in the Assured's name, through legal representatives of the Underwriters' selection. The Assured shall give all reasonable information and assistance that the Underwriters shall deem necessary to the defence of such suit or legal proceeding. Legal fees and legal expenses paid by the Underwriters in defending any suit or legal proceeding shall be applied to the reduction of the Aggregate Limit of Indemnity and the Sub-Limit for the applicable Insuring Clause. | Страховщик вправе, но не обязан в случае предъявления иска или начала судебного процесса против Страхователя в отношении действий или событий, связанных с покрываемыми настоящим страхованием убытками, с письменного согласия Страхователя принимать участие в юридической защите интересов Страхователя от его имени и через выбранных Страхователем юридических представителей. Страхователь должен предоставить Страховщику всю необходимую информацию и оказывать всю возможную помощь для осуществления такой защиты. Сумма юридических и судебных издержек, оплаченных Страховщиком, вычитается из агрегатного лимита ответственности и под-лимита ответственности по соответствующему страховому случаю. Оплаченные Страховщиком юридические расходы, связанные с защитой по искам, вычитаются из агрегатного лимита ответственности по Полису, а также из |
If having elected to defend the Underwriters pay legal fees and legal expenses in excess of their proportionate share of such fees and expenses the Assured shall promptly reimburse the Underwriters for such excess. | В случае, если сумма расходов, понесенных Страховщиком при защите интересов Страхователя, превысит долю юридических расходов, возмещаемую по Полису (договору) страхования, Страхователь обязан незамедлительно возместить Страховщику сумму, потраченную им свыше такой доли. |
The Assured shall not unreasonably withhold consent to a settlement by the Underwriters (with approval of the Assured) of any suit or legal proceeding. | Страхователь не может необоснованно отказываться от исполнения обязательств по договоренностям, достигнутым Страховщиком с согласия Страхователя от его имени в процессе юридической защиты. |
2. CHANGE OF CONTROL OF THE ASSURED | 2. СМЕНА КОНТРОЛЯ И УПРАВЛЕНИЯ СТРАХОВАТЕЛЕМ |
(a) Liquidation, Etc In the event of the liquidation of the Assured, either voluntary or compulsory, or the appointment of a Receiver or Manager, or the entering into of any Scheme of Arrangement or composition with creditors, or the control of the Assured being taken over by any Government or by officials appointed by any Government or Governmental Authority or Agency, then this Policy shall immediately cease to afford any coverage of any kind for loss subsequently discovered and notified to the Underwriters. | а) Ликвидация и т. д. Страховое покрытие не действует в отношении убытков, обнаруженных и заявленных Страховщику после добровольной или принудительной ликвидации Страхователя, а также после назначения арбитражного управляющего или временной администрации, достижения договоренности с кредиторами, установления контроля за деятельностью Страхователя назначенными государством или государственными органами лицами. |
(b) Change of Assets or Share Ownership The Assured shall immediately advise the Underwriters of any consolidation or merger with another business entity or any purchase, assignment, transfer, pledge or sale of assets or shares occasioning any change in ownership or control. As used in this General Condition, control means the power to determine the management or policy of a controlling holding company of the Assured by virtue of voting share ownership. A change in ownership of voting shares which results in direct or indirect ownership by a shareholder or an affiliated group of shareholders of ten percent (10%) or more of such shares shall be presumed to result in a change of control for the purposes of the required notice. | б) Изменения в активах или акционерном капитале Страхователь должен незамедлительно проинформировать Страховщика о любом случае консолидации, слияния с другим юридическим лицом, а также при приобретении, переуступке прав собственности, передаче, залоге или продаже имущества или акций, которое влечет за собой изменения в правах собственности или управлении Страхователя (т. е. возможности определять политику и вопросы практического руководства предприятием Страхователя через участие в акционерном капитале). Для целей настоящего пункта таким изменением в составе владельцев голосующих акций считаются случаи, когда в руках одного держателя акций или аффилированной группы акционеров концентрируется 10 (десять) и более процентов акций, дающих право голоса. |
As a condition to continuation of this Policy, the Assured shall: | В качестве обязательного условия продолжения действия Полиса Страхователь обязан: |
(i) give written notice to the Underwriters within thirty (30) business days of the event, and | (i) уведомить Страховщика в письменной форме о данном факте в течение 30 (тридцати) рабочих дней с даты наступления вышеуказанного события, и |
(ii) promptly provide the Underwriters with all such further information as the Underwriters may require, and | (ii) оперативно предоставить Страховщику необходимую дополнительную информацию в случае, если она ему потребуется; и |
(iii) obtain the written consent of the Underwriters to continue some or all of the coverage provided by this policy, and | (iii) получить письменное согласие Страховщика на продолжение действия договора страхования с возможными изменениями; и |
(iv) give written notice within ten (10) business days to the Underwriters of its agreement to the terms and conditions which are required by the Underwriters consequent upon such change, and | (iv) в течение 10 (десяти) рабочих дней с момента получения от Страховщика договора страхования с внесенными в него необходимыми изменениями, уведомить его в письменной форме о своем согласии с предложенными условиями; и |
(v) pay to the Underwriters any additional premium. | (v) уплатить Страховщику дополнительную премию. |
Failure to give notice to the Underwriters in accordance with paragraph (b)(i) above or failure of the Assured to notify the Underwriters of its agreement in accordance with paragraph (b)(iv) above shall be an election by the Assured not to continue coverage. | Невыполнение условия относительно уведомления Страховщика в порядке и сроки, указанные в подпунктах b(i) и b(iv), рассматривается как решение Страхователя не осуществлять дальнейшее страхование. |
Notification to the Underwriters, as herein required, shall not have been accomplished unless provided by the Assured in writing and acknowledged in writing by the Underwriters or there is a postal confirmation of receipt of this notification by the Underwriters. | Уведомление Страховщика считается невыполненным, если оно не совершено Страхователем в письменной форме и не подтверждено в письменной форме Страховщиком или почтовым уведомлением о вручении данного уведомления Страховщику. |
3. ADDITIONAL OFFICES, CONSOLIDATION, MERGER OR PURCHASE BY THE ASSURED OF ANOTHER BUSINESS | 3. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ОФИСЫ, КОНСОЛИДАЦИИ, СЛИЯНИЯ, ПРИОБРЕТЕНИЯ СТРАХОВАТЕЛЕМ ДРУГИХ ПРЕДПРИЯТИЙ |
If the Assured shall, during this Policy Period, establish any new branch offices, other than by merger or consolidation with, or purchase or other acquisition of the assets of another business, such branch offices shall be automatically covered hereunder from the dates of their establishment, without the requirement of notice to the Underwriters or the payment of additional premium for the remainder of this Policy Period. | При открытии Страхователем в течение Периода страхования по Полису новых офисов или филиалов (не используя при этом пути консолидации, слияния, покупки или других форм приобретения активов других предприятий) эти офисы и филиалы автоматически со дня открытия подпадают под страховое покрытие в соответствии с Полисом без обязательного уведомления Страховщика или выплаты дополнительной премии за оставшийся период страхования. |
In the event that the Assured shall during this Policy Period merge or consolidate with, or purchase, or otherwise acquire, the assets of another business, this Policy shall not afford any coverage of any kind for loss which either: | Если в течение периода страхования Страхователь осуществит операции слияния, консолидации, покупки или приобретения в любой другой форме активов другого предприятия, Полис будет обеспечивать страховое покрытие по убыткам, которые: |
(a) has occurred or may subsequently occur in any office or premises; or (b) has been caused or may be caused by a director or employee of such business; or (c) has arisen or may arise out of the assets or liabilities or other exposures | а) произошли или впоследствии произойдут в любом филиале, офисе или помещении; или б) явились результатом действий директоров или сотрудников такого предприятия; или в) возникли или впоследствии возникнут из активов, обязательств или других потенциальных рисков, |
acquired by the Assured, as the result of such merger, consolidation, purchase or acquisition, unless the Assured shall: | возникших у Страхователя в результате такого слияния, консолидации, покупки или приобретения в другой форме, лишь в том случае, если Страхователь: |
(i) give written notice to the Underwriters, prior to the effective date, of such merger, consolidation, purchase or acquisition, and | (i) уведомит Страховщика в письменной форме до даты вступления сделки в силу о таком слиянии, консолидации, покупке или приобретении (уведомление Страховщика считается выполненным, если оно направлено Страхователем в письменной форме и на него получено письменное подтверждение от Страховщика или имеется почтовое уведомление о вручении подобного уведомления Страховщику); и |
(ii) promptly provide the Underwriters with all such further information as the Underwriters may require, and | (ii) оперативно предоставит Страховщику необходимую дополнительную информацию в случае, если она ему потребуется; и |
(iii) obtain the written consent of the Underwriters to extend the coverage provided by this Policy in respect of such merger, consolidation, purchase or acquisition, and | (iii) получит письменное согласие Страховщика на расширение действия Полиса страхования на открываемые в связи с этим приобретением офисы и филиалы; и |
(iv) give written notice to the Underwriters of its agreement to the terms and conditions of coverage which are required by the Underwriters consequent upon such merger, consolidation, purchase or acquisition, and | (iv) уведомит Страховщика в письменной форме о своем согласии с предложенными им условиями страхового покрытия после слияния, консолидации, покупки или приобретения; и |
(v) pay to the Underwriters any additional premium. | (v) уплатит Страховщику дополнительную премию. |
Failure to give notice to the Underwriters in accordance with paragraph (i) above or failure of the Assured to notify the Underwriters of its agreement in accordance with paragraph (iv) above shall be an election by the Assured not to continue coverage. | Невыполнение условий подпункта (i) или неуведомление Страховщика в соответствии с подпунктом (iv) настоящего пункта рассматривается как решение Страхователя не проводить страхование вновь приобретаемых предприятий. |
Notification to the Underwriters, as herein required, shall not have been accomplished unless provided by the Assured in writing and acknowledged in writing by the Underwriters. | Обязанность по уведомлению Страховщика считается выполненной, если оно было сделано Страхователем в письменной форме и на него получено письменное подтверждение от Страховщика. |
4. TERMINATION PROVISIONS | 4. ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ ПОЛИСА |
This Policy shall terminate with or without the tender of unearned premium (a) immediately upon | Полис (договор) страхования прекращает свое действие с или без предложения возврата незаработанной премии а) немедленно после: |
(i) the happening of any of the events relating to a change in control of the Assured as set forth in General Condition No.2 (a), | (i) наступления событий, связанных с изменением в контроле над Страхователем в соответствии с положениями пункта 2 (а) главы IV «Общие положения», |
(ii) the failure by the Assured to notify a change of assets or share ownership or otherwise comply with the terms as set forth in General Condition No.2(b), | (ii) неуведомления Страхователем Страховщика об изменении в активах или составе акционеров или невыполнении Страхователем других условий, изложенных в п. 2 (б) главы IV «Общие положения», |
(iii) refusal by the Underwriters to continue coverage following a change in ownership or control as set forth in General Condition No.2(b). | (iii) отказа Страховщика продолжить действие Полиса (договора) страхования после изменений в контроле над Страхователем или изменений в составе его акционеров в соответствии с положениями п. 2 (б) главы IV «Общие положения». |
(b) immediately as to any Director or Employee of the Assured, as soon as any Director or officer of the Assured not in collusion with said person shall first learn of any dishonest or fraudulent act on the part of the Director or Employee whenever committed, whether or not such act is of a type covered by Insuring Clause No. 1 of this Policy, but in any event without prejudice to the loss of Property in Transit in the custody of such person at the time the Director or officer of the Assured shall so learn of such dishonesty or fraud. | б) немедленно в отношении любого члена Наблюдательного совета или Сотрудника Страхователя, как только любому члену Наблюдательного совета или руководящему работнику Страхователя, не состоящему в сговоре с вышеуказанным лицом, станет известно о совершении в любое время нечестных или противоправных действий вышеуказанным членом Наблюдательного совета или Сотрудником Страхователя независимо от того, подпадает данное действие под страховое покрытие в соответствии с пунктом 1 главы I «Страховые случаи» или нет, однако данное исключение не распространяется на пункт 3 главы I «Страховые случаи» и утрату Ценного имущества при перевозке в результате умышленных противоправных действий со стороны вышеуказанного лица, если о его противоправных действиях стало известно, когда вышеуказанное лицо несло ответственность за перевозимое Ценное имущество, |
(c) sixty (60) days after receipt by the Assured of written notice from the Underwriters of their decision to terminate this Policy. If sent by registered post with confirmation of receipt and addressed to the Principal Address of the Assured, as stated in the Proposal Form, such notice shall be deemed to have been received in accordance with the date, indicated in confirmation of receipt. | в) по истечении 60 (шестидесяти) дней с момента получения Страхователем письменного уведомления от Страховщика о его решении расторгнуть Полис. Если уведомление было отправлено заказным письмом с уведомлением о вручении в адрес головного офиса Страхователя, то датой получения такого уведомления будет считаться дата, указанная в таком уведомлении о вручении, |
(d) immediately upon receipt by the Underwriters of a written notice from the Assured of its decision to terminate this Policy. | г) немедленно по получении Страховщиком письменного уведомления Страхователя о его решении расторгнуть договор страхования, |
(e) immediately upon expiration date stated in the Schedule. | д) немедленно в день окончания периода страхования по Полису, указанный в нем. |
The Underwriters shall refund any unearned premium computed at short-rate of the Annual Premium if terminated pursuant to paragraph (a) or (e) of this General Condition but pro-rata of the Annual Premium if terminated by the Underwriters as provided in paragraph (d) of this General Condition. | Если Полис (договор) страхования расторгается на основании пп. 4 (а) или 4 (д) настоящего пункта, Страховщик обязан возвратить незаработанную часть страховой премии, которая рассчитывается на основе нетто-ставки. При расторжении Полиса (договора) страхования Страховщиком на основании п. 4 (г) возвращаемая часть премии рассчитывается на основе pro-rata пропорционально оставшемуся периоду страхования по Полису. |
This Policy shall also terminate immediately upon exhaustion of the Aggregate Limit of Indemnity by one or more payments of loss hereunder, in which event the premium is fully earned. | Полис (договор) страхования также немедленно прекращается при исчерпании агрегатного лимита ответственности в результате одной или нескольких выплат возмещений убытков по Полису (договору). В этом случае страховая премия считается полностью заработанной. |
5. OTHER INSURANCE OR INDEMNITY | 5. ДВОЙНОЕ СТРАХОВАНИЕ |
It is agreed that in the event of loss, this Policy, insofar as it covers loss also covered by other insurance or indemnity, shall only pay claims (not exceeding the Aggregate Limit of Indemnity or any applicable Sub-Limit) for the excess of such other insurance or indemnity. As excess insurance this Policy shall not apply or contribute to the payment of any loss until the amount of such other insurance or indemnity shall have been exhausted. | При наличии двойного страхования возмещение выплачивается Страховщиком только в той части убытка, которая не покрывается другими договорами страхования, причем в качестве дополнительного страхования возмещение по Полису (договору) страхования не выплачивается до тех пор, пока лимит страхового покрытия по другим договорам страхования, заключенным ранее, не будет исчерпан в результате выплат. |
6. LIMIT OF INDEMNITY | 6. ЛИМИТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ |
(a) The total liability of the Underwriters for all loss or losses discovered during this Policy Period set forth in the Schedule of this Policy and including legal fees and legal expenses is limited to the Aggregate Limit of Indemnity stated in the Schedule of this Policy irrespective of the total amount of such loss or losses. The Sub-Limit of any applicable Insuring Clause is part of and not in addition to the Aggregate Limit of Indemnity and the total liability of the Underwriters for all losses, including legal fees and legal expenses, concerning any such Insuring Clause with a Sub-Limit is limited to the amount of the Sub-Limit, irrespective of the total amount of such loss or losses. | а) Общий размер ответственности Страховщика по убытку или всем убыткам, обнаруженным в период страхования страхового Полиса, включая судебные расходы и пошлины, не может превышать размер агрегатного лимита ответственности, установленного в Полисе, вне зависимости от размера убытка или всех убытков. Под-лимиты ответственности по любому риску, перечисленному в главе I «Страховые случаи», являются частью, а не дополнением к агрегатному лимиту ответственности Страховщика. Общая ответственность Страховщика по всем убыткам, включая выплаты юридических расходов, по любому риску с установленным под-лимитом ответственности ограничивается величиной такого под-лимита, независимо от общего размера убытка или убытков. |
The Aggregate Limit of Indemnity shall be reduced by the amount of any payment made under this Policy. Upon exhaustion of the Aggregate Limit of Indemnity by such payments the Underwriters shall have no further liability: | В случае оплаты какого-либо убытка в рамках Полиса (договора) страхования агрегатный лимит ответственности уменьшается на сумму выплаченного страхового возмещения. Если в результате таких выплат агрегатный лимит ответственности будет исчерпан, то считаются исполненными обязательства Страховщика по возмещению убытков Страхователю: |
(i) to indemnify the Assured under any Insuring Clause(s) of this Policy for any loss or losses, and (ii) to indemnify the Assured for any legal fees and legal expenses, and (iii) to continue the defence of the Assured in the event that the Underwriters elected to conduct the defence of any suit or legal proceedings. Upon notice by the Underwriters to the Assured that the Aggregate Limit of Indemnity has been exhausted, the Assured shall assume all responsibility for its defence at its own cost. | (i) предусмотренные настоящим Полисными условиями страховыми случаями; (ii) в связи с юридическими, судебными пошлинами и издержками; (iii) по продолжению юридической защиты интересов Страхователя в случае, если Страховщик такую защиту обеспечивал. При этом после получения уведомления от Страховщика о том, что агрегатный лимит исчерпан, Страхователь принимает на себя всю ответственность по своей дальнейшей юридической защите. |
(b) In addition to the Aggregate Limit of Indemnity being reduced, the Sub-Limit of any applicable Insuring Clause(s) stated in the Schedule shall be reduced by the amount of any payment made in connection with said Insuring Clause(s). Upon exhaustion of the Sub-Limit applicable to said Insuring Clause(s) by such payments the Underwriters shall have no further liability: (i) to indemnify the Assured under said Insuring Clause(s) of this Policy for any loss or losses, and (ii) to indemnify the Assured for any legal fees and legal expenses incurred in connection with said loss or losses or in connection with said Insuring Clause(s), and (iii) to continue the defence of the Assured in the event of the Underwriters' election to conduct the defence of any suit or legal proceeding in connection with said loss or losses. Upon notice by the Underwriters to the Assured that the Sub-Limit has been exhausted, the Assured shall assume all responsibility for its defence at its own cost. | б) В случае оплаты какого-либо убытка по любому риску в рамках Полиса (договора) страхования размер выплаченного страхового возмещения вычитается не только из агрегатного лимита ответственности но и из под-лимита ответственности, установленного по соответствующему конкретному риску. Если под-лимит ответственности по какому-либо риску исчерпан, то обязательства Страховщика по возмещению убытков Страхователю по данному риску, включая возмещение юридических, судебных пошлин и издержек, считаются исполненными. Также исполненными считаются обязанности Страховщика по юридической защите интересов Страхователя (при этом после получения уведомления от Страховщика о том, что соответствующий под-лимит исчерпан, Страхователь принимает на себя всю ответственность по своей дальнейшей юридической защите). |
If by reason of payments made under this Policy the Aggregate Limit of Indemnity is reduced to an amount less than the amount stated for any Sub-Limit in the Schedule of this Policy, then the amount of any such Sub-Limit shall be reduced accordingly so that the total amount available under any Sub-Limit for any loss or losses, including legal fees and legal expenses, does not excess the reduced amount remaining available under the Aggregate Limit of Indemnity. | В случае, если в процессе осуществления выплат агрегатный лимит покрытия сокращается до суммы, меньшей, чем под-лимит по соответствующему риску, то размеры под-лимитов покрытия по отдельным рискам соответствующим образом сокращаются так, чтобы в сумме с учетом компенсаций по юридическим расходам они не превышали оставшегося агрегатного лимита покрытия. |
The Aggregate Limit of Indemnity and any Sub-Limit shall not be reinstated in whole or in part by any recovery effected subsequent to any payment made under this Policy, unless such recovery is actually received by Underwriters during the period stated in the Schedule of within twelve (12) calendar months thereafter. | Агрегатный лимит покрытия и любой под-лимит покрытия не подлежат ни полному, ни частичному восстановлению за счет платежей, полученных Страховщиком в виде регресса, за исключением случаев, когда такое восстановление получено Страховщиком в течение периода страхования Полиса или в течение 12 календарных месяцев после завершения этого периода. |
If a loss is covered under more than one Insuring Clause the maximum amount payable with respect to such loss shall not exceed the largest amount remaining available under any one applicable Insuring Clause. | В случае, если убыток, понесенный Страхователем, предусмотрен сразу несколькими страховыми случаями настоящих Полисных условий, то максимальный размер страхового возмещения этого убытка не должен превышать максимального размера под-лимита покрытия, оставшегося по какому-либо из этих страховых случаев. |
(c) Lost Securities: In the event that a loss of a security is settled through the use of a lost securities bond or indemnity agreement pursuant to General Condition 14, such loss, to the extent that during this Policy Period the Underwriters are not called upon to pay under said lost securities bond or indemnity agreement, shall not reduce the Aggregate Limit of Indemnity or any Sub-Limit remaining for the payment of any loss or losses. However, any payment by the Underwriters of such loss or under such lost securities bond or indemnity agreement shall be deemed to be a payment under this Policy. | в) Утраченные ценные бумаги: Если обусловленный утратой ценных бумаг убыток урегулируется путем использования долгового обязательства по утерянным ценным бумагам или договора о возмещении в соответствии с пунктом 14 главы IV «Общие положения», и если в течение периода страхования Полиса Страховщик не будет вынужден оплатить указанное долговое обязательство или договор о возмещении, такой убыток не будет уменьшать агрегатный лимит ответственности, остающийся для оплаты любых других убытков. Однако любые платежи, произведенные Страховщиком по таким убыткам, или по долговым обязательствам по утраченным ценным бумагам, или по договорам о возмещении, будут рассматриваться как выплата возмещения в рамках Полиса и настоящих Полисных условий. |
The exhaustion or reduction of the Aggregate Limit of Indemnity or any such Sub-Limit shall not affect the Underwriters' obligations in connection with any lost securities bond or indemnity agreement issued prior to the exhaustion or reduction of the Aggregate Limit of Indemnity or any applicable Sub-Limit. | Исчерпание или сокращение агрегатного лимита ответственности или любого под-лимита ответственности не влияет на обязательства Страховщика, связанные с долговыми обязательствами по утерянным ценным бумагам или договорам о возмещении, оформленным Страховщиком до исчерпания или уменьшения агрегатного лимита ответственности или под-лимита ответственности. |
7. NOTIFICATION OF LOSS | 7. УВЕДОМЛЕНИЕ ОБ УБЫТКЕ |
As a condition precedent to its right to be indemnified under this Policy, the Assured shall, as soon as possible and in any event within thirty (30) days after discovery by the Assured of any loss hereunder, give written notice thereof to the Underwriters. | В качестве условия получения возмещения по Полису Страхователь должен как можно раньше, но в любом случае в течение 30 дней с момента обнаружения любого убытка, который может привести к возникновению претензии по Полису, известить об этом Страховщика в письменной форме. |
For the purposes of this Policy, discovery is deemed to occur at the time when the Chief Executive Officer, the Chief Financial Officer, the Legal Manager, the Security Manager or the Risk Manager of the Assured first becomes aware of facts which would cause a reasonable person to believe that a loss of the kind covered by this Policy has been or will be incurred. | Убыток считается обнаруженным, как только Президенту-Председателю Правления, Главному бухгалтеру, руководителю финансового департамента, руководителю юридического департамента, руководителю департамента по обеспечению безопасности или руководителю департамента рисков Страхователя становится известно о фактах, которые, по мотивированному суждению, могут привести к страховой претензии (убытку) по настоящему Полису. |
Discovery is also deemed to occur when the Chief Executive Officer, the Chief Financial Officer, the Legal Manager, the Security Manager or the Risk Manager of the Assured receives notice of an actual or potential claim in which it is alleged that the Assured is liable to a third party under circumstances which, if true, might constitute a loss of a type covered by this Policy, even though the amount or details of loss may not then be known. | Убытки также считаются обнаруженными, когда Президент-Председатель Правления, руководитель финансового департамента, руководитель юридического департамента, руководитель департамента по обеспечению безопасности или руководитель департамента рисков Страхователя получает уведомление о имеющих место или возможных требованиях, в которых на Страхователя возлагается ответственность перед третьими лицами за убытки, покрываемые по настоящему Полису, при этом не важно, известны ли конкретные обстоятельства этих событий и размер ответственности. |
All loss or losses discovered by the Assured which are attributable to the acts or omissions of one person, whether or not an Employee, or in which such person is concerned or implicated, shall be deemed to be one loss. | Все обнаруженные Страхователем убытки, относящиеся к действиям или упущениям одного лица (независимо от того, является он Сотрудником или нет) или к которым это лицо имеет отношение, считаются одним убытком. |
8. CO-OPERATION | 8. СОТРУДНИЧЕСТВО |
As a condition precedent to its rights to be indemnified under this Policy, the Assured shall co-operate fully with the Underwriters and their appointed representatives in all matters pertaining to any loss notified hereunder. The Assured shall, upon request and at all times and places designated by the Underwriters, provide for examination all pertinent records including audit records of its accountants and provide for interview any of its Employees or other persons, to the best of its ability and power. The Assured agrees to execute all papers and render all assistance to secure all rights, title, interest and causes of action as it may have against any person or entity in connection with any loss notified hereunder, and to do nothing to prejudice such rights or causes of action. | В качестве условия получения возмещения по Полису Страхователь должен полностью сотрудничать со Страховщиком и назначенными им представителями по всем вопросам, связанным с убытком. По требованию Страховщика в установленное им время и место Страхователь должен предоставлять необходимые для экспертизы документы, включая бухгалтерскую отчетность, обеспечивать возможность беседовать с любым из своих Сотрудников или других лиц, передать Страховщику все необходимые документы и выполнить все формальности, необходимые для осуществления любых действий в отношении третьих лиц, связанных с наступившим убытком. Страхователь также должен передать Страховщику все документы и оказывать максимальную помощь для обеспечения права требования в отношении любых юридических и физических лиц, имеющих отношение к наступившему убытку, и не предпринимать каких-либо действий, могущих помешать осуществлению таких прав. |
9. PROOF OF LOSS | 9. ДОКАЗАТЕЛЬСТВО УБЫТКА |
Within nine months of discovery of loss the Assured shall furnish affirmative proof of loss to the Underwriters in writing, duly sworn to by the authorized officer of the Assured together with full particulars. The onus of proof is upon the Assured in preparing its proof of loss with respect to: | В течение 9 месяцев с момента обнаружения убытка Страхователь обязан представить Страховщику документы, заверенные его уполномоченным лицом, и однозначно подтверждающие факт убытка, а также другую необходимую информацию, причем ответственность за сбор доказательств, подтверждающих, что убыток был понесен Страхователем в результате наступления страхового случая, а также за выявление виновных лиц, в отношении нижеперечисленных объектов возложена на самого Страхователя: |
(a) a loss for which claim is made under Insuring Clause No. 1, to identify the person responsible for the loss; to identify the specific dishonest or fraudulent acts involved in each transaction or item constituting such loss; to identify the improper personal financial gain obtained for each loan or trading transaction; and to establish that the resultant loss was directly caused by such dishonest or fraudulent acts, or | а) убытки, по которым претензии на компенсацию выдвигаются в соответствии с пунктом 1 главы I «Страховые случаи»: Страхователь обязан сам установить лицо, ответственное за убыток; то, каким незаконным действием был вызван данный убыток; размер незаконной личной выгоды, полученной лицом при получении Кредита или проведении Торговой операции, а также доказать, что он понес данный убыток непосредственно в результате незаконных действий; |
(b) a loss for which claim is made under Insuring Clause Nos. 4 or 5, involving an item which bears a Forged Signature, is Counterfeit or bears a Fraudulent Alteration, to establish that if such item were genuine and did not bear a Forged Signature, or were not Counterfeit or did not bear a Fraudulent Alteration, the Assured would not have sustained the loss claimed, or | б) убытки, по которым претензии на компенсацию выдвигаются в соответствии с пунктами 4 и 5 главы I «Страховые случаи»: Страхователь обязан сам предоставить доказательства того, что если бы документ был подлинным, не содержал Поддельную подпись, не являлся бы фальшивым, или что в него не были бы внесены умышленные Противоправные изменения, Страхователь не понес бы убыток; |
(c) a loss for which claim is made under any Insuring Clause, to establish that such loss directly resulted from the insured peril and not from economic conditions or other contributing causes. | в) убытки, по которым претензии на компенсацию выдвигаются по любому пункту главы I «Страховые случаи»: Страхователь обязан сам собрать и предъявить доказательства того, что он понес убыток в результате наступления страхового случая, от которого данный объект был застрахован, а не вследствие изменения экономической ситуации или других причин, не подпадающих под покрытие по Полису, но способных вызвать убыток. |
10. LEGAL PROCEEDINGS FOR RECOVERY OF LOSS | 10. ЮРИДИЧЕСКИЕ ПРОЦЕДУРЫ С ЦЕЛЬЮ ПОЛУЧЕНИЯ ВОЗМЕЩЕНИЯ |
If the Underwriters, after completing their investigation, do not pay a loss for which the Assured believes the terms, conditions and other provisions of this Policy entitle it to recovery hereunder, the Underwriters at the request of the Assured, shall submit to the jurisdiction of Moscow Arbitration Court in accordance with jurisdiction of Russian Federation. | В случае, если после завершения собственного расследования Страховщик откажется оплатить убыток, который, по мнению Страхователя, подпадает под покрытие в рамках Полиса (договора) страхования, то по требованию Страхователя спор рассматривается в Арбитражном суде г. Москвы в соответствии с законодательством Российской Федерации. |
Service of process in any such legal proceedings shall be made upon the person(s) named in the Schedule who are duly authorized to accept Service of Process on behalf of the Underwriters. Legal proceedings for recovery of loss hereunder shall not be brought until after three months from the Assured furnishing proof of loss, as stated in General Condition No. 9, nor after the expiration of six years from the discovery of such loss. | От имени Страховщика в суде выступает лицо, назначенное им своим представителем. Судебное разбирательство по поводу возмещения убытка по Полису должно возбуждаться не ранее, чем через три месяца с момента представления Страхователем в соответствии с п. 9 главы IV «Общие положения» доказательств убытка, и не позднее шести лет с момента обнаружения убытка. |
If the said six year limitation is prohibited by any law controlling the construction of this Policy, such limitation shall be deemed to be amended so as to equal the minimum period of limitation permitted by such law. | Если указанный шестилетний срок не будет соответствовать законодательству, регулирующему действие Полиса (договора) страхования, этот период изменяется таким образом, чтобы соответствовать минимальному периоду, предусмотренному действующим законодательством. |
11. INTERPRETATION | 11. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ |
The construction, interpretation and meaning of the terms, exclusions, limitations and conditions of this Policy shall be determined in accordance with the common law of the Russian Federation and in accordance with the English text as it appears in this Policy. | Построение, интерпретация и значение терминов, исключений, ограничений и условий, содержащихся в настоящих Полисных условиях, определяется в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации, а также в соответствии с английским текстом настоящих Полисных условий. |
12. EXCLUSIVE POLICY BENEFIT | 12. ВЫГОДОПРИОБРЕТАТЕЛИ ПО ПОЛИСУ |
It is agreed that the Insurance granted herein shall be for the exclusive benefit only of the first named Assured herein, and that in no event shall anyone other than said Assured have any right of action under this Policy. | Настоящим согласовано, что страхование по Полису осуществляется в имущественных интересах Страхователя, указанного в Полисе. Никто, кроме названного Страхователя, не имеет права предъявления исковых требований к Страховщику по настоящему Полису. |
13. BASIS OF VALUATION | 13. ОПРЕДЕЛЕНИЕ РАЗМЕРА КОМПЕНСАЦИИ УБЫТКОВ Определение размера страхового возмещения производится с учетом следующих условий: |
(a) In determining the amount collectible under this Policy from any loss, all money received from any source whatsoever in connection with any matter from which a claimed loss has arisen, including payments and receipts of principal, interest, dividends, commissions and the like, whenever received, shall be deducted from the amount actually paid out, advanced, taken or otherwise lost. The value of all property received from any source whatsoever in connection with any matter from which a claimed loss has arisen, whenever received, shall likewise be deducted from the Assured's claimed loss. | а) любые компенсации убытков, полученные Страхователем от третьих лиц, включая возврат основного долга, проценты, дивиденды, комиссии и т. п. независимо от времени их получения, а также стоимость любого имущества, полученного в качестве компенсации, должны быть вычтены из суммы страхового возмещения. |
(b) The value of any securities, foreign funds, currencies or precious metals for the loss of which a claim shall be made, shall be determined by their closing market value on the last business day prior to the date of discovery of the loss. | б) размер убытка в отношении ценных бумаг, иностранных резервов, валюты, драгоценных металлов должен определяться, исходя из их стоимости на момент окончания торгов на рабочий день, предшествующий дню обнаружения убытка. |
If there is no market price or value for the same on such day, then the value shall be as agreed between the Assured and the Underwriters or in default thereof by arbitration. If, however, such securities, foreign funds, currencies or precious metals are replaceable, then the Assured, subject to General Condition 14, may replace said items with the approval of the Underwriters and the value shall be the actual cost of replacement. | В случае, если выполнить данное условие не представляется возможным, стоимость вышеуказанных объектов должна определяться по взаимной договоренности сторон, а в случае возникновения спорных вопросов - в арбитраже. Однако если такие ценные бумаги, иностранные резервы, валюта, драгоценные металлы могут быть замещены, Страхователь при условии соблюдения пункта 14 главы IV «Общие положения» и с согласия Страховщика может заменить их, и тогда суммой компенсации будет фактическая стоимость замещения. |
If this Policy is subject to a Deductible, or the Policy Limit in the Schedule remaining for the payment of any loss or losses is not sufficient in any amount to indemnify the Assured in full for the loss of securities for which claim is made hereunder, the liability of the Underwriters under this Policy is limited to the payment for, or the duplication of, so much of such securities as has a value equal to the amount collectible under the applicable Insuring Clause of this Policy. | Если по Полису установлена безусловная франшиза, или величина остающегося неиспользованным лимита ответственности Страховщика по Полису не достаточна для компенсации убытка от утраты Страхователем ценных бумаг, ответственность Страховщика по Полису будет ограничена возмещением или восстановлением такого количества ценных бумаг, стоимость которых равняется действующему лимиту ответственности по соответствующей статье страхования. |
(c) In the case of loss of or damage to property consisting of books of accounts or other records used by the Assured in the conduct of its business, the Underwriters shall be liable under this Policy only if such books or records are actually reproduced and then for not more than the cost of blank books, blank pages, or other materials plus the cost of labour for the actual transcription or copying of data which shall have been furnished by the Assured in order to reproduce such books and other records. | в) в случае повреждения или утраты Страхователем документов бухгалтерского учета, а также других содержащих записи учетных документов, необходимых для осуществления Страхователем своей деятельности, Страховщик несет ответственность по Полису только в том случае, если данные документы могут быть восстановлены, причем размер возмещения по данному виду убытка не должен превышать стоимости чистых бланков, бумаги и стоимости работы, проведенной Страхователем в связи с повторной печатью этих документов. |
14. LOST SECURITIES | 14. УТЕРЯННЫЕ (УТРАЧЕННЫЕ) ЦЕННЫЕ БУМАГИ |
In the event of a claim in respect of a loss covered under this Policy of securities, the Assured shall, subject to the conditions stated below, first attempt to replace the lost securities by use of a letter of indemnity issued by it. In the event that it is unable to replace the lost securities by a letter of indemnity, the Assured shall, subject to the Underwriters' prior consent, secure a lost securities bond for the purpose of obtaining the issuance of duplicate securities. | В случае предъявления требования по выплате возмещения в связи с покрываемым по Полису ущербом в результате утраты ценных бумаг, Страхователь при соблюдении нижеуказанных условий сначала попытается заменить утерянные ценные бумаги путем оформления письма о возмещении. Если Страхователь не будет иметь возможности произвести такое замещение, Страхователь с предварительного согласия Страховщика организует выпуск долгового обязательства по утерянным ценным бумагам с тем, чтобы обеспечить выпуск компанией-эмитентом дубликатов ценных бумаг. |
It is further agreed that the Underwriters will indemnify the Assured for such sum or sums, in excess of the applicable Deductible as stated in the Schedule, not exceeding the amount of the Aggregate Limit of Indemnity stated in the Schedule, or any applicable Sub-Limit thereof with respect to such loss remaining available for the payment of any loss at the time of the execution by the Assured of a letter of indemnity or the securing of the lost securities bond, which the Assured may be required to pay either during this Policy Period or any time thereafter by reason of any indemnifying agreement executed by the Assured or delivered by the Assured to the Company issuing the lost securities bond. | Страховщик возместит Страхователю расходы (за вычетом установленной по Полису франшизы), не превышающие установленный по Полису лимит ответственности, или установленный Полисом в отношении данного риска под-лимит ответственности, остающиеся неиспользованными на момент оформления Страхователем письма о возмещении или долгового обязательства по утерянным ценным бумагам, на основании которых Страхователь, возможно, будет вынужден оплатить убыток в течение периода страхования Полиса или после этого. |
It is further agreed that the Assured shall bear for its own account the cost of obtaining such indemnity agreement or lost securities bond for that portion of the loss which falls within the applicable Deductible as stated in the Schedule or which is in excess of the Aggregate Limit of Indemnity remaining available for the payment of said loss or in excess of any applicable Sub-Limit remaining available for the payment of said loss. | Страхователь будет сам нести расходы по оформлению соглашения о возмещении или долгового обязательства, которые не покрываются страхованием в связи с действием франшизы или превышением агрегатного лимита ответственности или соответствующего под-лимита. |
The Underwriters shall bear for their own account the cost of obtaining such indemnity agreement or lost securities bond for that loss which would be covered under the Insuring Clauses of this Policy and which exceeds the Deductible and is within the Aggregate Limit of Indemnity or Sub-Limit remaining available for the payment of loss. | Страховщик будет нести расходы по оформлению выше указанных документов за вычетом франшизы и не более остающегося агрегатного лимита ответственности или соответствующего под-лимита. |
15. SUBROGATION, SALVAGE AND RECOVERY | 15. СУБРОГАЦИЯ, ПОЛУЧЕНИЕ ВОЗМЕЩЕНИЯ ОТ ТРЕТЬИХ ЛИЦ |
It is agreed that the Underwriters upon payment of any loss hereunder shall become subrogated to all rights, title, interest and causes of action of the Assured in respect of such loss. | После получения страхового возмещения Страхователь в соответствии с условиями страхования должен передать Страховщику все права по взысканию ущерба с третьих лиц в пределах уплаченной суммы. |
In the case of recovery after payment of any loss hereunder, the amount recovered, after deducting the actual cost of obtaining or making such recovery but excluding the Assured's own labour or established costs, shall be applied in the following order: | В случае получения Страхователем компенсации за нанесенный вред от виновных в причинении ущерба третьих лиц эта сумма после вычета понесенных расходов по получению этой компенсации (но без учета административных расходов Страхователя) распределяется в следующем порядке: |
(a) to reimburse the Assured in full for the part, if any, of such loss which exceeds the amount of loss paid under this Policy (disregarding the amount of any Deductible applicable), | а) компенсируется в полном объеме та часть убытков Страхователя, которая была не оплачена Страховщиком сверх его лимита ответственности (независимо от того, применялась франшиза или нет); |
(b) the balance, if any, or the entire net recovery if no part of such loss exceeds the amount of loss paid under this Policy, to the reimbursement of the Underwriters, | б) остаток, если таковой имеется, или вся сумма, если убыток Страхователя не превышает лимита ответственности Страховщика по Полису и он оплатил его полностью, выплачивается Страховщику; |
(c) finally, to that part of such loss sustained by the Assured by reason of the Deductible specified in the Schedule and/or to that part of such loss covered by any policy(ies) of Insurance of which this Policy is excess. | в) остаток, при его наличии, используется для оплаты той части убытка Страхователя, который не был оплачен Страховщиком ввиду применения франшизы. |
16. DEDUCTIBLE | 16 . ФРАНШИЗА |
The Underwriters shall be liable only in excess of the Deductible of the applicable Insuring Clause stated in the Schedule. In the event that more than one Insuring Clause shall be applicable then the largest Deductible relating to any applicable Insuring Clause shall apply. | Страховщик выплачивает страховое возмещение лишь сверх суммы франшизы (собственного участия Страхователя в оплате убытка), установленной по соответствующему пункту Полиса. В случае, если убыток подпадает под действие одновременно нескольких пунктов Полиса, применяется наибольшая из франшиз, предусмотренных по этим пунктам. |
The Deductible shall apply to each and every loss, irrespective of the number of such losses during the Policy Period. | Франшиза применяется ко всем и каждому убытку независимо от их количества в течение периода страхования Полиса. |
17. FRAUD | 17. МОШЕННИЧЕСКИЕ ПРЕТЕНЗИИ |
If the Assured shall make any claim knowing the same to be false or fraudulent, as regards amount or otherwise, this Policy shall be void and all claims hereunder shall be forfeited. | Если Страхователь предъявит претензию, зная, что ее сумма или другие параметры не соответствуют действительности или сфальсифицированы, Полис теряет силу и все претензии по нему считаются недействительными. |
SECTION 2 ELECTRONIC AND COMPUTER CRIME POLICY | РАЗДЕЛ 2ПОЛИСНЫЕ УСЛОВИЯ СТРАХОВАНИЯ ОТ ЭЛЕКТРОННЫХ И КОМПЬЮТЕРНЫХ ПРЕСТУПЛЕНИЙ |
WHEREAS the Assured named in the Schedule has made to the Underwriters (as defined below) a written Proposal, bearing the date specified in the Schedule, which is hereby agreed to be the basis of the contract and to be considered as incorporated herein, and has paid or promised to pay to the Underwriters the premium specified in the Schedule. | После того, как указанный в Полисе Страхователь представил указанному в Полисе Страховщику письменное Заявление на страхование, которое является основанием для заключения Полиса (договора) и составляет его неотъемлемую часть, а также оплатил или взял обязательство оплатить Страховщику, указанную в Полисе страховую премию. |
WE, UNDERWRITING MEMBERS of the syndicates whose definitive numbers and proportions are shown in the Table attached hereto (hereinafter referred to as "the Underwriters"), hereby agree, in consideration of the payment to Us by or on behalf of the Assured of the premium specified in the Schedule, to make good to the Assured such direct financial loss sustained by the Assured subsequent to the Retroactive Date and first discovered by the Assured during the Policy Period stated in the Schedule, up to an amount not exceeding the Aggregate Limit of Indemnity stated in the Schedule, to the extent and in the manner provided in this Policy. | Страховщик (Страховщик, указанный в Полисе страхования) согласился, при условии оплаты Страхователем страховой премии, возместить Страхователю реальный ущерб, непосредственно вызванный наступлением предусмотренных Полисом событий, понесенный Страхователем после даты обратного действия Полиса (договора) страхования и обнаруженный Страхователем в течение периода страхования Полиса. Выплата страхового возмещения производится в порядке и на условиях, указанных в Полисе, и в размере, не превышающем агрегатного лимита ответственности. |
The Assured is requested to read this Policy and, if it is incorrect, return it immediately for correction. | Страхователь должен ознакомиться с настоящими Полисными условиями и при обнаружении неточностей / ошибок незамедлительно сообщить об этом Страховщику. |
The attention of the Assured is particularly drawn to each of the Insuring Clauses, Definitions, Exclusions and General Conditions of this Insurance. | Страхователь должен ознакомиться со всеми Страховыми случаями, Определениями, Исключениями и Основными Условиями. |
In all communications the Policy Number appearing in the Schedule should be quoted. | При любом обмене информацией со Страховщиками ссылка на номер Полиса обязательна. |
I. INSURING CLAUSES | I. СТРАХОВЫЕ СЛУЧАИ |
INSURING CLAUSE 1 COMPUTER SYSTEMS By reason of the Assured having transferred, paid or delivered any funds or property, established any credit, debited any account or given any value as the direct result of | СТРАХОВОЙ СЛУЧАЙ 1 Компьютерные системы Подлежат возмещению убытки, обусловленные тем, что Страхователь осуществил перечисление, оплатил или поставил какие-либо средства или Ценное имущество, выдал кредит, дебетовал счет или совершил любой другой платеж в результате: |
(a) the fraudulent input of Electronic Data directly into: (i) the Assured's Computer System, or (ii) a Service Bureau's Computer System, or (iii) any Electronic Funds Transfer System, or (iv) a Customer Communication System; or | (а) противоправного мошеннического ввода Электронных данных непосредственно в: (i) Компьютерную систему Страхователя, или (ii) Компьютерную систему Сервисной (процессинговой) компании, или (iii) любую Систему электронных расчетов, или (iv) Коммуникационную систему клиента; или |
(b) the fraudulent modification or the fraudulent destruction of Electronic Data stored within or being run within any of the above systems or during Electronic Transmission to the Assured's Computer System or a Service Bureau's Computer System; or | (b) мошеннического (обманного) изменения или порчи Электронных данных, хранящихся или использующихся в любой из вышеупомянутых систем, или во время Электронной передачи данных в Компьютерную систему Страхователя или в Компьютерную систему Сервисной (процессинговой) компании; или |
(c) the fraudulent input of Electronic Data through a Telephone Banking System directly into the Assured's Computer System | (с) мошеннического ввода Электронных данных непосредственно в Компьютерную систему Страхователя через Телефонную банковскую систему |
which fraudulent acts were instructed by or committed by a person with the actual or apparent intent to cause the Assured to sustain a loss or to obtain financial gain for himself or any other person. | при условии, что мошеннические действия были совершены лицом с действительным либо предполагаемым намерением причинить ущерб Страхователю, либо получить финансовую выгоду для себя или для другого лица. |
NSURING CLAUSE 2 ELECTRONIC COMPUTER PROGRAMS By reason of the Assured having transferred, paid or delivered any funds or property, established any credit, debited any account or given any value as the direct result of the fraudulent preparation or the fraudulent modification of Electronic Computer Programs which fraudulent acts were instructed by or committed by a person with the actual or apparent intent to cause the Assured to sustain a loss or to obtain financial gain for himself or any other person. | СТРАХОВОЙ СЛУЧАЙ 2 Электронные компьютерные программы Подлежат возмещению убытки, обусловленные тем, что Страхователь перевел, оплатил или поставил какие-либо средства или Ценное имущество, предоставил кредит, дебетовал счет или осуществил любой другой вид выплат в результате мошеннической подготовки или мошеннической модификации Электронных компьютерных программ, при условии, что мошеннические действия были совершены лицом с действительным либо предполагаемым намерением причинить ущерб Страхователю, либо получить финансовую выгоду для себя или для другого лица. |
INSURING CLAUSE 3 ELECTRONIC DATA AND MEDIA By reason of | СТРАХОВОЙ СЛУЧАЙ 3 Электронные данные и носители Подлежат возмещению убытки, обусловленные |
(a) malicious alteration or destruction or attempt thereat of Electronic Data by any person while the Electronic Data are stored within the Assured's Computer System or a Service Bureau's Computer System or while recorded upon Electronic Data Processing Media within the offices or premises of the Assured or in the custody of a person designated by the Assured to act as its messenger (or a person acting as messenger or custodian during an emergency arising from the incapacity of such designated messenger) while the Electronic Data Processing Media upon which such Electronic Data are recorded is in transit anywhere, such transit to begin immediately upon receipt of such Electronic Data Processing Media by said messenger and to end immediately upon delivery to the designated recipient or its agent, provided that the Assured is the owner of such Electronic Data or Electronic Data Processing Media or is legally liable for such loss or damage; | (а) злоумышленным изменением или уничтожением или попыткой изменения или уничтожения Электронных данных каким-либо лицом в период нахождения этих Электронных данных в Компьютерной системе Страхователя или в Компьютерной системе Сервисной (процессинговой) компании; во время записи Электронных данных на Носители электронных данных в пределах офисов или Помещений Страхователя; в период перевозки Носителей электронных данных лицом, назначенным Страхователем в качестве своего курьера (или лицом, временно действующим в качестве курьера или хранителя в период, когда основной курьер или хранитель не может выполнять это поручение). При этом Носители электронных данных считаются находящимися в перевозке с момента их получения курьером Страхователя и до момента их доставки назначенному получателю или его агенту. Согласовано, что Страхователь является владельцем вышеуказанных Электронных данных или Носителей или несет юридическую ответственность за их порчу или утерю. |
(b) Electronic Data Processing Media being lost, damaged or destroyed as the direct result of robbery, burglary, larceny, theft, misplacement, mysterious unexplainable disappearance or malicious act while the Electronic Date Processing Media is lodged or deposited within offices or premises located anywhere, or in the custody of a person designated by the Assured to act as its messenger (or a person acting as a messenger or custodian during an emergency arising from the incapacity of such designated messenger) while the Electronic Data Processing Media is in transit anywhere, such transit to begin immediately upon receipt of such Electronic Data Processing Media by said messenger and to end immediately upon delivery to the designated recipient or its agent, provided that the Assured is the owner of such Electronic Data Processing Media or is legally liable for such loss or damage; and | (b) утратой, повреждением либо уничтожением Носителей электронных данных, являющихся собственностью Страхователя, либо за порчу и утерю которых Страхователь несет имущественную ответственность, в результате Хищения, грабежа, воровства, ошибки в доставке, таинственного или необъяснимого исчезновения или злонамеренных действий в то время, когда эти Носители электронных данных находились на хранении в офисе Страхователя или любых иных Помещениях, или перевозились лицом, назначенным Страхователем в качестве своего курьера (или лицом, временно действующим в качестве курьера или хранителя в период, когда основной курьер или хранитель не может выполнять это поручение). При этом Носители электронных данных считаются находящимися в перевозке с момента их получения курьером Страхователя и до момента их доставки назначенному получателю или его агенту. |
(c) malicious alteration or destruction of Electronic Computer Programs while stored within the Assured's Computer System, provided that the Assured is the owner of such Electronic Computer Programs or is legally liable for such loss or damage. | (с) злоумышленным изменением или уничтожением Электронных компьютерных программ во время их нахождения в Компьютерной системе Страхователя, при условии, что Страхователь является владельцем вышеуказанных Электронных компьютерных программ или несет имущественную ответственность за их порчу или утерю. |
INSURING CLAUSE 4 COMPUTER VIRUS | СТРАХОВОЙ СЛУЧАЙ 4 Компьютерный вирус |
By reason of (a) the Assured having transferred, paid or delivered any funds or property, established any credit, debited any account or given any value as the direct result of the destruction or attempt thereat of the Assured's Electronic Data due to a Computer Virus caused by any person while such Electronic Data are stored within the Assured's Computer System or a Service Bureau's Computer System; and | Подлежат возмещению убытки, обусловленные тем, что: (а) Страхователь произвел перечисление, оплатил или поставил какие-либо средства или Ценное имущество, открыл кредит, дебетовал счет или осуществил любой другой вид выплат непосредственно в результате уничтожения или попытки уничтожения Компьютерным вирусом, внесенного каким-либо лицом, Электронных данных Страхователя, находящихся в Компьютерной системе или Компьютерной системе Сервисной (процессинговой) компании Страхователя, |
(b) the destruction or attempt thereat of the Assured's Electronic Data as the result of a Computer Virus caused by any person while such Electronic Data are stored within the Assured's Computer System or a Service Bureau's Computer System. | (b) Электронные данные Страхователя, находящиеся в его Компьютерной системе или Компьютерной системе Сервисной (процессинговой) компании, утрачены в результате их уничтожения или попытки уничтожения Компьютерным вирусом, внесенным каким-либо лицом. |
INSURING CLAUSE 5 ELECTRONIC AND TELEFACSIMILE COMMUNICATIONS By reason of the Assured having transferred, paid or delivered any funds or property, established any credit, debited any account or given any value on the faith of any electronic communications directed to the Assured authorising or acknowledging the transfer, payment, delivery or receipt of funds or property which communications were transmitted or appear to have been transmitted | СТРАХОВОЙ СЛУЧАЙ 5 Электронная и Телефаксимильная связь Подлежат возмещению убытки, обусловленные тем, что Страхователь перевел, оплатил или поставил какие-либо средства или Ценное имущество, открыл кредит, дебетовал счет или осуществил любую другую выплату на основании направленного ему в электронной форме поручения или подтверждения на осуществление перевода, платежа, поставки или получения средств или ценного имущества, которое было передано или выглядело как переданное: |
(1) through an Electronic Communication System, or (2) by Telefacsimile, Telex, TWX or similar means of communication | (1) по Электронной коммуникационной системе, или (2) по средствам Телефаксимильных, Телексных, ТWХ или иных аналогичных средств связи, |
directly into the Assured's Computer System or to the Assured's Communications Terminal and fraudulently purport to have been sent by a customer, Automated Clearing House, an office of the Assured, or another financial institution but which communications were either not sent by said customer, Automated Clearing House, an office of the Assured, or another financial institution or were fraudulently modified during physical transit of Electronic Data Processing Media to the Assured or during Electronic Transmission to the Assured's Computer System or to the Assured's Communications Terminal. | непосредственно в Компьютерную систему или на Коммуникационный терминал Страхователя, и подделано под отправленное клиентом Страхователя, Автоматизированной клиринговой организацией, офисом Страхователя или другим финансовым институтом, но которое на самом деле: не было отправлено ни клиентом Cтрахователя, ни Автоматизированной клиринговой организацией было мошеннически изменено во время физической перевозки Носителей электронных данных к Страхователю либо во время Электронной передачи данных в Компьютерную систему Страхователя или на Коммуникационный терминал Страхователя. |
SPECIAL CONDITION All Telefacsimile, telex, TWX or similar means of communication referred to in paragraph (2) above must be Tested or subject to a call-back to an authorised person other than the individual initiating the transfer request and any such Telefacsimile must also bear a Forged Signature or Fraudulent Alteration. | ОСОБОЕ УСЛОВИЕ Все средства Телефаксимильной, телексной, ТWХ и иной аналогичной связи, указанные выше в параграфе (2), должны быть Протестированы или предусматривать необходимость обратного вызова уполномоченного лица отправителя, иного чем физическое лицо осуществляющее передачу данных, при этом любые подобные факсимильные сообщения должны содержать Поддельную подпись или Противоправное изменение. |
INSURING CLAUSE 6 ELECTRONIC TRANSMISSIONS By reason of a customer of the Assured, an Automated Clearing House or another financial institution having transferred, paid or delivered any funds or property, established any credit, debited any account or given any value | СТРАХОВОЙ СЛУЧАЙ 6 Электронная передача данных Подлежат возмещению убытки, обусловленные тем, что клиент Страхователя, Автоматизированная клиринговая организация или какой-либо иной финансовый институт перевел, оплатил или поставил какие-либо средства или Ценное имущество, открыл кредит, дебетовал счет или осуществил любой другой вид выплат: |
(a) on the faith of any electronic communications purporting to have been directed by the Assured to its customer, an Automated Clearing House or a financial institution authorising or acknowledging the transfer, payment, delivery or receipt of funds or property which communications were transmitted or appear to have been transmitted through an Electronic Communication System, or by Tested Telefacsimile, Tested telex, Tested TWX or similar means of Tested communications directly into a Computer System or a Communications Terminal of said customer, Automated Clearing House or financial institution and fraudulently purport to have been sent by the Assured or were the direct result of the fraudulent modification of Electronic Data during physical transit of Electronic Data Processing Media from the Assured or during Electronic Transmission from the Assured's Computer System or the Assured's Communications Terminal; or | (а) на основании поручения или подтверждения на осуществление перевода, платежа, доставки или получения средств или ценного имущества, якобы направленного Страхователем своему клиенту, Автоматизированной клиринговой организации или иному финансовому институту с поручением или подтверждением на осуществление перевода, платежа, доставки или получения средств или ценного имущества, которое было передано или выглядело как переданное: по Электронной коммуникационной системе, или по средствам Протестированных Телексных, Телефаксимильных, ТWХ или иных аналогичных средств связи, имеющих функцию Тестируемого подтверждения, непосредственно в Компьютерную систему или на Коммуникационный терминал клиента Страхователя, Автоматизированной клиринговой организации или какого-либо иного финансового института и подделано под отправленное Страхователем, либо которое было противоправно изменено во время физической перевозки Носителей электронных данных от Страхователя, либо во время Электронной передачи данных из Компьютерной системы или с Коммуникационного терминала Страхователя; или |
(b) as the direct result of the fraudulent input, the fraudulent modification or the fraudulent destruction of Electronic Data stored within or being run within the Assured's Computer System or during Electronic Transmission from the Assured's Computer System into the customer's Computer System while the Assured is acting as a Service Bureau for the said customer; and for which loss the Assured is legally liable to the customer, the Automated Clearing House or the financial institution. | (b) в результате мошеннического ввода, изменения или уничтожения Электронных данных в период их хранения или использования в Компьютерной системе Страхователя или в процессе Электронной передачи данных из Компьютерной системы Страхователя в Компьютерную систему клиента, если Страхователь выступает в роли Сервисной (процессинговой) компании для клиента. При этом убыток покрывается Страховщиком, если Страхователь несет юридическую ответственность за его возмещение перед клиентом, Автоматизированной клиринговой организацией или перед финансовым учреждением. |
INSURING CLAUSE 7 ELECTRONIC SECURITIES By reason of a Central Depository having transferred, paid or delivered any funds or property or debited any account of the Assured on the faith of any electronic communications purporting to have been directed by the Assured to the Central Depository authorising the transfer, payment or delivery of said funds or property or the debiting of the Assured's account in connection with the purchase, sale, transfer or pledge of an Electronic Security which communications were transmitted or appear to have been transmitted | СТРАХОВОЙ СЛУЧАЙ 7 Ценные бумаги на электронных носителях Подлежат возмещению убытки, обусловленные тем, что Центральный депозитарий перевел, оплатил или поставил какие-либо средства или Ценное имущество, или дебетовал какой-либо счет Страхователя на основании полученного электронного сообщения, направленного Страхователем, с поручением осуществить перевод, платеж или поставку средств/ Ценного имущества или дебетовать счет Страхователя в связи с покупкой, продажей, передачей или залогом Ценных бумаг на электронных носителях, которое было передано или выглядело как переданное: |
(a) through an Electronic Communication System, or | (а) по Электронной коммуникационной системе, или (b) по средствам Протестированных Телефаксимильных, Телексных, TWX или иных аналогичных средств связи, имеющих функцию Тестируемого подтверждения, |
directly into a Computer System or a Communications Terminal of said Central Depository and fraudulently purport to have been sent by the Assured to the Central Depository but which communications were either not sent by the Assured to the Central Depository or were fraudulently modified during physical transit of Electronic Data Processing Media from the Assured or during Electronic Transmission from the Assured's Computer System or the Assured's Communications Terminal to the Central Depository and for which loss the Assured is legally liable to the Central Depository. | непосредственно в Компьютерную систему или на Коммуникационный терминал Центрального депозитария и было сфальсифицировано как якобы направленное ему Страхователем, но которое на самом деле: - не было отправлено Cтрахователем в Центральный депозитарий, или - было мошеннически изменено во время физической перевозки Носителей электронных данных от Страхователя, либо во время Электронной передачи данных из Компьютерной системы Страхователя или из Коммуникационного терминала Страхователя в Центральный депозитарий. При этом убыток возмещается Страховщиком, если Страхователь несет имущественную ответственность перед Центральным депозитарием за его возмещение. |
INSURING CLAUSE 8 INTERNET BANKING
By reason of the Assured having transferred, paid or delivered any funds, established any credit, debited any account, or given any value | СТРАХОВОЙ СЛУЧАЙ 8 Интернет – Банкинг Подлежат возмещению убытки, обусловленные тем, что Страхователь произвел платеж, перечислил, оплатил или поставил какие-либо средства, открыл любой кредит, дебетовал любой счет или произвел любой другой вид выплат: |
(1) on the faith of any fraudulent electronic communications directed to the Assured authorizing or acknowledging the transfer, payment delivery or receipt of funds and fraudulently purport to have been sent by a customer, by another financial institution or between offices of the Assured but which electronic communications were not sent by said customer, financial institution or office, or | (1) на основании какого-либо адресованного Страхователю мошеннического электронного сообщения, санкционирующего или подтверждающего необходимость совершения данного платежа, перечисления, оплату или получение средств, и сфальсифицированного таким образом, что оно якобы было направлено клиентом, другим финансовым институтом или подразделением Страхователя, но на самом деле этим клиентом, другим финансовым институтом или подразделением Страхователя не направлявшегося, или |
(2) as the direct result of the fraudulent input, modification or destruction of electronic data by a person with the actual or apparent intent to cause the Assured to sustain a loss or to obtain an improper gain for himself or another person | (2) непосредственно в результате мошеннического ввода, изменения или уничтожения электронных данных лицом с действительным либо видимым намерением причинить ущерб Страхователю, либо получить незаконную выгоду для себя или другого лица |
which electronic communications or electronic data were transmitted through the Internet into the Assured’s Computer System. | и такие электронные сообщения или электронные данные были переданы через сеть Интернет и поступили в Компьютерную систему Страхователя. |
INSURING CLAUSE 9 EXTORTION – THREATS TO COMPUTER SECURITY, CODES AND COMPUTER PROGRAMS | СТРАХОВОЙ СЛУЧАЙ 9 Шантаж – угроза компьютерной безопасности, кодам и программному обеспечению |
By reason of any funds or Property surrendered away from an office of the Assured as a result of a threat communicated to the Assured: | Подлежат возмещению убытки, обусловленные изъятием из Помещений Страхователя денежных средств или Ценного имущества в результате применения угрозы Страхователю: |
1) to sell or disclose confidential security codes to another person or party, which disclosure will enable the recipient of such confidential security codes to cause the Assured to transfer, pay or deliver any funds or Property by means of the Assured’s Computer Systems; or 2) to cause damage to or destruction of the Assured’s Computer Programs or Assured’s Electronic Data while stored within the Assured’s Computer Systems by | 1) продать или разгласить секретные коды безопасности другому лицу или третьей стороне, в случае, если подобное раскрытие информации создаст возможность для третьего лица осуществлять платежи, денежные переводы и передачу Ценного имущества посредством Компьютерной системы Страхователя, или 2) нанести ущерб или уничтожить программное обеспечение Страхователя или Электронные данные Страхователя, хранящиеся в Компьютерной системе Страхователя, посредством: |
(i) the introduction of a Computer Virus into the Assured’s Computer System, or (ii) the activation of a Computer Virus that such person has allegedly introduced in the Assured’s Computer Systems but there such Computer Virus is inactive at the time said threat is communicated to the Assured; | i) ввода Компьютерного вируса в Компьютерную систему Страхователя, либо ii) активации Компьютерного вируса, который предположительно уже был введен в Компьютерную систему Страхователя, но не был активизирован в момент применения угроз Страхователю, |
provided, however, that prior to the surrender of such funds or Property, the person receiving the threat has made a reasonable effort to notify a director or officer of the Assured and reasonable effort has been made to notify the police or local law enforcement authorities concerning such threat and that a reasonable effort has been made to establish that such threat is technologically credible. | при том условии, что до передачи денежных средств или Ценного имущества Страхователя лицо, получившее угрозы, предприняло должные меры для извещения члена Наблюдательного совета Страхователя, члена Правления Страхователя или руководящего работника (должностного лица) Страхователя, и разумные меры для оповещения правоохранительных органов о данной угрозе, а также установило, что подобные угрозы действительно технологически осуществимы. |
II. DEFINITIONS | II. ОПРЕДЕЛЕНИЯ |
1. "Assured" means the Assured first named in the Schedule. | 1. Страхователь – юридическое лицо, указанное в Полисе страхования. |
2. "Assured's Computer System" means those Computer Systems operated by the Assured and which are either owned by or leased to the Assured or are declared in the Proposal Form. | 2. "Компьютерная система Страхователя" - Компьютерные системы, используемые Страхователем и которые являются его собственностью либо им арендуются, либо указаны в Заявлении на страхование. |
3. "Automated Clearing House" means any corporation or association which operates an electronic clearing and transfer mechanism for the transfer of preauthorised recurring debits and credits between financial institutions on behalf of the financial institutions' customers. | 3. "Автоматизированная клиринговая организация" - любое предприятие или ассоциация, которая использует схему электронного клиринга и перевода для осуществления безналичных электронных расчетов между финансовыми организациями от имени их клиентов. |
4. "Central Depository" means: (i) a central securities depository or international central securities depository; (ii) a depository division of an Insured or any entity which has a written agreement with an Insured, for the provision of securities safekeeping, administration or registration services; (iii) any sub-custodian (being a person or organisation involved in the provision of custodial services in relation to securities and subject to regulation and supervision by a regulatory body or agency or government, with which the custodian detailed in clause (i) or (ii) above has a written or electronic agreement for the provision of such services). | 4. "Центральный депозитарий" – это: (i) любой центральный депозитарий или международный центральный депозитарий; (ii) структурное подразделение Страхователя, предоставляющее депозитарные услуги, или любое юридическое лицо, имеющее заключенный письменный договор со Страхователем на предоставление услуг хранения ценных бумаг, учету и переходу прав на депонированные ценные бумаги; (iii) любой суб-депозитарий (лицо, осуществляющее оказание депозитарных услуг в порядке, предусмотренном законодательством и требованиями органов надзора, и имеющее письменный договор или электронного соглашение на оказание таких услуг с кастодианом, указанным в подпунтах (i) и (ii)). |
5. "Communications Terminal" means any teletype, teleprinter, video display terminal, or telefacsimile machine or similar device capable of sending and/or receiving information electronically, whether or not equipped with a keyboard or mouse. | 5. "Коммуникационный терминал" - это телетайп, телепринтер, видеодисплей, телефаксовый аппарат или любое другое устройство, способное принимать или отправлять электронную информацию, вне зависимости от того, снабжено ли это устройство клавиатурой и "мышкой" или нет. |
6. "Computer System" means a computer suitable for multi-use applications that is capable or directing hardware, software and data resources according to Electronic Computer Programs formulated and introduced to the computer's operating system by the user. All input, output, processing, storage and communication facilities including related communication or open systems networks which are physically connected to such a device, as well as the device's off-line media libraries, are deemed to be part of said computer system. It does not include those computers suitable solely for single use applications. | 6. "Компьютерная система" - компьютер, предназначенный для многократного использования для работы с приложениями, которые используют аппаратное и программное обеспечение, а также информационные ресурсы в соответствии с Электронными компьютерными программами, которые инсталлированы пользователем в операционную систему. Компьютерная система включает в себя все устройства ввода-вывода, обработки и хранения информации, коммуникационные устройства, включая соответствующие соединения и компьютерные сети, которые физически подключены к вышеназванным устройствам. Библиотеки данных на отдельных носителях также считаются частью компьютерной системы. Компьютерной системой не считаются компьютеры, предназначенные исключительно для однократного применения. |
7. "Computer Virus" means a set of unauthorised instructions, programmatic or otherwise, that propagate themselves through the Assured's Computer System and/or networks which instructions were maliciously introduced by a person other than by an identifiable employee. | 7. "Компьютерный вирус" - это набор несанкционированных команд, программ, которые могут самостоятельно распространяться в Компьютерной системе Страхователя и/или в вычислительных сетях, и которые были умышленно введены туда каким-либо лицом, не являющимся сотрудником Страхователя. |
8. "Customer Communication System" means those communications systems as declared in the Proposal Form which provide customers of the Assured with direct access to the Assured's Computer System. | 8. "Коммуникационная система клиента" - это коммуникационные системы, указанные в Заявлении на страхование, которые обеспечивают клиентам Страхователя доступ непосредственно к его Компьютерным системам. |
9. “Electronic Authentication” as used herein refers to those technologies which provide for electronic handwritten signatures, virtual PIN numbers, digital signatures, public key cryptography, smart cards or similar methods of technology or encryption as declared in the Proposal Form and acceptable to the Underwriters. | 9. “Электронная идентификация” - это технологические методы и средства, реализующие электронно-цифровые подписи, виртуальные номера ПИН, криптографические ключи, смарт-карты или любые другие аналогичные технологии или криптографические методы защиты, указанные в Заявлении на страхование и приемлемые для Страховщика. |
10. "Electronic Communication System" means electronic communication operations by Fedwire, Clearing House Interbank Payment System (CHIPS), Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication (SWIFT), Clearing House Automated Payment System (CHAPS), the funds transfer system for the transfer of preauthorised recurring debits and credits of an Automated Clearing House Association which is a member of the National Automated Clearing House Association and similar automated communication systems as declared in the Proposal Form. | 10. "Электронная коммуникационная система" - оборудование и сети, используемые организациями Fedwire, CHIPS (Clearing House Interbank Payment System), SWIFT (Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication), CHAPS (Clearing House Automated Payment System) и др., с помощью которых осуществляются межбанковские электронные расчеты, а также другие автоматизированные коммуникационные системы, указанные в Заявлении на страхование. |
11. "Electronic Computer Programs" means computer programs, i. e., facts or statements converted to a form usable in a Computer System to act upon Electronic Data. | 11. "Электронные компьютерные программы" - это компьютерные программы, представляющие собой набор команд, преобразованных в используемую в Компьютерных системах форму и использующихся для работы с Электронными данными. |
12. "Electronic Data" means facts or information converted to a form usable in a Computer System and which is stored on Electronic Data Processing Media for use by computer programs. | 12. "Электронные данные" - это информация, преобразованная в компьютерный формат, используемый Компьютерными системами и которая хранится на Носителях электронных данных для использования в компьютерных программах. |
13. "Electronic Data Processing Media" means tapes or discs or other bulk media, whether magnetic or optical, on which Electronic Data are recorded. | 13. "Носители электронных данных" – это ленты или диски (как магнитные так и оптические) или другие носители, на которых записаны Электронные данные. |
14. "Electronic Funds Transfer Systems" means those systems which operate automated teller machines or point of sale terminals and include any shared networks or facilities for said system in which the Assured participates. | 14. "Системы электронных расчетов" – это системы, которые управляют банкоматами, расчетными терминалами торговых точек и включают совместные сети, их сегменты и устройства, к которым подключен Страхователь. |
15. "Electronic Security" means a share, participation or other interest in property of or an enterprise of the issuer or an obligation of the issuer which | 15. "Ценные бумаги на электронных носителях" - это акции или другие документы, удостоверяющие имущественные права их владельца на долю имущества, участие в управлении, получение доли от прибыли эмитента или обязательства эмитента: |
(a) is a type commonly dealt in upon securities exchanges or markets; and | (а) представлены в форме финансовых инструментов, операции с которыми обычно осуществляются на биржах и рынках ценных бумаг, и |
(b) is either one of a class or series or by its terms is divisible into a class or series of shares, participations, interests or obligations; and | (b) которые представляют собой или по своим признакам могут быть разделены на разные классы акций и облигаций; и |
(c) (i) is not represented by an instrument, or (ii) is part of a master or global certificate; or (iii) represents a paper certificate that has been surrendered by a financial institution and which paper certificate has been combined into a master depository note and the paper certificates are immobilised | (с) (i) имеют бездокументарную форму, или (ii) являются частью глобального сертификата, или (iii) представляют собой сертификат в бумажной форме, переданный финансовым институтом и преобразованный в депозитарные расписки |
and such security is shown as an electronic entry on the account of the transferor, pledgor or pledgee on the books of a Central Depository. | и отраженные в виде электронной записи по счету лица, осуществившего их перевод, передачу или принятие в залог, в реестрах Центрального депозитария. |
16. "Electronic Transmission" means the transmission of Electronic Data through data communication lines including by satellite links, radio frequency, infrared links or similar means used for the transmission of Electronic Data. | 16. "Электронная передача данных" - это передача Электронных данных через коммуникационные линии, включая спутниковые каналы, радио частоты, инфракрасные соединения и иные подобные средства соединения, используемые для передачи Электронных данных. |
17. "Evidences of Debt" means instruments executed by a customer of the Assured and held by the Assured which in the regular course of business are treated as evidencing the customer's debt to the Assured including records of charges and accounts receivable. | 17. "Долговое обязательство" - это финансовые инструменты, выданные клиентом Страхователя и хранящиеся у Страхователя, которые служат подтверждением долга (обязательства) клиента перед Страхователем. К таким документам относятся и записи счетов к оплате, выставленных на клиента, и иным образом оформленная дебиторская задолженность. |
18. "Forged Signature" means the handwritten signing of the name of another genuine person or a copy of said person's signature without authority and with intent to deceive; it does not include the signing in whole or in part of one's own name, with or without authority, in any capacity, for any purpose. | 18. "Поддельная подпись" - подпись, поставленная за другое лицо, которая подделана или скопирована без соответствующего на то разрешения, исключительно с целью обмана/мошенничества. Это понятие не распространяется на случаи, когда какое-либо лицо ставит свою оригинальную подпись или ее часть, имея или не имея на это права, в любом качестве и с любой целью. |
19. "Fraudulent Alteration" means the material alteration to a Telefacsimile for a fraudulent purpose by a person other than the person who signed and prepared the instrument. | 19. "Противоправное изменение" - означает материальное изменение Телефакса с мошеннической целью лицом, иным чем лицо, ответственное за подготовку и подписание документа. |
20. "Internet" means the world-wide group of connected networks that allow access to the Assured's computer networks through Internet service providers or online service providers using dial-up telephone service, digital subscriber lines, integrated service digital network lines, cable modem access or similar transfer mediums. | 20. "Интернет" - это группа объединенных компьютерных сетей по всему миру, которая позволяет получить доступ к компьютерным сетям Страхователя через Интернет-провайдеров или он-лайн сервисы посредством модемного доступа, посредством линий цифрового DSL доступа, интегрированных сетей цифровой связи, кабельных модемов и аналогичных каналов подключения. |
21. "Service Bureau" means a natural person, partnership or corporation authorised by written agreement to perform data processing services using Computer Systems. | 21. "Сервисная (процессинговая) компания" - юридическое лицо, с которым у Страхователя заключен письменный договор об услугах по обработке данных с использованием Компьютерных систем. |
22. "Service Bureau's Computer System" means those Computer Systems operated by a Service Bureau and which are either owned by or leased to a Service Bureau. | 22. "Компьютерная система Сервисной (процессинговой) компании" - это Компьютерная(ые) система(ы), используемая (ые) Сервисной (процессинговой) компанией и которая(ые) либо являются ее собственностью, либо арендуются. |
23. "Telefacsimile" means a system for transmitting written documents by means of electronic signals over telephone lines to equipment maintained by the Assured within a specially secured area for the purpose of reproducing a copy of said document. | 23. "Телефакс/ Телефаксимильное средство связи" - это система передачи документов в письменной форме с помощью электронных сигналов по телефонным линиям на специальное устройство, установленное на специальной защищенной территории Страхователя и предназначенное для воспроизведения копии отправляемого документа. |
24. "Telephone Banking System" means a telephone banking communications system as declared in the proposal form which provides customers of the Assured with direct access to the Assured's Computer System via an automated touch tone telephone service and which requires the use of a Tested code in order to effect any banking transactions but does not mean a private branch exchange, voice mail processor, automated call attendant or a computer system with a similar capacity used for the direction or routing of telephone calls in a voice communications network. | 24. "Телефонная банковская система" - телефонная банковская коммуникационная система, указанная в Заявлении на страхование, которая позволяет клиентам Страхователя осуществить прямой доступ в Компьютерную систему Страхователя через автоматическую телефонную службу, работающую в тоновом режиме, и которая требует введения Проверочного кода для осуществления любой банковской операции. Под понятием телефонной банковской системы не следует рассматривать систему обмена служебной информацией между подразделениями, процессоры голосовой почты, автоматических операторов звонков или компьютерную систему с аналогичными функциями, используемую для направления и маршрутизации телефонных звонков в сети голосовой связи. |
25. "Tested" means a method of authenticating the contents of a communication by affixing thereto a valid test key which has been exchanged between the Assured and a customer, Automated Clearing House, Central Depository, another financial institution or between the offices of the Assured for the purpose of protecting the integrity of the communication in the ordinary course of business. | 25. "Проверочный, Тестирование" - метод проверки достоверности сообщения с помощью специального проверочного ключа (кода), используемого при обмене информацией между Страхователем и его клиентом, Автоматизированной клиринговой организацией, Центральным депозитарием, другой финансовой организацией или между офисами (подразделениями) Страхователя, с целью защиты целостности обмениваемых данных в ходе осуществления Страхователем своей деятельности. |
WHENEVER ANY OF THE ABOVE TERMS 1 TO 25 INCLUSIVE APPEAR IN THIS POLICY, THE WORDS "AS DEFINED" SHALL BE DEEMED TO BE INCORPORATED IN THE TEXT IMMEDIATELY FOLLOWING EACH OF THE SAID TERMS. | ВО ВСЕХ СЛУЧАЯХ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В ТЕКСТЕ ПОЛИСНЫХ УСЛОВИЙ ТЕРМИНОВ, УКАЗАННЫХ В ПУНКТАХ 1-25, СТОРОНЫ СОГЛАСИЛИСЬ, ЧТО ЭТИ ТЕРМИНЫ БУДУТ ТОЛКОВАТЬСЯ ЛИШЬ ТАКИМ ОБРАЗОМ, КАК ЭТО ИЗЛОЖЕНО В ВЫШЕПРИВЕДЕННЫХ ПУНКТАХ |
III. EXCLUSIONS This Policy does not cover: | III. ИСКЛЮЧЕНИЯ В соответствии с настоящими Полисными условиями не возмещается: |
1. Loss resulting from any of the perils covered by the Assured's Financial Institutions Blanket Bond. | 1. Убыток, наступивший в результате рисков, предусмотренных Полисными условиями комплексного имущественного страхования банков (Financial Institutions Blanket Bond). |
2. Loss caused by an identifiable director or employee of the Assured or by a person or persons in collusion with said director or employee of the Assured. | 2. Убыток, причиненный каким-либо идентифицированным руководящим работником или сотрудником Страхователя, либо лицом или лицами, состоявшими в сговоре с таким руководящим работником или сотрудником Страхователя. |
Prior knowledge by any employee that a fraudulent act by a person or persons, not in the employ of the Assured, has been or will be perpetrated, shall for the intent and purpose of this Policy be deemed to be collusion should said employee willfully or deliberately withhold this knowledge from the Assured. The withholding of knowledge from the Assured by an employee because of a threat to do bodily harm to any person or to do damage to the premises or property of the Assured shall not be deemed to be or to constitute collusion. | Если какой-либо сотрудник Страхователя заранее знал о мошенническом действии, готовящемся или совершенном лицом или группой лиц, не являющимися сотрудниками Страхователя, и сознательно или намеренно не уведомил об этом уполномоченных должностных лиц Страхователя, то в целях настоящих Полисных условий страхования такое сокрытие информации будет рассматриваться как участие в сговоре. Не считаются сговором случаи, когда Сотрудник Страхователя сокрыл такую информацию под угрозой причинения вреда чьему-либо здоровью, или Помещениям или Ценному имуществу Страхователя. |
3. Loss of potential income, including but not limited to interest and dividends | 3. Потеря потенциального дохода, включая проценты, дивиденды и т. п. |
4. Indirect or consequential loss of any nature. | 4. Любые убытки, понесенные Страхователем, опосредованно вызванные наступлением страхового случая. |
5. Liability assumed by the Assured by agreement under any contract unless such liability would have attached to the Assured even in the absence of such agreement. | 5. Обязательства, принятые Страхователем с его согласия и в рамках любых заключенных договоров, за исключением случаев, когда такая ответственность наступила бы у Страхователя и без его согласия. |
6. All fees, costs and expenses incurred by the Assured | 6. Расходы, издержки и сборы, понесенные Страхователем |
(a) in establishing the existence of or amount of loss covered under this Policy unless covered under Section A of the Schedule; or (b) as a party to any legal proceeding except as provided by General Condition 6. | (а) для установления факта и подтверждения размера убытка, подлежащего возмещению в соответствии с Полисом, за исключением тех, которые подлежат возмещению в соответствии с пунктом 10.4 параграфа 10 «Специальные условия Секции А» Секции А Полиса; или (b) в виде судебных пошлин, расходов и издержек за исключением тех, которые оговорены в пункте 6 главы IV "Основные условия". |
7. Any loss or damage which arises directly or indirectly by reason of or in connection with war, invasion, act of foreign enemy, hostilities or warlike operations (whether war has been declared or not), civil war, rebellion, revolution, insurrection, civil commotion assuming the proportion of or amounting to a popular uprising, military or usurped power, martial law, riot or the act of any lawfully constituted Authority. IN ANY CLAIM, and in any action, suit or other proceeding to enforce a claim under this Policy for loss or damage, the BURDEN OF PROVING that such loss or damage does not fall within this Exclusion shall be upon the Assured. | 7. Убытки или ущерб, непосредственно или опосредованно вызванные войной, военными действиями, вторжением, боевыми или враждебными действиями внешних врагов (независимо от того, была объявлена война или нет), бунтом, мятежом, восстанием, революцией, гражданскими волнениями, гражданской войной, введением военного положения и узурпацией власти, комендантским часом или действиями представителей законной власти. В случае предъявления ЛЮБОЙ ПРЕТЕНЗИИ (требования страхового возмещения) на любом этапе урегулирования убытков по Полису, включая арбитражное или судебное разбирательство, БРЕМЯ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА того, что убыток не подпадает под данное исключение, ложится на Страхователя. |
8. Any loss or destruction of or damage to any property whatsoever or any loss or expense whatsoever resulting or arising therefrom or any consequential loss or legal liability of whatsoever nature directly or indirectly caused by or contributed to by or arising from: | 8. Любые убытки из-за уничтожения, утраты или повреждения имущества, расходы, в том числе опосредованно вызванные такой утратой или повреждением, или юридическая ответственность Страхователя перед третьими лицами за убытки, непосредственно или опосредованно вызванные или являющиеся следствием: |
(a) ionizing radiations or contamination by radioactivity from any nuclear fuel or from any nuclear waste from the combustion of nuclear fuel, or (b) the radioactive, toxic, explosive or other hazardous properties of any explosive nuclear assembly or nuclear component thereof. | (а) воздействия ионизирующей радиации или радиоактивного загрязнения от ядерного топлива, радиоактивных отходов, отходов сгорания ядерного топлива, или (b) радиоактивного, токсичного, взрывного или другого вредного воздействия взрывоопасных ядерных устройств или ядерных компонентов. |
9. Loss as a result of a threat | 9. Убытки, понесенные Страхователем в результате угрозы: |
(a) to do bodily harm to any person, except loss of Electronic Data Processing Media or Electronic Data in transit in the custody of any person acting as messenger provided that when such transit was initiated there was no knowledge by the Assured of any such threat, or | (а) причинением вреда здоровью любому лицу, за исключением случаев утраты Электронных данных и Носителей электронных данных в период их транспортировки лицом, действующим в качестве курьера, при условии, что до начала транспортировки Страхователь не знал о наличии такой угрозы; или |
(b) to do damage to the premises or property of the Assured except when covered under the Extortion - threats to Computer Security, Codes and Computer Programs Insuring Clause 9. | (b) нанесением ущерба Помещениям или Ценному имуществу Страхователя, за исключением случаев, предусмотренных пунктом 9 «Шантаж – угроза компьютерной безопасности, кодам и программному обеспечению» главы I «Страховые случаи». |
10. Loss of Electronic Data Processing Media or Electronic Data while in the mail or with a carrier for hire other than an armoured motor vehicle company. | 10. Убытки, понесенные Страхователем в результате утраты Электронных данных или Носителей электронных данных при пересылке почтой или перевозке нанятым перевозчиком, отличным от перевозочной компании, осуществляющей транспортировку на специальных бронированных автотранспортных средствах. |
11. Loss of Electronic Data, Electronic Data Processing Media or Electronic Computer Programs except as valued under General Condition 11. | 11. Убытки, понесенные Страхователем в результате утраты Электронных данных, Носителей электронных данных или Электронных компьютерных программ, за исключением случаев, предусмотренных пунктом 11 главы IV "Основные Условия". |
12. Loss resulting directly or indirectly from (a) written instructions or advices, or (b) telegraphic or cable instructions or advices, or (c) instructions or advices by voice over telephone, or (d) Telefacsimile instructions or advices unless said Telefacsimile instructions or advices are covered under Insuring Clauses 5, 6 or 7. | 12. Убытки, понесенные Страхователем, непосредственно или опосредованно вызванные: (a) письменными указаниями или сообщениями, или (b) указаниями или сообщениями, переданными по телеграфной или кабельной линии связи, или (c) указаниями или сообщениями, переданными устно по телефону, или (d) инструкциями или сообщениями, переданными по Телефаксимильному средству связи, за исключением случаев, указанных в пунктах 5, 6, 7 главы I «Страховые случаи». |
13. Loss resulting directly or indirectly from forged, altered or fraudulent negotiable instruments, securities, documents or written instruments used as source documentation in the preparation of Electronic Data or manually keyed in a data terminal. | 13. Убытки, понесенные Страхователем, непосредственно или опосредованно вызванные поддельными или мошеннически измененными обращаемыми ценными бумагами, финансовыми инструментами, письменными инструкциями или документами, использованными в качестве источника информации для подготовки Электронных данных, или введенных вручную в информационный терминал. |
14. Loss of negotiable instruments, securities, documents or written instruments except as converted to Electronic Data and then only in that converted form. | 14. Убытки Страхователя в результате утраты обращаемых финансовых или платежных документов, ценных бумаг, за исключением тех, которые были переведены в форму Электронных данных и с этого момента использовались только в такой форме. |
15. Loss resulting directly or indirectly from the accessing of any confidential information including but not limited to trade secret information, computer programs or customer information, except to the extent that such confidential information is used to support or facilitate the commission of an act covered by this Policy. | 15. Убытки, понесенные Страхователем, непосредственно или опосредованно вызванные получением доступа третьими лицами к конфиденциальной информации, включая, но не ограничиваясь, информацией о сделках, компьютерных программах или сведениях о клиентах, за исключением случаев, когда такая конфиденциальная информация используется для совершения или содействия совершения действий, предусмотренных как страховой случай по настоящему Полису. |
16. Loss resulting from mechanical failure, faulty construction, error in design, latent defect, wear or tear, gradual deterioration, electrical disturbance, Electronic Data Processing Media failure or breakdown or any malfunction or error in programming or errors or omissions in processing. | 16. Убытки, понесенные Страхователем в результате механического сбоя, недостатков конструкции (проектирования и сборки), скрытых дефектов, износа и естественного старения, постепенного разрушения, электрических неисправностей, неисправностей Носителей электронных данных, компьютерного и электронного оборудования и других средств обработки данных; а также ошибок, допущенных в процессе программирования и/или обработки электронной информации. |
17. Loss resulting directly or indirectly from the fraudulent preparation, fraudulent modification, alteration or destruction of Electronic Computer Programs unless covered under Insuring Clauses 2, 3 or 4. | 17. Убытки, понесенные Страхователем, непосредственно или опосредованно вызванные мошеннической подготовкой, внесением изменений или уничтожением Электронных компьютерных программ, за исключением случаев, указанных в пунктах 2, 3, 4 главы I «Страховые случаи». |
18. Loss by reason of the input of Electronic Data at an authorised electronic terminal of an Electronic Funds Transfer System or a Customer Communication system by a customer or other person who had authorised access to the customer's authentication mechanism. | 18. Убытки, понесенные Страхователем в результате ввода Электронных данных в санкционированный терминал Системы электронных расчетов или Коммуникационной системы клиента самим клиентом или другим лицом, уполномоченным осуществлять доступ к механизму идентификации клиента. |
19. Loss resulting from fraudulent features contained in Electronic Computer Programs developed for sale to or that are sold to multiple customers at the time of their acquisition from a vendor or consultant. Provided, however, that this exclusion shall not apply where: (i) no other purchaser of the said Electronic Computer Programs has discovered an insurable loss resulting from such fraudulent features during a period of 60 days from the date of discovery of the loss by the Assured, or (ii) at the time of loss, such fraudulent features are contained solely on the Electronic Computer Instructions of the Assured and are not present on Electronic Computer Programs sold to other customers or which fraudulent features were inserted subsequent to the date of acquisition. | 19. Убытки, понесенные Страхователем вследствие наличия в Электронных компьютерных программах, разработанных для продажи и предназначенных для реализации покупателям, противоправных функциональных элементов, и которые содержались в этих Электронных компьютерных программах на момент их приобретения. Данное исключение не применяется, если: (i) ни один покупатель Электронных компьютерных программ не заявил об наступлении покрываемых страхованием убытках, обусловленных противоправными функциональными элементами в этих программах, в течение 60 дней с даты их обнаружения Страхователем; или (ii) на момент убытка, такие противоправные функциональные элементы в Электронных компьютерных программах представлены только в Электронных компьютерных программах Страхователя и не представлены в Электронных компьютерных программах, проданных другим пользователям, или такие противоправные функциональные элементы были обнаружены после даты приобретения. |
20. Loss resulting directly or indirectly from any Computer Virus unless covered under Insuring Clause 4. | 20. Убытки, понесенные Страхователем, непосредственно или опосредованно вызванные действием Компьютерных вирусов, за исключением случаев, предусмотренных пунктом 4 главы I «Страховые случаи». |
21. Any loss (a) sustained prior to the Retroactive Date or any loss involving any act, transaction, or event which occurred or commenced prior to the Retroactive Date, or (b) discovered prior to the inception date of the Policy Period stated in the Schedule, or (c) discovered subsequent to the termination of the Policy, or (d) notified to a prior insurer. | 21. Любые убытки: (a) понесенные Страхователем до даты обратного действия, включая убытки, вызванные действиями, сделками или событиями, произошедшими или начавшимися до даты обратного действия; или (b) обнаруженные ранее начала периода страхования Полиса; или (c) обнаруженные после окончания срока действия Полиса; или (d) о которых был уведомлен предыдущий Страховщик. |
22. Loss resulting directly or indirectly from a Telephone Banking System or from or arising out of the authorised or unauthorised use of a private branch exchange, voice mail processor, automated call attendant or a computer system with a similar capacity used for the direction or routing of telephone calls in a voice communications network or a cellular phone system, unless covered under Insuring Clause 1(c). | 22. Убытки, понесенные Страхователем, непосредственно или опосредованно вызванные использованием Телефонной банковской системы, санкционированным или несанкционированным использованием системы обмена служебной информацией между подразделениями, системы обработки голосовой почты, автоматических операторов звонков или компьютерной системы, используемой для направления и маршрутизации телефонных звонков в сети голосовой связи, за исключением случаев, предусмотренных подпунктом (с) пункта 1 главы I «Страховой случаи». |
23. Absolute plastic card exclusion Loss arising out of, based upon, attributable to, or resulting from the use or purported use of any Plastic cards issued by, or purporting to have been issued by, the Assured or anyone other than Assured. “Plastic cards” means any credit, debit, charge, access, convenience, smart, identification or other cards similar in nature or effect. | 23. Исключение из покрытия убытков по пластиковым картам Не подлежат возмещению убытки, возникшие в результате или в связи с использованием или попыткой использования какой-либо Пластиковой карты, выпущенной или якобы выпущенной Страхователем или любым другим лицом. Под «Пластиковыми картами» подразумеваются любые кредитные, дебетовые, расходные, карты доступа, накопительные карты торговых предприятий, смарт-карты, идентификационные и другие карты, аналогичные по своей природе и назначению. |
24. Notwithstanding anything contained herein to the contrary, this Policy does not cover claims/losses arising from the activities of any subsidiary of the Assured or the VTB Group, except “Bank VTB North West” JSC. | 24. Любые убытки, обусловленные деятельностью любой компании (кроме Страхователя) и в которой Страхователь в течение периода страхования по Полису прямо или косвенно, посредством одной или нескольких других организаций (включая любые юридические лица) владеет и/или контролирует более чем 50% в уставном (складочном) капитале такой организации, за исключением убытков, обусловленных деятельностью ВТБ Северо-Запад». |
IV. GENERAL CONDITIONS 1. COMPANION POLICY | IV. ОСНОВНЫЕ УСЛОВИЯ 1. СОПУТСТВУЮЩИЕ ПОЛИСНЫЕ УСЛОВИЯ |
The Lloyd's Electronic and Computer Crime Policy is designed to be a companion policy to the Assured's Financial Institutions Blanket Bond and is intended to provide coverage for computer related crime as defined in the Insuring Clauses which is not covered under the Assured's Financial Institution Blanket Bond. | «Полисные условия страхования от электронных и компьютерных преступлений» являются дополнением к «Полисным условиям комплексного имущественного страхования банков (Financial Instituitions Blanket Bond)» и предназначены для возмещения убытков, понесенных в результате совершения преступлений, связанных с компьютерными системами (в соответствии с главой «Страховые случаи»), и возмещение которых не предусмотрено в соответствии с Полисными условиями комплексного имущественного страхования банков. |
2. NOMINEES Loss sustained by any nominee organised by the Assured for the purpose of handling certain of its business transactions and composed exclusively of its officers, clerks or other employees shall, for all the purposes of this Policy, be deemed to be loss sustained by the Assured. | 2. ДОВЕРЕННЫЕ ЛИЦА Убытки, понесенные представителем (доверенным лицом) Страхователя, уполномоченным им для выполнения каких-либо действий в сфере своих деловых интересов и состоящим исключительно из его должностных лиц и сотрудников, рассматриваются в рамках настоящих Полисных условий страхования как убытки, понесенные самим Страхователем. |
3. ADDITIONAL OFFICES, CONSOLIDATION, MERGER OR PURCHASE BY THE ASSURED OF ANOTHER BUSINESS If the Assured shall, during the Policy Period, establish any new branch offices, or add to the Assured's computer system, other than by merger or consolidation with, or purchase or other acquisition of the assets of another business, such branch offices or addition to the Assured's computer system shall be automatically covered hereunder from the dates of their establishment, without the requirement of notice to the Underwriters or the payment of additional premium for the remainder of the Policy Period. | 3. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ОФИСЫ, КОНСОЛИДАЦИИ, СЛИЯНИЯ, ПРИОБРЕТЕНИЯ СТРАХОВАТЕЛЕМ ДРУГИХ ПРЕДПРИЯТИЙ При открытии Страхователем в течение периода страхования Полиса новых офисов или филиалов (не используя при этом пути консолидации, слияния, покупки или других форм приобретения активов других предприятий), приобретении новых Компьютерных систем, эти офисы и филиалы, а также дополнения к Компьютерным системам автоматически со дня открытия (приобретения) подпадают под страховое покрытие в соответствии с Полисом без обязательного уведомления Страховщика или уплаты дополнительной премии за оставшийся период страхования. |
In the event that the Assured shall during the Policy Period merge or consolidate with, or purchase, or otherwise acquire, the assets of another business, this Policy shall not afford any coverage of any kind for loss which either: | Если в течение периода страхования Страхователь осуществит операции слияния, консолидации, покупки или приобретения в любой другой форме активов другого предприятия, Полис будет обеспечивать страховое покрытие по убыткам, которые: |
(a) has occurred or may subsequently occur in any offices or premises; or (b) has arisen or may arise out of the assets or liabilities or other exposures acquired by the Assured, as the result of such merger, consolidation, purchase or acquisition unless the Assured shall: | (а) произошли или впоследствии произойдут в любом филиале, офисе или помещении; или (b) возникли или впоследствии возникнут из активов, обязательств или других потенциальных рисков, приобретенных Страхователем в результате такого слияния, консолидации, покупки или приобретения в другой форме, лишь в том случае, если Страхователь: |
(i) give written notice to the Underwriters, prior to the effective date, of such merger, consolidation, purchase or acquisition, and
(iv) give written notice to the Underwriters of its agreement to the terms and conditions of coverage which are required by the Underwriters consequent upon such merger, consolidation, purchase or acquisition, and (v) pay to the Underwriters any additional premium. | (i) уведомит Страховщика в письменной форме до даты вступления сделки в силу о таком слиянии, консолидации, покупке или приобретении; и (ii) оперативно предоставит Страховщику необходимую дополнительную информацию в случае, если она ему потребуется; и (iii) получит письменное согласие Страховщика на расширение действия Полиса в отношении слияния, консолидации, покупки или приобретения; и (iv) уведомит Страховщика в письменной форме о своем согласии с предложенными им условиями страхового покрытия после слияния, консолидации, покупки или приобретения; и (v) уплатит Страховщику дополнительную премию. |
Failure to give notice to the Underwriters in accordance with paragraph (i) above or failure of the Assured to notify the Underwriters of its agreement in accordance with paragraph (iv) above shall be an election by the Assured not to continue coverage. Notification to the Underwriters, as herein required, shall not have been accomplished unless provided by the Assured in writing and acknowledged in writing by the Underwriters. | Невыполнение условий подпункта (i) или неуведомление Страховщика в соответствии с подпунктом (iv) настоящего пункта рассматривается как решение Страхователя не проводить страхование вновь приобретаемых предприятий. Обязанность по уведомлению Страховщика считается выполненной, если оно было сделано Страхователем в письменной форме и на него получено письменное подтверждение от Страховщика. |
4. CHANGE OF CONTROL OF THE ASSURED | 4. СМЕНА КОНТРОЛЯ И УПРАВЛЕНИЯ СТРАХОВАТЕЛЕМ |
(a) Liquidation, Etc. In the event of the liquidation of the Assured, either voluntary or compulsory, or the appointment of a Receiver or Manager, or the entering into of any Scheme of Arrangement or composition with creditors, or the control of the Assured being taken over by any Government or by officials appointed by any Government or Governmental Authority or Agency, then this Policy shall immediately cease to afford any coverage of any kind for loss subsequently discovered and notified to the Underwriters. | (а) Ликвидация и т. д. В случае ликвидации Страхователя, добровольной или принудительной, или назначения внешнего арбитражного управляющего или временной администрации, или достижения договоренности с кредиторами; или установления контроля за деятельностью Страхователя правительством или назначенными государственными органами лицами, страховое покрытие немедленно теряет силу, и любые убытки, впоследствии обнаруженные и сообщенные Страховщику, не возмещаются. |
(b) Change of Assets or Share Ownership | (b) Изменение активов или доли собственности |
The Assured shall immediately advise the Underwriters of any consolidation or merger with another business entity or any purchase, assignment, transfer, pledge or sale of assets or shares occasioning any change in ownership or control. As used in this General Condition, control means the power to determine the management or policy of a controlling holding company of the Assured by virtue of voting share ownership. A change in ownership of voting shares which results in direct or indirect ownership by a shareholder or an affiliated group of shareholders of ten percent (10%) or more of such shares shall be presumed to result in a change of control for the purposes of the required notice. | Страхователь должен незамедлительно проинформировать Страховщика о любом случае консолидации, слияния с другим юридическим лицом, а также при приобретении, переуступке прав собственности, передаче, залоге или продаже имущества или акций, которое влечет за собой изменения в правах собственности или управлении Страхователя. Согласно настоящим Основным Условиям под управлением понимается возможность определять политику и вопросы практического руководства предприятием Страхователя через участие в акционерном капитале. Изменением в составе владельцев голосующих акций считаются случаи, когда в руках одного держателя акций или аффилированной группы акционеров концентрируется десять и более процентов акций, дающих право голоса. |
As a condition to continuation of this Policy, the Assured shall: (i) give written notice to the Underwriters within thirty (30) business days of the event, and (ii) promptly provide the Underwriters with all such further information as the Underwriters may require, and (iii) obtain the written consent of the Underwriters to continue some or all of the coverage provided by this policy, and (iv) give written notice within ten (10) business days to the Underwriters of its agreement to the terms and conditions which are required by the Underwriters consequent upon such change, and (v) pay to the Underwriters any additional premium. | В качестве обязательного условия продления Полиса Страхователь обязан: (i) уведомить Страховщика в письменной форме о данном факте в течение 30 рабочих дней с момента изменения в управлении; и (ii) оперативно предоставить Страховщику необходимую дополнительную информацию в случае, если она ему потребуется; и (iii) получить письменное согласие Страховщика на продление всего Полиса или его отдельных положений; и (iv) в течение 10 (десяти) рабочих дней с момента получения от Страховщика Полиса с внесенными в него необходимыми изменениями, уведомить его в письменной форме о своем согласии с предложенными условиями; и (v) уплатить Страховщику дополнительную премию. |
Failure to give notice to the Underwriters in accordance with paragraph (b)(i) above or failure of the Assured to notify the Underwriters of its agreement in accordance with paragraph (b)(iv) above shall be an election by the Assured not to continue coverage. | Отсутствие уведомления Страховщика в указанные подпунктами b(i) и b(iv) сроки рассматривается как решение Страхователя не осуществлять дальнейшее страхование. |
Notification to the Underwriters, as herein required, shall not have been accomplished unless provided by the Assured in writing and acknowledged in writing by the Underwriters or there is a postal confirmation of receipt of such notification by the Underwriters. | Уведомление Страховщику считается выполненным, если оно направлено Страхователем в письменной форме и на него получено письменное подтверждение от Страховщика или имеется почтовое уведомление о вручении данного уведомления Страховщику. |
5. JOINT ASSURED (a) If two or more Assureds are covered under this Policy, the first named Assured shall act for all Assureds. Payment by Underwriters to the first named Assured of loss sustained by any Assured shall fully release Underwriters on account of such loss. If the first named Assured ceases to be covered under this Policy, the Assured next named shall thereafter be considered as the first named Assured. | 5. ОБЪЕДИНЕНИЕ СТРАХОВАТЕЛЕЙ (а) Если по настоящему Полису подлежат возмещению убытки не только Страхователя, но и других застрахованных, то Страхователь, указанный в Полисе будет представлять всех застрахованных по Полису. Выплата Страховщиком Страхователю возмещения за убытки, понесенные любым застрахованным по Полису, полностью освобождает Страховщика от дальнейшей ответственности по этим убыткам. |
(b) Knowledge possessed or discovery made by any Assured shall constitute knowledge or discovery by all Assureds for all purposes of this Policy. | (b) Имеющиеся сведения или факты, обнаруженные каким-либо Страхователем, считаются общими для всех Страхователей из списка в отношении всех положений Полиса. |
(c) The liability of Underwriters for a loss or losses sustained by all Assureds shall not exceed the amount for which Underwriters would have been liable had all such loss or losses been sustained by one Assured. | (с) Ответственность Страховщика за убытки, понесенные всеми Страхователями, не может превышать суммы ответственности Страховщика, если бы убытки были понесены одним Страхователем. |
(d) Underwriters shall not be liable for loss sustained by one Assured to the advantage of any other Assured. | (d) Страховщик не несет ответственности за убыток, понесенный одним Страхователем в пользу других Страхователей. |
(e) It is agreed that the Insurance granted herein shall be for the exclusive benefit only of the first named Assured herein, and that in no event shall anyone other than said Assured have any right of action under this Policy. | (e) Настоящим согласовано, что страхование по Полису осуществляется в имущественных интересах Страхователя, указанного в Полисе. Никто, кроме названного Страхователя, не имеет права предъявления исковых требований к Страховщику по настоящему Полису. |
6. LEGAL FEES AND LEGAL EXPENSES | 6. ЮРИДИЧЕСКИЕ И СУДЕБНЫЕ РАСХОДЫ |
The Underwriters shall indemnify the Assured against reasonable legal fees and legal expenses incurred and paid by the Assured with the prior approval of the Underwriters in the defence of any suit or legal proceeding brought against the Assured, with respect to which the Assured establishes that the act or acts which have been committed, or the events which have occurred, would entitle the Assured to recover under this Policy. Legal fees and legal expenses paid by the Underwriters in defending any suit or legal processing shall be applied subject to General Condition No. 8 to the reduction of the Aggregate Limit of Indemnity and the Sub-Limit for the applicable Insuring Clause. | Страховщики компенсируют судебные и прочие юридические расходы, целесообразно и разумно понесенные Страхователем, с предварительным письменным на то согласием Страховщиков, при защите в каком-либо судебном разбирательстве или судебном процессе по иску против Страхователя в отношении действий или событий, связанных с покрываемыми настоящим страхованием убытками, однако оплата таких расходов Страховщиком приводит к соответствующему сокращению агрегатного лимита покрытия и под-лимита покрытия по соответствующему покрываемому страхованием убытку, в соответствии с п.8 главы IV "Основные Условия". |
The Assured shall promptly give notice to the Underwriters of the institution of any suit or legal proceeding referred to above and at the request of the Underwriters shall furnish them with copies of all pleadings and other papers therein. | В случае предъявления иска или начала судебного процесса против Страхователя в отношении действий или событий, связанных с покрываемыми настоящим страхованием убытками Страхователь должен немедленно информировать Страховщиков о любом таком иске или судебном процессе и по требованию Страховщиков представить ему копии всех заявлений (истца и ответчика) и других документов судебной процедуры. |
If multiple causes of action are alleged in any such suit or legal proceeding some of which causes of action, if established against the Assured, would not constitute a collectible loss under this Policy, including without limitation claims for punitive, consequential or other non-compensatory damages then the Assured shall bear for its own expense the legal fees and legal expenses incurred in the defence of such alleged causes of action. | Если в судебном разбирательстве рассматривается несколько оснований для предъявления иска, и убытки по некоторым из них (в том числе включая без ограничений последующие убытки, карательные штрафные санкции и другие убытки не компенсационного характера) не покрываются по Полису, то Страхователь сам несет юридические расходы по защите от таких предполагаемых оснований для предъявления исков. |
If the amount of the Assured's loss is greater than the amount recoverable under this Policy, or if a Deductible is applicable, or both, the liability of the Underwriters under the first paragraph of this General Condition is limited to the proportion of the legal fees and legal expenses incurred and paid by the Assured or by the Underwriters that the amount recoverable under this Policy bears to the total of such amount plus the amount which is not so recoverable. Such prorated amount shall be applied in reduction of the Aggregate Limit of Indemnity and the Sub-Limit for the applicable Insuring Clause. | Если общая сумма убытка Страхователя больше, чем компенсация, выплачиваемая по Полису, или применяется франшиза, то ответственность Страховщиков по компенсации судебных и прочих юридических расходов ограничена такой долей юридических расходов, понесенных и оплаченных Страхователем или Страховщиками, какая равна отношению размера компенсации по убытку к полной сумме убытка. Такая пропорциональная сумма применяется для соответствующего сокращения агрегатного лимита ответственности. |
The Underwriters shall not be liable to indemnify the Assured for legal fees and legal expenses until after final judgement or settlement of any suit or legal proceeding. | Страховщик имеет право не возмещать Страхователю юридические расходы до вынесения окончательного решения по иску или урегулирования любого спора или судебного процесса. |
The Underwriters are not obligated to conduct the defence of such suit or legal proceeding referred to in the first paragraph of this General Condition. At the Underwriters' election the Assured shall permit the Underwriters to conduct the defence of such suit or legal proceeding, in the Assured's name, through legal representatives of the Underwriters' selection. The Assured shall give all reasonable information and assistance that the Underwriters shall deem necessary to the defence of such suit or legal proceeding. | Страховщик вправе, но не обязан в случае предъявления иска или начала судебного процесса против Страхователя в отношении действий или событий, связанных с покрываемыми настоящим страхованием убытками, с письменного согласия Страхователя принимать участие в юридической защите интересов Страхователя от его имени и через выбранных Страховщиком юридических представителей. Страхователь должен предоставить Страховщику всю необходимую информацию и оказывать всю возможную помощь для осуществления такой защиты. |
Legal fees and legal expenses paid by the Underwriters in defending any suit or legal proceeding shall be applied to the reduction of the Aggregate Limit of Indemnity and the Sub-Limit for the applicable Insuring Clause. | Сумма юридических и судебных издержек, оплаченных Страховщиком, вычитается из агрегатного лимита ответственности и соответствующего под-лимита. |
If having elected to defend the Underwriters pay legal fees and legal expenses in excess of their proportionate share of such fees and expenses the Assured shall promptly reimburse the Underwriters for such excess. | В случае, если сумма расходов, понесенных Страховщиком при защите интересов Страхователя, превысит долю юридических расходов, возмещаемую по Полису (договору) страхования, Страхователь обязан незамедлительно возместить Страховщику сумму, потраченную им свыше такой доли. |
The Assured shall not unreasonably withhold consent to a settlement by the Underwriters (with approval of Assured) of any suit or legal proceeding. | Страхователь не может необоснованно отказываться от исполнения обязательств по договоренностям, достигнутым Страховщиком (с согласия Страхователя) от его имени в процессе юридической защиты. |
7. NOTIFICATION OF LOSS | 7. УВЕДОМЛЕНИЕ ОБ УБЫТКЕ |
As a condition precedent to its right to be indemnified under this Policy, the Assured shall, as soon as possible and in any event within thirty (30) days after discovery by the Assured of any loss hereunder, give written notice thereof to the Underwriters. | В качестве условия получения возмещения по Полису Страхователь должен как можно раньше, но в любом случае в течение 30 дней с момента обнаружения любого убытка, который может привести к возникновению претензии по Полису, известить об этом Страховщика в письменной форме. |
For the purposes of this Policy, discovery is deemed to occur at the time when the Chief Executive Officer, the Chief Financial Officer, the Legal Manager, the Security Manager or the Risk Manager of the Assured first becomes aware of facts which would cause a reasonable person to believe that a loss of the kind covered by this Policy has been or will be incurred. | Убыток считается обнаруженным, как только Президенту-Председателю Правления, Главному бухгалтеру, руководителю финансового департамента, руководителю юридического департамента, руководителю департамента по обеспечению безопасности или руководителю департамента рисков Страхователя становится известно о фактах, которые, по мотивированному суждению, могут привести к страховой претензии (убытку) по настоящему Полису. |
Discovery is also deemed to occur when the Chief Executive Officer, the Chief Financial Officer, the Legal Manager, the Security Manager or the Risk Manager of the Assured receives notice of an actual or potential claim in which it is alleged that the Assured is liable to a third party under circumstances which, if true, might constitute a loss of a type covered by this Policy, even though the amount or details of loss may not then be known. | Убытки также считаются обнаруженными, когда Президент-Председатель Правления, руководитель финансового департамента, руководитель юридического департамента, руководитель департамента по обеспечению безопасности или руководитель департамента рисков Страхователя получает уведомление о имеющих место или возможных требованиях, в которых на Страхователя возлагается ответственность перед третьими лицами за убытки, покрываемые по настоящему Полису, при этом не важно, известны ли конкретные обстоятельства этих событий и размер ответственности. |
All loss or losses discovered by the Assured which are attributable to the acts of omissions of one person, whether or not an Employee, or in which such person is concerned or implicated, shall be deemed to be one loss. | Все обнаруженные Страхователем убытки, относящиеся к действиям или упущениям одного лица (независимо от того, является он Сотрудником или нет) или к которым это лицо имеет отношение, считаются одним убытком. |
8. LIMIT OF INDEMNITY (a) The total liability of the Underwriters for all loss or losses discovered during the Policy Period set forth in the Schedule of this Policy and including legal fees and legal expenses is limited to the Aggregate Limit of Indemnity stated in the Schedule of this Policy irrespective of the total amount of such loss or losses. The Sub-Limit of any applicable Insuring Clause is part of and not in addition to the Aggregate Limit of Indemnity and the total liability of the Underwriters for all losses, including legal fees and legal expenses, concerning any such Insuring Clause with a Sub-Limit is limited to the amount of the Sub-Limit, irrespective of the total amount of such loss or losses. | 8. ЛИМИТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ (а) Общий размер ответственности Страховщика по убытку или всем убыткам, обнаруженным в период страхования Полиса, включая судебные расходы и пошлины, не может превышать размер агрегатного лимита ответственности по Полису, вне зависимости от размера одного убытка или всех убытков. |
The Aggregate Limit of Indemnity shall be reduced by the amount of any payment made under this Policy. Upon exhaustion of the Aggregate Limit of Indemnity by such payments the Underwriters shall have no further liability: | В случае оплаты какого-либо убытка в рамках Полиса размер выплаченного страхового возмещения вычитается из агрегатного лимита ответственности. Если агрегатный лимит ответственности исчерпан, то Страховщик не несет ответственности за: |
(i) to indemnify the Assured under any Insuring Clause(s) of this Policy for any loss or losses, and (ii) to indemnify the Assured for any legal fees and legal expenses, and (iii) to continue the defence of the Assured in the event that the Underwriters elect to conduct the defence of any suit or legal proceedings. Upon notice by the Underwriters to the Assured that the Aggregate Limit of Indemnity has been exhausted, the Assured shall assume all responsibility for its defence at its own cost. | (i) возмещение любого убытка или убытков Страхователя по Полису, (ii) возмещение юридических, судебных пошлин и издержек Страхователя, (iii) юридическую защиту интересов Страхователя. При этом после получения уведомления от Страховщика о том, что агрегатный лимит исчерпан, Страхователь принимает на себя всю ответственность по своей дальнейшей юридической защите. |
(b) In addition to the Aggregate Limit of Indemnity being reduced, the Sub-Limit of any applicable Insuring Clause(s) stated in the Schedule shall be reduced by the amount of any payment made in connection with said Insuring Clause(s). Upon exhaustion of the Sub-Limit applicable to said Insuring Clause(s) by such payments the Underwriters shall have no further liability: | (b) Кроме того, что уменьшается агрегатный лимит ответственности, уменьшается и |
(i) to indemnify the Assured under said Insuring Clause(s) of this Policy for any loss or losses, and
| (i) возмещение любого убытка или убытков Страхователя, произошедших согласно условиям определенного пункта главы I «Страховые случаи» настоящих Полисных условий; (ii) возмещение юридических, судебных пошлин и издержек Страхователя, связанных с убытками, произошедшими согласно условий определенного пункта главы I «Страховые случаи»; (iii) юридическую защиту интересов Страхователя. При этом после получения уведомления от Страховщика о том, что агрегатный лимит исчерпан, Страхователь принимает на себя всю ответственность по своей дальнейшей юридической защите. |
If by reason of payments made under this Policy the Aggregate Limit of Indemnity is reduced to an amount less than the amount stated for any Sub-Limit in the Schedule of this Policy, then the amount of any such Sub-Limit shall be reduced accordingly so that the total amount available under any Sub-Limit for any loss or losses, including legal fees and legal expenses, does not exceed the reduced amount remaining available under the Aggregate Limit of Indemnity. | Если по причине выплат сумма агрегатного лимита ответственности стала меньше суммы любого под-лимита по Полису, то сумма такого под-лимита должна быть уменьшена соответственно так, чтобы сумма под-лимита, включая судебные издержки и расходы, не превышала суммы, оставшейся по агрегатному лимиту ответственности. |
The Aggregate Limit of Indemnity and any Sub-Limit shall not be reinstated in whole or in part by any recovery effected subsequent to any payment made under this Policy, unless such recovery is actually received by Underwriters during the period stated in the Schedule or within twelve (12) calendar months thereafter. | Агрегатный лимит ответственности и любой под-лимит не подлежит ни полному, ни частичному восстановлению за счет платежей, полученных Страховщиком в виде регресса, за исключением случаев, когда такое возмещение получено Страховщиком в течение периода страхования Полиса или в течение 12 календарных месяцев после завершения этого периода. |
If a loss is covered under more than one Insuring Clause the maximum amount payable with respect to such loss shall not exceed the largest amount remaining available under any one applicable Insuring Clause. | В случае, если убыток, понесенный Страхователем, попадает под покрытие сразу по нескольким пунктам главы I «Страховые случаи», то максимальный размер компенсации в этом случае не должен превышать максимальный размер под-лимита, оставшегося по какому-либо из этих пунктов. |
(c) Lost Securities: In the event that a loss of a security is settled through the use of a lost securities bond or indemnity agreement pursuant to General Condition 11(d), such loss, to the extent that during the Policy Period the Underwriters are not called upon to pay under said lost securities bond or indemnity agreement, shall not reduce the Aggregate Limit of Indemnity or any Sub-Limit remaining for the payment of any loss or losses. However, any payment by the Underwriters of such loss or under such lost securities bond or indemnity agreement shall be deemed to be a payment under this Policy. | (с) Утерянные (утраченные) ценные бумаги: если убыток, связанный с ценными бумагами, урегулирован с использованием долгового обязательства по утерянным ценным бумагам или соглашения о возмещении ущерба, то такой убыток, хотя он и не оплачивается Страховщиком согласно п. 11(d) главы IV "Основные условия", не должен влиять на уменьшение агрегатного лимита ответственности или любого под-лимита. Однако, оплата такого убытка Страховщиком в соответствии с долговым обязательством по утерянным ценным бумагам или соглашением о возмещении ущерба, должна рассматриваться как оплата убытка по Полису. |
The exhaustion or reduction of the Aggregate Limit of Indemnity or any Sub-Limit shall not affect the Underwriters' obligations in connection with any lost securities bond or indemnity agreement issued prior to the exhaustion or reduction of the Aggregate Limit of Indemnity or any applicable Sub-Limit. | Исчерпание или уменьшение агрегатного лимита ответственности или любого |
9. PROOF OF LOSS Within nine months of discovery of loss, the Assured shall furnish affirmative proof of loss to the Underwriters, in writing, duly sworn to by the authorized officer of the Assured together with full particulars. The onus of proof is upon the Assured in preparing its proof of loss with respect to a loss for which claim is made under any Insuring Clause to establish that such loss directly resulted from the insured peril and not from economic conditions or other contributing causes. | 9. ДОКАЗАТЕЛЬСТВО УБЫТКА В течение девяти месяцев с момента обнаружения убытка Страхователь обязан представить Страховщику документы, заверенные его уполномоченным лицом и однозначно подтверждающие факт убытка, а также другую необходимую информацию, причем Страхователь обязан сам собрать и предъявить доказательства того, что он понес убыток в результате наступления страхового случая, от которого данный объект был застрахован, а не явился следствием изменения экономической ситуации или других причин, не подпадающих под покрытие по Полису, но способных вызвать убыток. |
10. LEGAL PROCEEDINGS FOR RECOVERY OF LOSS If the Underwriters, after completing their investigation, do not pay a loss for which the Assured believes the terms, conditions and other provisions of this Policy entitle it to recover hereunder, the Underwriters at the request of the Assured, shall submit to the jurisdiction of Moscow Arbitration Court in accordance with jurisdiction of the Russian Federation. | 10. ЮРИДИЧЕСКИЕ ПРОЦЕДУРЫ С ЦЕЛЬЮ ПОЛУЧЕНИЯ ВОЗМЕЩЕНИЯ В случае, если после завершения собственного расследования Страховщик откажется оплатить убыток, который, по мнению Страхователя, подпадает под покрытие в рамках Полиса (договора) страхования, то по требованию Страхователя спор рассматривается в Арбитражном суде г. Москвы в соответствии с законодательством Российской Федерации. |
Service of process in any such legal proceedings shall be made upon the person(s) named in the Schedule who are duly authorised to accept Service of Process on behalf of the Underwriters. Legal proceedings for recovery of loss hereunder shall not be brought until after three months from the Assured furnishing proof of loss, as stated in General Condition No. 9, nor after the expiration of six years from the discovery of such loss. | От имени Страховщика в суде выступает лицо, назначенное им своим представителем. Судебное разбирательство по поводу возмещения убытка по Полису должно возбуждаться не ранее, чем через три месяца с момента представления Страхователем в соответствии с п. 9 главы IV "Основные условия" доказательств убытка, и не позднее шести лет с момента обнаружения убытка. |
If the said six year limitation period is prohibited by any law controlling the construction of this Policy, such limitation shall be deemed to be amended so as to equal the minimum period of limitation permitted by such law. | Если указанный шестилетний срок не будет соответствовать законодательству, регулирующему действие Полиса, этот период изменяется таким образом, чтобы соответствовать минимальному периоду, предусмотренному действующим законодательством. |
11. BASIS OF VALUATION | 11. ОПРЕДЕЛЕНИЕ РАЗМЕРА КОМПЕНСАЦИИ УБЫТКОВ |
(a) Computation In determining the amount collectible under this Policy for any loss, all money received from any source whatsoever in connection with any matter from which a claimed loss has arisen, including payments and receipts of principal, interest, dividends, commissions and the like, whenever received, shall be deducted from the amount actually paid out, advanced, taken or otherwise lost. The value of all property received from any source whatsoever in connection with any matter from which a claimed loss has arisen, whenever received, shall likewise be deducted from the Assured's claimed loss. (b) Funds The value of any foreign funds or currencies for the loss of which a claim shall be made, shall be determined by their closing market value on the last business day prior to the date of discovery of the loss. If there is no market price or value for the same on such day, then the value shall be as agreed between the Assured and the Underwriters or in default thereof by arbitration. (c) Deductible If this Policy is subject to a Deductible, or the aggregate Policy Limit in the Schedule remaining for the payment of any loss or losses is not sufficient in amount to indemnify the Assured in full for the loss of securities for which claim is made hereunder, the liability of the Underwriters under this Policy is limited to the payment for, or the duplication of, so much of such securities as has a value equal to the amount collectible under the applicable Insuring Clause of this Policy. | (а) Проведение расчетов При расчете суммы возмещения любого убытка, подлежащей выплате по Полису, должны учитываться денежные средства, поступающие из любого источника, связанного с причиной, по которой заявлен убыток, включая проценты по капиталу, проценты, дивиденды, комиссионные вознаграждения и иные подобные поступления. Эти деньги должны вычитаться из сумм, фактически уплаченных, авансированных, изъятых или утерянных иных образом.
(b) Денежные средства Стоимость любой иностранной валюты, в которой был заявлен убыток, определяется в соответствии с рыночным курсом на последний рабочий день, предшествующий дню обнаружения убытка. Если нет возможности определить рыночный курс, то курс устанавливается по соглашению между Страхователем и Страховщиком или по решению Арбитражного суда. (с ) Франшиза Если по Полису установлена франшиза или остающийся агрегатный лимит ответственности Страховщика по Полису не достаточен для компенсации утери Страхователем ценных бумаг, ответственность Страховщика по Полису будет ограничена восстановлением (выдачей дубликатов) такого количества ценных бумаг, стоимость которых равняется действующему под-лимиту ответственности по соответствующему пункту главы I «Страховые случаи». |
(d) Lost Securities In the event of a claim in respect of a loss covered under this Policy of securities, the Assured shall, subject to the conditions stated below, first attempt to replace the lost securities by use of a letter of indemnity issued by it. In the event that it is unable to replace the lost securities by a letter of indemnity, the Assured shall, subject to the Underwriters' prior consent, secure a lost securities bond for the purpose of obtaining the issuance of duplicate securities. (e) Electronic Data Processing Media In case of loss of, or damage to, Electronic Data Processing Media used by the Assured in its business, Underwriters shall be liable under this Policy only if such items are actually reproduced by other Electronic Data Processing Media of the same kind or quality and then for not more than the cost of the blank media plus the cost of labour for the actual transcription or copying of data which shall have been furnished by the Assured in order to reproduce such Electronic Data Processing Media, subject, of course, to the applicable Limit of Indemnity. (f) Other Property In case of loss of, or damage to, any property other than foreign funds or currencies, securities or Electronic Data Processing Media, Underwriters shall not be liable for more than the actual cash value of such property. Underwriters may, at their election, pay the actual cash value of, replace or repair such property. Disagreement between Underwriters and the Assured as to the cash value or as to the adequacy of repair or replacement shall be resolved by arbitration. | (d) Утерянные (утраченные) ценные бумаги В случае возникновения претензии по убытку, связанному с ценными бумагами, Страхователь, согласно изложенным ниже условиям, должен сделать попытку заменить утерянные ценные бумаги с использованием выпущенного от его имени письма о возмещении. Если такая попытка будет неудачной, Страхователь с предварительного согласия Страховщика организует выпуск долгового обязательства по утерянным ценным бумагам с тем, чтобы обеспечить выпуск дубликатов ценных бумаг. (е) Носители электронных данных
В случае утраты или повреждения Носителей электронных данных, используемых Страхователем в своей работе, Страховщик несет ответственность по Полису только за те Носители электронных данных, которые могут быть заменены Носителями сходного типа или качества. При этом ответственность Страховщика ограничивается стоимостью таких Носителей электронных данных плюс расходы Страхователя по перезаписи или копированию данных на них с учетом установленного лимита ответственности по Полису. (f) Другое Ценное имущество В случае утраты или повреждения Ценного имущества Страхователя, иного, чем деньги, иностранная валюта, ценные бумаги или носители электронных данных, ответственность Страховщиков не превышает действительную стоимость этого Ценного имущества. Страховщик может по своему выбору оплатить фактическую стоимость замены или восстановления такого имущества. Разногласия между Страховщиком и Страхователем относительно стоимости имущества или относительно целесообразности ремонта или замены решаются через арбитраж. |
(g) Electronic Data/Electronic Computer Programs In case of loss of Electronic Data or Electronic Computer Programs, Underwriters shall be liable under this Policy only if such Electronic Data or Electronic Computer Programs are actually reproduced by other Electronic Data or Electronic Computer Programs of the same kind or quality and then for not more than the cost of labour for the actual transcription or copying of data or programs which shall have been furnished by the Assured in order to reproduce such Electronic Data or Electronic Computer Programs subject, of course, to the applicable Limit of Indemnity. However, if such Electronic Data cannot be reproduced and said Electronic Data represents securities, or financial instruments having a value, including Evidences of Debt, then the loss will be valued as indicated in the Securities and Other Property paragraphs of this section. | (g) Электронные данные/ компьютерные программы В случае утраты или повреждения Электронных данных или Электронных компьютерных программ, Страховщик несет ответственность только за те Электронные данные и Электронные компьютерные программы, которые могут быть заменены другими данными аналогичного типа и качества. При этом ответственность Страховщика ограничивается стоимостью трудозатрат по перезаписи или копированию таких Электронных данных или Электронных компьютерных программ с учетом установленного лимита ответственности по Полису. В случае, если Электронные данные не могут быть восстановлены и представляют собой Ценные бумаги на электронных носителях или финансовые инструменты, имеющие стоимость, включая Долговые обязательства, тогда размер убытка определяется в соответствии с правилами, оговоренными в подпунктах d "Утерянные (утраченные) ценные бумаги" и f "Другое Ценное имущество" данного пункта. |
12. CO-OPERATION As a condition precedent to its right to be indemnified under this Policy, the Assured shall co-operate fully with the Underwriters and their appointed representatives in all matters pertaining to any loss notified hereunder. The Assured shall, upon request and at times and places designated by the Underwriters, provide for examination all pertinent records including audit records of its accounts and provide for interview any of its Employees or other persons, to the best of its ability and power. The Assured agrees to execute all papers and render all assistance to secure all rights, title, interest and causes of action as it may have against any person or entity in connection with any loss notified hereunder, and to do nothing to prejudice such rights or causes of action. | 12. СОТРУДНИЧЕСТВО В качестве условия получения возмещения по Полису Страхователь должен полностью сотрудничать со Страховщиком и назначенными им представителями по всем вопросам, связанным с убытком. По требованию Страховщика в установленное им время и место Страхователь должен предоставлять необходимые для экспертизы документы, включая бухгалтерскую отчетность, обеспечивать возможность беседовать с любым из своих Сотрудников или других лиц, передать Страховщику все необходимые документы и выполнить все формальности, необходимые для осуществления любых действий в отношении третьих лиц, связанных с наступившим убытком. Страхователь также должен передать Страховщику все документы и оказывать максимальную помощь для обеспечения права требования в отношении любых юридических и физических лиц, имеющих отношение к наступившему убытку, и не предпринимать каких-либо действий, которые могут помешать осуществлению таких прав. |
13. SUBROGATION, SALVAGE AND RECOVERY It is agreed that the Underwriters upon payment of any loss hereunder shall become subrogated to all rights, title, interest and causes of action of the Assured in respect of such loss. In the case of recovery after payment of any loss hereunder, the amount recovered, after deducting the actual cost of obtaining or making such recovery but excluding the Assured's own labour or establishment costs, shall be applied in the following order: | 13. СУБРОГАЦИЯ, ПОЛУЧЕНИЕ ВОЗМЕЩЕНИЯ ОТ ТРЕТЬИХ ЛИЦ После получения страхового возмещения Страхователь в соответствии с условиями страхования должен передать Страховщику все права по взысканию ущерба с третьих лиц. В случае получения Страхователем компенсации за нанесенный вред от виновных в причинении ущерба третьих лиц эта сумма после вычета понесенных расходов по получению этой компенсации (но без учета административных расходов Страхователя) распределяется в следующем порядке: |
(a) to reimburse the Assured in full for the part, if any, of such loss which exceeds the amount of loss paid under this Policy (disregarding the amount of any Deductible applicable). | (а) компенсируется в полном объеме та часть убытков Страхователя, которая была не оплачена Страховщиком сверх лимита ответственности (независимо от того, применялась франшиза или нет); |
(b) the balance, if any, or the entire net recovery if no part of such loss exceeds the amount of loss paid under this Policy, to the reimbursement of the Underwriters.
| (b) остаток, если таковой имеется, или вся сумма, если убыток Страхователя не превышает лимита ответственности Страховщика по Полису и он оплатил его полностью, выплачивается Страховщику; (с) остаток, при его наличии, используется для оплаты той части убытка Страхователя, который не был оплачен Страховщиком ввиду применения франшизы. |
14. OTHER INSURANCE OR INDEMNITY It is agreed that in the event of loss, this Policy, insofar as it covers loss also covered by other insurance or indemnity, shall only pay claims (not exceeding the Aggregate Limit of Indemnity or any applicable Sub-Limit) for the excess of the amount of such other insurance or indemnity. As excess insurance this Policy shall not apply or contribute to the payment of any loss until the amount of such other insurance or indemnity shall have been exhausted. | 14. ДВОЙНОЕ СТРАХОВАНИЕ При наличии двойного страхования возмещение выплачивается Страховщиком только в той части убытка, которая не покрывается другими договорами страхования, причем в качестве дополнительного страхования возмещение по Полису (договору) страхования не выплачивается до тех пор, пока лимит страхового покрытия по другим договорам страхования, заключенным ранее, не будет исчерпан в результате выплат. |
15. OWNERSHIP This Policy shall apply to loss of property and loss of Electronic Data Processing Media and Electronic Data owned by the Assured, held by the Assured in any capacity or for which the Assured is legally liable. This Policy shall be for the sole use and benefit of the Assured named in the Schedule. | 15. ПРАВО НА КОМПЕНСАЦИЮ Действие Полиса распространяется только на ущерб Ценному имуществу, Электронным данным и Носителям электронных данных, принадлежащих Страхователю, находящихся в его распоряжении, или за которые Страхователь несет юридическую ответственность. Компенсация по Полису выплачивается только тому Страхователю, чье наименование указано в Полисе. |
16. DEDUCTIBLE AMOUNT/NOTICE OF LOSS WITHIN DEDUCTIBLE The Underwriters shall be liable only in excess of the Deductible stated in the Schedule. The Deductible shall apply to each and every loss, irrespective of the number of such losses during the Policy Period. The Assured shall, in the time and in the manner prescribed in this Policy, give Underwriters notice of any loss of the kind covered by the terms of this Policy, whether or not Underwriters are liable therefore, and upon the request of Underwriters shall file with it a brief statement giving particulars concerning such loss. | 16. ФРАНШИЗА/ УВЕДОМЛЕНИЕ ОБ УБЫТКАХ В ПРЕДЕЛАХ ФРАНШИЗЫ Страховщик выплачивает страховое возмещение лишь сверх суммы франшизы, указанной в Полисе. Франшиза применяется ко всем и каждому убытку независимо от их количества в течение периода страхования Полиса. Страхователь обязан должным образом и в установленные Полисом сроки уведомить Страховщика о любом убытке, подпадающем под покрытие по условиям Полиса, независимо от того, должен ли Страховщик оплачивать его. Вместе с уведомлением Страхователь по просьбе Страховщика должен представить краткое описание убытка. |
17. TERMINATION PROVISIONS This Policy shall terminate with or without the tender of unearned premium | 17. ПОРЯДОК ПРЕКРАЩЕНИЯ ДОГОВОРА СТРАХОВАНИЯ Полис может быть расторгнут как с возвратом, так и без возврата незаработанной страховой премии: |
(a) immediately upon (i) the happening of any of the events relating to a change in control of the Assured as set forth in General Condition No. 4(a), (ii) the failure by the Assured to notify a change of assets or share ownership or otherwise comply with the terms as set forth in General Condition No. 4(b). (iii) refusal by the Underwriters to continue coverage following a change in ownership or control as set forth in General Condition No. 4(b). | (а) немедленно в случае: (i) любых изменений в управлении Страхователем в соответствии с пунктом 4 (a) главы IV "Основные условия"; (ii) неуведомления Страхователем Страховщика об изменениях в активах либо долях собственности или о других обстоятельствах, описанных в пункте 4 (b) главы IV "Основные условия"; (iii) отказа Страховщика продлить действие Полиса после изменения структуры акционерного капитала или изменений в управлении Страхователем в соответствии с пунктом 4 (b) главы IV "Основные условия"; |
(b) sixty (60) days after receipt by the Assured of written notice from the Underwriters of their decision to terminate this Policy. If sent by registered post with confirmation of receipt and addressed to the Principal Address of the Assured, as stated in the Schedule, such notice shall be deemed to have been received in accordance with the date, indicated in confirmation of receipt. | (б) по истечении 60 (шестидесяти) дней с момента получения Страхователем письменного уведомления от Страховщика о его решении расторгнуть Полис. Если уведомление было отправлено заказным письмом с уведомлением о вручении в адрес головного офиса Страхователя, то датой получения такого уведомления будет считаться дата, указанная в таком уведомлении о вручении. |
(c) immediately upon receipt by the Underwriters of a written notice from the Assured of its decision to terminate this Policy. (d) at noon local standard time at the Principal Address on the expiration date stated in the Schedule. | (в) немедленно по получении Страховщиком письменного уведомления от Страхователя о его решении расторгнуть Полис (договор) страхования. (г) в полдень по стандартному времени той местности, где находится главный офис Страхователя, того дня, который указан в Полисе как дата его прекращения. |
The Underwriters shall refund any unearned premium computed at short-rate of the Annual Premium if terminated pursuant to paragraph (a) or (d) of this General Condition but pro-rata of the Annual Premium if terminated by the Underwriters as provided in paragraph (c) of this General Condition. | Если Полис (договор) страхования расторгается в соответствии с подпунктами (a) или (г) настоящего пункта, то Страховщик обязан вернуть Страхователю незаработанную часть страховой премии, которая рассчитывается на основе нетто-ставки. При прекращении Полиса Страховщиком в соответствии с подпунктом (в) данного пункта - на основе pro-rata, т. е. пропорционально оставшемуся периоду страхования по Полису. |
This Policy shall terminate immediately upon exhaustion of the Aggregate Limit of Indemnity by one or more payments of loss hereunder, in which event the premium is fully earned. This Policy shall be terminated as to any Service Bureau | Действие Полиса прекращается сразу после того, как будет исчерпан агрегатный лимит ответственности в результате выплаты возмещения убытка(ов) по Полису. В данном случае вся премия считается заработанной. Действие Полиса в отношении Cервисной (процессинговой) компании будет считаться прекращенным: |
(a) as soon as any Assured, or any director or officer not in collusion with such person, shall learn of any dishonest or fraudulent act committed by any partner, director, officer or employee of any such Service Bureau at any time against the Assured or any other person or entity, without prejudice to the loss of any property then in transit in the custody of such person, or (b) fifteen (15) days after the receipt by the Assured of a written notice from Underwriters of their desire to terminate or cancel this Policy as to such person. Termination of this Policy as to any Assured terminates liability for any loss sustained by such Assured which is discovered after the effective date of such termination. | (а) как только Страхователь, его директор или сотрудник узнает о мошеннических действиях, совершенных в любое время партнером, директором, или сотрудником Сервисной (процессинговой) компании против Страхователя либо любого другого юридического или физического лица (при этом застрахованным остается Ценное имущество, перевозимое в этот момент таким лицом); или (b) через 15 дней после получения Страхователем письменного уведомления от Страховщика о желании прекратить действие Полиса в отношении данной организации. Расторжение Полиса со Страхователем снимает со Страховщика какую-либо ответственность за убытки, обнаруженные после его расторжения. |
18. ACTION AGAINST SERVICE BUREAU OR CUSTOMER This Policy does not afford coverage in favour of any Service Bureau or customer as aforesaid, and upon payment to the Assured by the Underwriters on account of any loss through fraudulent or dishonest acts committed by any of the partners, directors, officers or employees of such Service Bureau or customer whether acting alone or in collusion with others, an assignment of such of the Assured's rights and causes of action as they may have against such Service Bureau or customer by reason of such acts so committed shall, to the extent of such payment, be given by the Assured to the Underwriters, or to one of the Underwriters designated by Underwriters, and the Assured shall execute all papers necessary to secure to the Underwriters, or to one of the Underwriters designated by Underwriters, the rights herein provided for. | 18. ДЕЙСТВИЯ ПРОТИВ СЕРВИСНОЙ (ПРОЦЕССИНГОВОЙ) КОМПАНИИ ИЛИ КЛИЕНТА По настоящим Полисным условиям не предусматривается выплата возмещения Сервисной (процессинговой) компании или клиенту Страхователя. После того, как Страховщик оплатит Страхователю убытки, понесенные им в результате мошеннических недобросовестных действий, совершенных партнерами, директорами, руководителями или сотрудниками Сервисной (процессинговой) компании или его клиента, действующими в одиночку или в сговоре с другими лицами, Страхователь должен передать Страховщику, или его представителю, свои права в пределах выплаченного им возмещения на взыскание компенсации с виновных. При этом Страхователь обязан обеспечить Страховщика всеми документами, необходимыми для реализации таких прав. |
19. FRAUD If the Assured shall make any claim knowing the same to be false or fraudulent, as regards amount or otherwise, this Policy shall become void and all claims thereunder shall be forfeited. | 19. МОШЕННИЧЕСТВО Если Страхователь предъявит претензию, зная, что ее сумма или другие параметры не соответствуют действительности или сфальсифицированы, Полис (договор) страхования теряет силу и все претензии по нему считаются недействительными. |
20. INTERPRETATION The construction, interpretation and meaning of the terms, exclusions, limitations and conditions of this Policy shall be determined in accordance with the common law of the Russian Federation and in accordance with the English text as it appears in this Policy. | 20. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ Построение, интерпретация и значение терминов, исключений, ограничений и условий, содержащихся в настоящих Полисных условиях, определяется в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации, а также в соответствии с английским текстом настоящих Полисных условий. |
21. SECURITY | 21. БЕЗОПАСНОСТЬ |
As a condition precedent to its rights to be indemnified under this Policy the Insured shall maintain for all computer systems covered by this Policy a method of Electronic Authentication for the security and integrity of electronic data and electronic communications transmissions and identification of the sender which shall: | Условием получения возмещения по Полису является, что на всех компьютерных системах Страхователя, в отношении которых действует Полис, в целях обеспечения безопасности и целостности Электронных данных и осуществляемых электронных коммуникаций, а также идентификации отправителя, должен применяться такой метод Электронной идентификации, который позволял бы: |
(a) authenticate the identity of or information from the sender of the data or communication; (b) confirm that the data or communication was not altered or modified during transmission; and (c) verify that the data or communication was that sent by the sender and that the sender had the requisite authority to do so. | (а) идентифицировать отправителя или установить подлинность отправленной им информации; (б) подтвердить, что данные или сведения, переданные в ходе электронной коммуникации, не были изменены во время их передачи; и (в) провести проверку того, что именно эти данные были направлены отправителем и что у этого отправителя информации были надлежащие полномочия. |
SECTION 3 WAR AND TERRORISM EXCLUSION Notwithstanding any provision to the contrary within this insurance or any endorsement thereto it is agreed that this insurance excludes loss, damage, cost or expense of whatsoever nature directly or indirectly caused by, resulting from or in connection with any act of terrorism regardless of any other cause or event contributing concurrently or in any other sequence to the loss: 1. war, invasion, acts of foreign enemies, hostilities or warlike operations (whether war be declared or not), civil war, rebellion, revolution, insurrection, civil commotion assuming the proportions of or amounting to an uprising, military or usurped power; or 2. any act of terrorism. | РАЗДЕЛ 3 ИСКЛЮЧЕНИЕ РИСКОВ ВОЙНЫ И ТЕРРОРИЗМА Настоящим согласовано и подтверждается, что настоящим страхованием не покрываются любые убытки, повреждения и расходы, непосредственно или опосредованно вызванные, явившиеся следствием или связанные с: 1. войной, военными действиями, вторжением, боевыми или враждебными действиями внешних врагов (независимо от того, была объявлена война или нет), бунтом, мятежом, восстанием, революцией, гражданскими волнениями, гражданской войной, введением военного положения и узурпацией власти, или 2. любыми террористическими актами. |
For the purpose of this contract an act of terrorism means an act, including but not limited to the use of force or violence and/or the threat thereof, of any person or group(s) of persons, whether acting alone or on behalf of or in connection with any organisation(s) or government(s), committed for political, religious, ideological or similar purposes including the intention to influence any government and/or to put the public, or any section of the public, in fear. | В рамках Полиса под Террористическими актами понимаются действия, связанные с применением силы или насилия и/или угрозы их применения любым лицом или группой/ группами лиц, действующими в одиночку или от имени/ в связи с любыми организациями или правящими силами, совершённые в политических, религиозных, идеологических и др. аналогичных целях, включая намерение повлиять на правящие силы и/или запугать население. |
This insurance also excludes loss, damage, cost or expense of whatsoever nature directly or indirectly caused by, resulting from or in connection with any action taken in controlling, preventing, suppressing or in any way relating to 1 and/or 2 above. If the Underwriters allege that by reason of this exclusion, any loss, damage, cost or expense is not covered by this insurance the burden of proving the contrary shall be upon the Assured. | Полисом также не покрываются любые убытки, повреждения и расходы, непосредственно или опосредованно вызванные, явившиеся следствием или связанные с мерами, предпринятыми для контроля, предотвращения, подавления действий, описанных в вышеприведенных подпунктах 1 и 2. В случае, если Страховщик признает, что в силу настоящего исключения страхованием не покрываются определённые убытки, повреждения и расходы, то бремя доказательства обратного ложится на Страхователя. |
In the event any portion of this endorsement is found to be invalid or unenforceable, the remainder shall remain in full force and effect. | В случае, если какая-либо часть настоящего исключения признается недействительной или не имеющей исковой силы, оставшаяся часть исключения сохраняет свою силу и действие. |
SECTION 4 MONEY LAUNDERING EXCLUSION | РАЗДЕЛ 4ИСКЛЮЧЕНИЕ РИСКОВ, СВЯЗАННЫХ С ОПЕРАЦИЯМИ ПО ОТМЫВАНИЮ ДЕНЕГ |
It is hereby understood and agreed that Underwriters shall not be liable to make any payment in connection with any loss arising out of, based upon or attributable to, or in any way involving any actual or alleged act of Money Laundering. | Настоящим согласовано, что Страховщик не несет ответственность за осуществление выплаты по любым убыткам, возникающим из, основанных на или относящихся к реальным или предполагаемым Операциям по отмыванию денег. |
The BURDEN OF PROVING that any loss does not fall within this Money Laundering Exclusion shall be upon the Assured. | Бремя доказательства того, что убыток не связан с Операциями по отмыванию денег, лежит на Страхователе. |
“Money Laundering” means the actual or attempted conspiracy to commit or commission, aiding, abetting, counselling, procuring, or inciting of any act which is in breach of and/or constitutes an offence or offences under: (a) any money laundering legislation (or any provisions and/or rules or regulations made by any Regulatory Body or Authority thereunder) including any act which, if it occurred in a part of the United Kingdom, would be unlawful under Part 7 of the Proceeds of Crime Act 2002 (c. 29) et seq. and/or any act which, if it occurred in a part of the United States, would be unlawful under Racketeer Influenced and Corrupt Organization Act, 18 United States Code 1961 et seq.; or (b) any legislation which implements or is designed to implement the European Council Directive 91/308/EEC on prevention of the use of the financial system for the purpose of money laundering, as amended (including Part 3 of the United Kingdom Terrorism Act 2000 (c. 11) et seq.), and/or any offence under the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism. | Операции по отмыванию денег – это преступный заговор или попытка преступного заговора с целью совершения или подготовки к совершению, содействия, консультирования, обеспечения, поощрения или любого другого акта, совершенного в нарушение: (a) любого законодательства о противодействии отмыванию денег (или любых условий и/или правил или инструкций, установленных соответствующим регулирующим органом или органом государственной власти), включая любой закон, который в случае появления в законодательстве Великобритании, будет являться незаконным согласно Закону о коррумпированных и подверженных влиянию рэкетиров организациях, 18 Кодекс США 1961 и далее; или (b) любого законодательства, которое применяет или собирается ввести в действие Директиву Европейского Совета 91/308/ЕЕС по предотвращению использования финансовой системы в целях совершения операций по отмыванию денег с изменениями и дополнениями (включая часть 3 Закона о Терроризме Великобритании 2000 (с. 11) и далее) и/ или Международной Конвенции по пресечению финансирования терроризма. |


