Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Отпечатано в множительном центре

Института истории АН РТ

Подписано в печать 26.04.2010. Формат 60×84

Тираж 100 экз. Усл. печ. л. 15

г. Казнь, Кремль, подъезд 5

Тел. ,

На правах рукописи

КАРЕЛОВА Дина Геннадьевна

АСИММЕТРИЯ ТЕРМИНОВ ГИБКИХ МОБИЛЬНЫХ СООРУЖЕНИЙ: КОГНИТИВНЫЙ И МОТИВАЦИОННО-НОМИНАТИВНЫЙ АСПЕКТЫ

(на материале русского и английского языков)

Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Казань 2010

Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики и лингводидактики Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет».

Научный руководитель –

доктор филологических наук, профессор

Солнышкина Марина Ивановна

 

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

кандидат филологических наук, доцент

 

Ведущая организация –

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Волгоградский государственный университет»

 

Защита состоится «27» мая 2010 г. в часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по защите докторских и кандидатских диссертаций при государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» г. Казань, ул. Татарстана, 2.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет».

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» «27»апреля 2010 г.

Режим доступа: http://www.tggpu.ru.

Автореферат разослан «27» апреля 2010 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

Мухаметдинова

проф.

Общая характеристика работы

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Реферируемая работа написана в рамках контрастивной лингвистики и посвящена выявлению симметрии и асимметрии в русском и английском вариантах когнитивно-языковой модели терминосистемы гибких мобильных сооружений (далее ГМС) профессионального подъязыка строительства.

В теории номинации современного периода все больше внимания уделяется изучению специализированных терминологий или терминосистем, что обусловлено разнообразием предметных областей научной картины мира. В фокусе ряда исследований находятся формирование терминологических систем, описание различных групп терминов, функционирующих в терминосистеме, их взаимодействие внутри системы (Авербух 2004, Головин 1987, Лейчик 2006, Кобрин 1987 и многие другие). Строительная терминология также явилась объектом ряда исследований: (1985), (1980), , (1987) и др.

Очевидно, что необходимость языковой объективизации новых научно-технических понятий стимулирует постоянное и интенсивное пополнение лексического фонда языков. По меткому выражению : «Термины не даны в языке сами по себе, а творятся по мере сознания их необходимости» (Винокур 1938, 144). В связи с ростом экономических и научно-технических отношений наблюдается расширение обмена информацией по линии международной стандартизации и межъязыковой унификации научно-технических терминов.

Развитие контактов с англоязычными странами по применению пневматических и тентовых сооружений не только повлекло за собой увеличение объема технической и экономической информации, но и ужесточило требования к точному переводу, созданию взаимоувязанной терминологии и документации в архитектуре и строительстве. Таким образом, проблему исследования определяет противоречие между тем, что большой круг специалистов вовлечен в разработку и изучение гибких мобильных сооружений, но до сих пор не существует не только упорядоченной терминологии, но и общепринятого термина, номинирующего данный референт. В настоящее время в институциональном дискурсе строительства функционируют пять русских терминов (легковесные сооружения; мобильные сооружения; текстильная архитектура; конструкции, работающие на растяжение; мембранные конструкции, работающие на растяжение) и шесть английских терминов (light weight structures, mobile structures, textile architecture/fabric architecture, tensile structure, tensile membrane architecture). В качестве рабочего в данном диссертационном исследовании используется термин гибкие мобильные сооружения (ГМС), появившийся впервые в работе , основателя Казанской школы специалистов по растянуто-напряженным конструкциям. «Гибкие мобильные сооружения – это легковесное мобильное сооружение, состоящее из облегченного конструктивного каркаса и растянутой на нем гибкой оболочки»[1].

Терминология гибких мобильных сооружений была рассмотрена в диссертационном исследовании «Немецкая терминология гибких мобильных сооружений и её русские эквиваленты» (1974 г.). Однако исследование симметрии и асимметрии терминов ГМС на материале русского и английского языков, а также создание «Англо-русского терминологического словаря ГМС» никогда ранее не предпринимались.

Описание явлений симметрии и асимметрии терминов ГМС как упорядоченной системы представляется значимым в силу ряда причин. Во-первых, в настоящее время в лингвистике осознана необходимость и создан методологический арсенал нового понимания механизмов парадигматической номинации, в том числе и терминологической. Для решения проблемы языка и мышления важно выявить репрезентативность (от фр. и номинативный вес сложноструктурных, простых производных и непроизводных единиц номинации[2], а с другой стороны, установить конфигурацию строения терминосистемы с опорой на конкретные средства номинации. Терминосистема ГМС в когнитивном аспекте не подвергалась комплексному корпусному описанию. Во-вторых, сопоставительное описание комплексных свойств терминосистем различных языков дает возможность выявить структурную организацию терминологического фрейма, т. е. установить его архитектонику, соотношение, а также представить сопоставительное описание мотивационно-номинативных свойств составляющих его единиц и, в конечном счете, объяснить особенности элементов мотивационной номинации в разных знаковых системах.

Актуальность исследования определяется необходимостью выявления репрезентативности и особенностей типа, способа и мотивационных параметров номинаций, реализованных в сложноструктурных и простых терминах гибких мобильных сооружений русского и английского языков.

В представленном исследовании термином именуем «специальную языковую единицу (слово или словосочетание), состоящую в системных отношениях с другими себе подобными по статусу языковыми единицами соответствующего специального языка, используемую для точного наименования и выражения специального (или профессионального) объекта, понятия, явления или вида деятельности» (Головин 1995, 144).

Фрейм рассматривается в работе как «структура данных, предназначенных для представления в мозгу человека определенной стереотипной ситуации» (Минский 1988, 281). Мы определяем субфрейм как комплекс совокупностей слотов, обладающих общими семантическими и функциональными свойствами, на основе которых определяется их принадлежность к данной производственно-понятийной сфере.

Объектом исследования являются содержательные когнитивно-фреймовые, мотивационно-номинативные свойства субфрейма ГМС, реализованного средствами русского и английского языков.

Структурно-языковые и семантические параметры терминов ГМС русского и английского языков образуют достаточно сложный комплексный предмет исследования, который осмыслен и освещен в диссертации с позиций теории мотивации и контрастивной когнитивной лингвистики.

Материал исследования представлен 995 терминологическими единицами русского языка и 982 терминологическими единицами английского языка, используемыми в верхнем регистре институционального (устного и письменного) дискурса профессионалов, занятых в сфере монтажа гибких мобильных конструкций. Текстовая выборка фактического материала представлена более чем 1900 иллюстрациями употреблений исследуемых терминологических словосочетаний, однословных терминов и терминоэлементов из монографий и периодических изданий на русском и английском языках (см. Лексикографические источники; Иллюстративные источники). Большой объем текстовой выборки свидетельствует об активном функционировании исследуемых единиц и подтверждает достоверность полученных выводов и заключений.

Номенклатура как система индивидуализирующих словесных знаков в данном исследовании не рассматривается. Ядро терминосистемы ГМС составляют термины описательной структуры, представляющие собой обобщенные наименования мобильных сооружений, их частей, а также их качественные характеристики.

Источниками материала послужили: 1) монографии и научные статьи объемом 225 печатных листов (см. Иллюстративные источники); 2) включенное наблюдение и анкетирование во время непосредственного общения со специалистами; 3) одноязычные и двуязычные терминологические словари русского и английского языков (см. Лексикографические источники).

Цель диссертации состоит в том, чтобы на материале русского и английского языков выявить явления симметрии и асимметрии в закономерностях мотивационной номинации терминов ГМС и установить когнитивно-языковые варианты модели терминосистемы ГМС.

В связи с поставленной целью в диссертационном исследовании решен ряд задач: 1) на основании текстов профессионального дискурса выявлен максимально исчерпывающий корпус языковых единиц субфрейма ГМС; 2) на основании авторитетных лексикографических источников и консультаций со специалистами уточнены формальные и содержательные критерии отграничения терминов и терминологических словосочетаний ГМС от терминов других подсистем строительства; 3) выявлены иерархия и принадлежность каждого зафиксированного терминоэлемента и термина области: (а) общенаучных, (б) общетехнических, (в) межотраслевых, (г) строительных терминов и (д) терминов гибких мобильных сооружений; 4) осуществлено лексикографическое описание зафиксированных терминов русского и английского языков в «Англо-русском терминологическом словаре ГМС»; 5) выявлены структурно-языковые параметры терминологических образований и определены фразообразовательные модели терминов ГМС русского и английского языков; 6) выявлены когнитивно-фреймовые критерии мотивационно-номинативной организации терминосистемы ГМС; 7) определена градуация и плотность номинации слотов субфрейма ГМС средствами русского и английского языков; 8) осуществлен синтез когнитивно-языковых вариантов модели терминосистемы ГМС средствами русского и английского языков; 9) выявлены симметрия и асимметрия русского и английского когнитивно-языковых вариантов модели терминосистемы ГМС; 10) представлена интерпретация причин явлений симметрии и асимметрии русского и английского когнитивно-языковых вариантов модели терминосистемы ГМС.

Для решения указанных задач были использованы следующие методы обработки и описания исследуемого материала:

метод сплошной выборки использовался при формировании глоссария словаря с учетом синонимии терминов с другими единицами языка, частеречной принадлежности терминов, вопросов границ терминологических словосочетаний и варьирования терминов в тексте;

метод экспертных оценок применялся для подтверждения принадлежности термина к подъязыку строительства и терминологии ГМС;

дефиниционный метод был использован для выявления корпуса терминов русского и английского языков, а также для обнаружения релевантной информации в целях идентификации соответствующего мотивационного признака как основы при номинации объектов ГМС;

при помощи когнитивно-фреймового метода были определены закономерности научно-когнитивной номинации, выявлены логико-семантические ассоциации, предопределяющие выбор конкретного мотивационного признака;

компонентный анализ использовался для установления компонентного состава участвующих в формировании номинативной семантики модификаторов и опорных компонентов терминов ГМС;

коррелятивный метод – для обнаружения комплексной взаимосвязи формальных и содержательных признаков исследуемых языковых единиц;

сопоставительный метод – для установления явлений симметрии и асимметрии в структурно-языковых и семантических параметрах терминосистем, а также для изучаемых когнитивно-языковых вариантов модели субфрейма ГМС русского и английского языков;

интерпретационный метод – для описания причин различий и сходств двух вариантов модели субфрейма;

элементы статистических методов – при установлении корпуса терминологических словосочетаний, однословных терминов и терминоэлементов, а также при сопоставлении русского и английского материала исследования;

Теоретико-методологической базой исследования послужили работы современных отечественных и зарубежных ученых, выполненные в русле:

– социолингвистики и социальной стратификации языка (, , Н. М. Гладкая, , и др.);

терминоведения и теории термина (, , , , и др.);

– лингвистики текста и теории дискурса (, , , , и др.);

– когнитивной лингвистики и теории когнитивно-фреймовой номинации как методологического инструмента описания механизмов номинации терминологических систем (, , , T. Givon, R. Jackendoff, R. W.Langacker, W. Labov, G. Lakoff, E. H.Rosch и др.);

– теории фреймов (, , и др.);

– теории мотивации, рематической выделенности, прототипической семантики (, , и др.);

– контрастивной лингвистики и сравнительно-сопоставительного языкознания (см. Л. Блумфилд, , О. Есперсен, , С. Карцевский, , Дж. Лайонз, , Г. Хойер, Г. Франкфорт, , Д. Уилсон, Т. ВЯкобсен, E. Bates, I. Bretherton, D. E.Brown, J. H.Greenberg, L. S.Snyder, , и др.).

Основополагающим методологическим принципом исследования является принцип организации целостности объектов реальности через понятия системности, системы/подсистемы, через категории функции (см. Мельник 2003). В качестве принципов синхронно-сопоставительного исследования используются: 1) первичность внутриязыкового описания относительно межъязыкового; 2) параллельное сопоставление единиц в исследуемых языках; 3) изучение единиц на базе единой теории, едиными методами (Райхштейн 1980).

Разработанный и представленный «Англо-русский словарь гибких мобильных сооружений», фиксируя современный корпус профессиональной лексики ГМС нормы 1-го уровня институционального дискурса и отражая уровень развития современной теоретической лексикографии, реализует принцип эволюциологии (необратимости зарождения новых структур) и выполняет классифицирующую, информирующую, инвентаризующую, прогнозирующую и коммуникативную функции.

Научная новизна диссертации заключается в следующем:

·  впервые показаны когнитивно-фреймовые закономерности мотивационной номинации корпуса сложноструктурных терминов ГМС русского и английского языков;

·  установлены симметрия и асимметрия в мотивационно-обусловленном строении субфрейма ГМС, реализованного средствами русского и английского языков.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она синтезирует когнитивно-обусловленное мотивационно-номинативное строение конкретной терминосистемы и является вкладом в когнитивно-фреймовую теорию терминологической лексикографии и лексикологии. Выводы и положения диссертации имеют интердисциплинарный характер, в ней устанавливается взаимосвязь между когнитивной лингвистикой и фреймовой теорией номинации с одной стороны и семасиологией – с другой.

Методологическая новизна состоит в применении фреймовой методики для унификации терминосистемы, ее упорядочения, стандартизации, а в лексикографической практике – для моделирования логической системы понятий, сконцентрированных вокруг ключевого концепта.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что ее выводы и рекомендации могут быть использованы в лекционных курсах лексикологии, лексикографии, терминологии русского и английского языков, а также в спецкурсах по когнитивной лингвистике и теории терминологической номинации. Они могут быть применены на практических занятиях по русскому и английскому языку для специальных целей, при написании курсовых, выпускных квалификационных работ, при составлении учебных и методических пособий по русскому и английскому языкам в лингвистических вузах по специальностям: «Перевод и переводоведение», «Проектирование 270114», «Архитектура 270301», «Строительство 270100» при составлении англо-русских и русско-английских строительных словарей.

Теоретическое исследование асимметрии терминологии ГМС русского и английского языков, результаты которого отражены в диссертации, проводилось по ходатайству Казанского государственного архитектурно-строительного университета перед Татарским государственным гуманитарно-педагогическим университетом № 01-125\2007 г.

На защиту выносятся следующие положения:

1.  Фрейм ГМС представляет собой многомерную, иерархически организованную структуру, включающую в себя четыре слота: АРКИ, ТЕНТЫ, ВАНТЫ, ПНЕВМАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ. Результаты анализа терминологической наполненности, степени разработанности и детализированности соответствующих слотов фрейма позволяют судить о производственно-значимых составляющих профессиональной языковой картины мира.

2.  Основной тенденцией терминологической номинации производства гибких мобильных сооружений, помимо терминологизации слов общеупотребительного языка, является создание по определенным моделям многокомпонентных терминологических словосочетаний с мотивированной семантической структурой.

3.  Одноименные языковые пространства, реализующие фрейм ГМС средствами русского и английского языков, обладают сходством вследствие определенной общности профессионально-концептуального восприятия объектов, явлений и процессов в соответствующей сфере деятельности. Экстралингвистические факторы в специализированной и профессиональной деятельности способствуют возникновению общих черт в языке и институциональном дискурсе. Асимметрия проявляется в количественном плане на структурно-грамматическом уровне организации терминологических единиц.

4.  Симметрия наборов основных номинативных мотивационных признаков в терминосистемах русского и английского языков, реализующих субфрейм ГМС, позволяет рассматривать последние как универсальные семантические категории, присущие разным языкам, независимо от их родственных отношений. Асимметрия признака номинации (мотиватора) в русском термине и его английском эквиваленте обусловлена дистрибутивно-валентными параметрами компонентов термина ГМС.

5.  Типологическая когнитивно-языковая модель субфрейма ГМС репрезентирована сложноструктурными субстантивными и глагольными единицами, объективирующими параметрически детерминированное мотивационно-номинативное строение терминосистемы, в основе которого лежат одиннадцать признаков референта: форма, расположение элементов, количество элементов, поверхность, работа каркаса, тип конструкции, элементы каркаса, тип каркаса, геометрический признак, формообразующий элемент покрытия, состояние элементов.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования отражены в 11 статьях, докладах на ежегодных итоговых, конференциях, методических семинарах кафедры теоретической и прикладной лингвистики ТГГПУ (2007–2009 гг.), заседаниях кафедры контрастивной лингвистики и лингводидактики ТГГПУ и кафедры иностранных языков КГАСУ (2007–2010 гг.). Результаты исследования обсуждались на: Международной научно-практической конференции «Новые возможности общения: достижения в лингвистике, переводоведении и технологии преподавания иностранных языков» в Иркутском государственном техническом университете в 2009 г., Международной научной конференции «Язык и мысль: традиции и новые парадигмы» в Ярославском государственном педагогическом университете им. в 2009 г., XV международной конференции НОПАЯз «Learning to speak the same language» в г. Казани в 2009 г.

Материалы исследования используются на занятиях по специализированным дисциплинам «Введение в терминоведение», «Практика профессионально ориентированного перевода для студентов с основной специальностью: «Проектирование 270114», «Архитектура 270301», а также для студентов, обучающихся по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в Казанского государственном архитектурно-строительном университете.

Структура диссертации включает введение, три главы, заключение, списки лексикографических и иллюстративных источников, список иллюстративных источников, а также схемы и приложение в виде Англо-русского словаря ГМС.

При определении термина в работе учитываются семантические, формальные и функциональные требования, предъявляемые ему как особой единице языка. К семантическим характеристикам относим: 1) дефинитивность, точность значения: 2) полнозначность, отражение в значении термина минимального количества признаков, достаточных для идентификации обозначаемого им понятия; 3) однозначность, исключение категориальной многозначности; 4) отсутствие синонимов; 5) соответствие термина понятию или концепту в сознании его носителя (Гринев 1993, 34-41); 6) (а) системность; 6) (б) бинарность семантики, состоящая в комплексе понятийного и языкового значений; 7) (а) динамичность, понимаемая и в историческом аспекте, и в аспекте синхронного варьирования в различных коммуникативных ситуациях; 7) (б) профессиональное значение; 8) контекстуальная независимость (в пределах тематического текста); 9) отсутствие экспрессии и стилистическая нейтральность (Городецкий 1977, 323); 10) деривационная способность; 11) мотивированность (см. Акимова 2004).

К факультативным семантическим признакам относим наличие прямых ассоциаций (Котелова 1976, 40).

Формальные требования заключаются в соответствии нормам языка, т. е. в устранении или замещении отклонений от фонетических и грамматических норм; интернациональности как стремлении к одинаковости или близости форм, лексической и формальной краткости, предпочтении нетавтологичности и кратким формам; инвариантности форм (см. Кобрин 1981, Дианова 1996).

Функциональные требования включают в себя использование языкового знака в познавательной функции, внедренность в профессиональную коммуникацию как общепринятость и употребительность; современность (т. е. замена устаревших терминов современными эквивалентами); благозвучность (т. е. удобство произношения и отсутствие ассоциативной неблагозвучности); и эзотеричность (т. е. намеренная недоступность для специалистов, целенаправленный характер, принадлежность термина к специальной области знания) (Суперанская 2003, Володина 1997, Манерко 2000 и др.).

Во второй главе «Лингвистические параметры терминов гибких мобильных сооружений в русском и английском языках» в рамках когнитивно-фреймового подхода предложено описание субфрейма ГМС в составе фрейма СТРОИТЕЛЬСТВО. Единицы-репрезентанты субфрейма – продукты научно-эмпирического познания референта, объективирующие научно-когнитивный тип номинации.

Современная научная парадигма использует термин «фрейм» для обозначения принципа организации репрезентации знания в корреляции с его семантической репрезентацией в связи с изучением концептуальной подосновы человеческого понимания и порождения значения. Превалирование концептуального поля над лексическим отображает ономасиологический подход в теории поля, т. е. от содержания к форме, и в этой связи можно говорить о фреймовой теории полевой номинации (см. Рябко 2003). Основу любого терминологического фрейма составляют слова, обладающие узкоспециальной семантикой. Семантически вся анализируемая лексика может быть классифицирована по степени ее терминологизированности на ядро, переходную зону и периферию.

Ядро субфрейма ГМС представлено 4 слотами: АРКИ, ТЕНТЫ, ВАНТЫ, ПНЕВМАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ (табл.1). Периферия рассматриваемого объекта содержит общенаучную, общетехническую, межотраслевую лексику (схема 1).

Таблица 1

Структура и состав субфрейма ГМС

Ф[3]

Строительство /Construction

СФ[4]

Гибкие мобильные сооружения / Membrane constructions

нежесткая гибкая материя, сформированная определенным образом и жестко закрепленная на концах, имеющая способность нести себя сама и перекрывать пространство

Слот

Арочные несущие

конструкции /Arch structures

Тентовые несущие конструкции /Tent structures

Вантовые несущие конструкции / Cable structures

Пневматические несущие конструкции /Pneumatic

structures

Дефиниция

Криволинейное перекрытие проёма в стене или пространства между двумя опорами расположенные в одной плоскости

Временная лёгкая постройка из тканей, кож или ветвей, разновидность палатки

Тип несущей конструкции, в которой основные несущие элементы – ванты

Оболочки из тканевых материалов или пленок, несущая способность которых обеспечивается внутренним давлением воздуха.

Русский язык

Арочная форма, изогнутая трехпоясная балка

Выдвижной навес, точечно-поддерживаемая мембранная конструкция

Вантовая сеть, линия ванты

Пневматическая подушка, воздухоопорная мембрана

Английский язык

Arch form, curved three-chord arch

Tent membrane, point-supported membrane construction

Cable net, line of the cable

Pneumatic cushion,

air-supported membrane

Исследование плотности номинации отдельных слотов продемонстрировало симметрию градуации слота ТЕНТЫ/TENTS, занимающего ядерное положение в обеих рассматриваемых подсистемах: ему принадлежит 296 единиц в русском и 301 единица в английском языке. Очевидно, что структура и количественный состав фрейма детерминированы экстралингвистическими причинами: значимостью и высокой функциональностью данного типа конструкций. Второе место в подсистеме русского языка принадлежит единицам, вербализующим слот ВАНТЫ, на третьем месте по наполняемости – слот ПНЕВМАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ, слоту АРКИ принадлежит последняя – четвертая позиция в организации субфрейма.

Реализация субфрейма в системе английского языка демонстрирует некоторую асимметрию: второе и третье место по наполняемости занимают CABLE STRUCTURES и ARCH STRUCTURES ( 29 – 32 языковых репрезентанта), на четвертом месте – PNEUMATIC STRUCTURES. Показательно, что асимметрия относительных показателей наполняемости слотов в русском и английском вариантах субфрейма ГМС компенсируется сопоставимыми абсолютными показателями: ТЕНТЫ: 296 – 301 единиц в обеих подсистемах, ВАНТЫ: 29 – 32 единицы в обоих вариантах субфрейма, ПНЕВМАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ: 21 – 31 термин, АРКИ:19 – 32 единицы соответственно.

Схема 1

Состав субфрейма «Гибкие мобильные сооружения»

в русском и английском языках

В качестве иллюстрации одного из составляющих рассмотрим состав слота ARCHES, включающий три типа арок: «Линейные арки», «Опорные решетки», «Своды» (табл. 2). Иллюстрациями могут служить: плоская арка – flat arch, несущая арка – supporting arch, наклонная арка – inclined arch, напряжение изгиба в арке – bending stress in arch.

Таблица 2

Структура и состав слота «Арки» в субфрейме ГМС

СФ

Гибкие мобильные сооружения /Membrane construction

Слот

Арочные несущие конструкции / Arch structures

Тип

Линейные арки

/ Linear arches

Своды / Vaults

Опорные решетки / Thrust lattices

Современная лингвистическая парадигма детерминирует облигаторность коммуникативно-функционального изучения термина на основе анализа институционального дискурса, в котором термин используется как главная и основная коммуникативная единица.

Русский и английский варианты субфрейма ГМС гибких мобильных сооружений представлены терминами-словами и терминами-словосочетаниями. Однако однословные термины, функционирующие в профессиональном дискурсе, в терминосистеме ГМС существуют только в качестве опорных компонентов при образовании терминологических словосочетаний, сами являются терминами других областей науки либо словами общенационального языка.

Ведущим морфологическим типом опорных компонентов в русском языке является имя существительное: 255 единиц (98,7%) в русском и 228 единиц (93,7%) в английском языке (схема 2), прилагательные и глаголы в терминосистеме функционируют только как терминоэлементы. Например, в качестве опорных в подсистеме русского языка используются: модель, момент, монтаж, мост, мотор, муфта, навес, нагрузка, накладка, наклон, направление, направленность, напряжение и др. Иллюстрациями опорных компонентов в подсистеме английского языка могут служить: faсade, factor, feet, fiber, finish, fitting, fixity, flexibility, flow, foam, folding, form, framework, funnel.

Схема 2

Соотношение опорных компонентов

в английском и русском языках

Дистрибутивно-валентностные параметры опорных компонентов терминологических сочетаний суфрейма ГМС находятся в диапазоне от 50 до 1. Наиболее высокую степень сочетаемостных параметров демонстрируют следующие языковые единицы: мембрана / membrane50[5], конструктивная / structural 30; опорная / supported 28, внутренний / internal 15, конструкция / structure 14, нагрузка / load 15.

Последовательное присоединение конкретизаторов / модификаторов к опорному компоненту приводит к возникновению в языке видовых коррелятов родового понятия: оболочка → площадь оболочки →широкопролетная площадь оболочки; фермы → арочные фермы → четырехпролетные арочные фермы; beam (балка)curved beam (изогнутая балка)curved three-chord beam (изогнутая трехпоясная балка) inflated curved three-chord beam (надутая изогнутая трехпоясная балка).

В центре терминологической номинации субфрейма ГМС русского и английского языков находятся составные терминологические единицы, что детерминировано особенностями референта – объекта ГМС и деятельности по сооружению гибких мобильных конструкций. Категоризация объектов и деятельности сопровождается формированием в сознании специалистов сложнейших концептов, для языковой объективации которых требуются единицы сложной детализирующей структуры.

Терминологические единицы, построенные по тем же грамматическим моделям, что и свободные словосочетания, отличаются от последних структурно-семантической и концептуальной целостностью, устойчивостью, а также регулярной воспроизводимостью.

Среди терминологических словосочетаний русского и английского языков наиболее многочисленной является группа двухсоставных словосочетаний субстантивного типа: 763 единицы в русском языке и 721 единица в английском языке (табл. 3).

Таблица 3

Структурно-языковые типы терминологических словосочетаний

Тип

Кол. ед.

Русский язык

Кол. ед.

Английский язык

Субстантивные

763

слоистая конструкция, шарнирная мачта,

соединительный элемент,

демонтаж тента

721

еxternal load,

interior foil,

monofil fabric,

еxternal load

Глагольные

4

армировать мембрану,

шарнирно прикрепить

к основанию,

деформировать под нагрузкой

6

deform under prestress,

to reinforce the membrane,

to hinge at its feet,

to carry substantial load

Всего

767

727

В терминосистеме русского языка продуктивными являются следующие подтипы:1) атрибутивно-препозитивный подтип с согласованием (мембранная конструкция, мачтовая структура, опорная конструкция, анкерная точка, арочная граница) (527)[6]; 2) атрибутивный постпозитивный подтип с управлением (вращение узлов, граница арки, демонтаж тента, знак кривизны, кольцо сжатия) (147).

В терминосистеме английского языка продуктивными являются следующие подтипы: 1) адъективно-именной (tensile membrane, node point, air column, mast base, membrane roof) (258); 2) субстантивно-именной с препозицией (168 единиц) (light tent, medium span, monofil fabric).

Системное исследование субфрейма ГМС содержит анализ словообразовательных гнезд, в которые объединены слова с общим корнем, например: анкер – anchor, заанкерный – anchored, гибкость – flexibility, гибкий – flexible.

Мы исходим из предпосылки, что содержательные свойства терминов ГМС определяют их номинативные свойства, поэтому во второй главе осуществлена попытка объяснить в терминах глубинных когнитивных структур внешнее проявление всего структурно-языкового многообразия терминологических единиц ГМС русского и английского языков.

В процессе номинации выбор типа номинации (прямая, непрямая/косвенная/вторичная[7]) и мотивационного признака завершается выбором внешней формы репрезентации содержания.

К внешним формам мы относим: именные (атрибутивные с согласованием, адвербиально-адъективные, атрибутивные с примыканием, нумеративно-причастные и др.) и глагольные (объектный с управлением, предложным управлением и др.) словосочетания (табл. 3).

При анализе когнитивно-фреймовых критериев мотивационно-номинативной организации субфрейм ГМС демонстрирует высокую продуктивность прямой номинации (вантовые несущие конструкции – cable structures, арочные несущие конструкции – arch stuctures и др.), на основе которой образовано более 92 % единиц в обоих языках.

Косвенная номинация значительно уступает, объективируясь в менее 7,8 % единиц субфрейма ГМС: кабельный карман – edge-cable pocket, пневматическая подушка pneumatic cushion и др.

В составе терминологического словосочетания косвенно номинироваться может как стержневой термин, так и один или более модификаторов. Например, термин ridge-and-valley layout в значении ригельно-подкосная схема, содержит в составе прямо-номинативный компонент (layout букв. схема) и метафорически-номинированный модификатор ridge-and-valley (букв. гребень горы и долина; терм. ригельно-подкосная схема). В основе метафорического переноса лежит ассоциация по внешнему сходству. Аналогично образованы следующие термины: uncoated fabric букв. непокрытый материал; терм. ткань без износостойкого покрытия; raw fabric букв. сырой материал; терм. необработанный материал.

Выявление мотивационного признака при категоризации объекта ГМС предполагало использование двух видов текстов: сам термин и его дефиниция. Например, терминологическая номинация радиальная напряженная система в значении тип несущей активной по форме конструкции, в которой основные несущие вантовые элементы расположены радиально, демонстрирует наличие мотивационного признака «форма расположения элементов» как в терминоэлементе (тексте самого термина) – радиальная, так и в дефиниции – расположены радиально.

Русский опорный компонент конструкция в составе ряда терминов (тентовая несущая конструкция, арочная несущая конструкция и др. (табл. 4)) соотносим с английским аналогом structure в терминах tent structure, аrch structure и др. Однако сравнение структурно-языковых и содержательных свойств терминов показало, что семантема конструкция не содержит семы «несущая», в то время как в семной структуре английского термина structure присутствует сема «load-bearing (несущая)». Данное различие семных структур находит отражение в межъязыковой структурной асимметрии и семантической симметрии русских терминов тентовая несущая конструкция, арочная несущая конструкция, с одной стороны, и английских терминов tent structure, аrch structure и подобных им, с другой стороны.

Таблица 4

Фрагмент сравнительного компонентного анализа терминов

групп «Арочные несущие конструкции» и «Arch structures»

Арочная несущая

конструкция

Компонентный анализ

Arch structure

Линейная арка

Параметрические семы

Linear arch

Криволинейное перекрытие проёма в стене или пространства между двумя опорами, расположенные в одной плоскости, – столбами, колоннами и т. п.

Небольшие, большие и средние

Размер

Huge, small, middle-sized

Полукруглая

Форма каркаса[8]

Semicircular

Эллиптическая

Форма покрытия

Elliptical

Линейные

Геометрический признак

Linear

Скатная

Поверхность

Ramp

Пластик, металл

Материал каркаса

Metal, composition material

Ткань, кожа, пленки

Материал покрытия

Fabric, skin, film

Гибкий, мобильный:

Свойство материала каркаса

Mobile, flexible:

Способное к растяжению

Свойство материала покрытия

Able to tensioning

Анализ 995 языковых единиц русского языка и 982 единиц английского языка показал, что мотивационно-номинативное строение терминосистемы ГМС определяется когнитивным фреймом восприятия референта и основано на параметрических характеристиках последнего (табл. 4). Параметрический мотивационно-номинативный аспект представлен следующими признаками гибких мобильных сооружений: форма, расположение элементов, количество элементов, поверхность, работа каркаса, тип конструкции, элементы каркаса, тип каркаса, геометрический признак, формообразующий элемент покрытия, состояние элементов.

Преимущественное большинство рассматриваемых единиц, являясь многопроизводными дериватами, семантически и структурно обусловлено не одной, но двумя и более производящими базами и имеют в своей основе спектр номинативно-мотивационных признаков, наиболее рекурентными среди которых являются: форма, расположение элементов, количество элементов.

Во второй главе также представлены макро - и микроструктура Англо-русского терминологического словаря ГМС, в котором реализована первая в отечественной и зарубежной лексикографической практике попытка двуязычной фиксации кодифицированных единиц нормативных профессиональных текстов строительства.

В Англо-русском словаре гибких мобильных сооружений зафиксированы активно функционирующие в современном русскоязычном и англоязычном институциональных дискурсах языковые единицы, используемые носителями профессионального языка. Особенностью современного этапа развития терминологии гибких мобильных сооружений русского языка является ее формирование, при котором происходит активный отбор вариантов и переход ряда единиц из положения окказионализмов перевода (как правило, из англоязычных и немецкоязычных источников) в неологизмы русского языка.

Словарь содержит 982 английских и 995 русских терминов и словосочетаний и ориентирован на инженеров-строителей, конструкторов и архитекторов, работающих с англоязычными специалистами, документацией и литературой, а также на переводчиков, преподавателей, отечественных и зарубежных студентов, аспирантов и стажеров и на предпринимателей, работающих с иностранными партнерами в этой области.

При включении единицы в Словарь приоритетными являлись три параметра: этимология ГМС, номинирование референта ГМС и функционирование в рассматриваемом подъязыке.

Статья Словаря содержит следующие зоны: (1) лемма, заголовочное слово, выделяемое полужирным шрифтом; (2) указание на грамматический макрокомпонент, регистрирующий принадлежность к части речи; (3) паспортизация, указание на более раннее фиксирование (факультативная зона); (4) перевод, (5) семантизация термина; (6) иллюстрация функционирования единицы в произведениях профессионального дискурса; (7) многословные устойчивые единицы, в состав которых входит заголовочное слово; (8) иллюстрация функционирования многословного термина; (9) указание на иллюстративный источник, регистрирующий функцинирование языковой единицы.

Продемонстрируем словарную статью с заголовочным словом form:

form, n (НБАРС, B) форма ●In addition, the *curved line of the arch is the ideal geometrical form for creating *double-*curved membranes. HMB, MSIFF;

◊ arched ~ арочная форма ●The hangar in Brand provides impressive evidence of the efficiency of *arched forms of construction PrS, MSIFF.

◊ archetypical ~ исходная форма ●The tent as an *archetypical form has survived through all the epochs of history and will most likely remain indispensable in the future. HMB, MSIFF.

В третьей главе «Сопоставительный анализ терминологических единиц ГМС» представлен анализ явлений симметрии и асимметрии терминов ГМС русского и английского языков в двух аспектах: структурно-языковом и номинативно-мотивационном.

Для обоих языков характерно предпочтение терминологических словосочетаний, поскольку только многословные единицы способны выражать сложные понятия и концепты сознания человека при категоризации объектов ГМС. В качестве основной причины называем сложную структуру профессиональной деятельности – возведения и эксплуатации гибких мобильных сооружений. Для опорных компонентов терминов ГМС русского и английского языка характерным является использование в качестве производящей основы лексем общенародного языка, имен существительных.

Организация субфрейма ГМС в сопоставляемых языках имеет общие тенденции, а расхождения в структурных и семантических отношениях его единиц характеризуются в основном количественными, а не качественными характеристиками.

Количество слотов субфрейма ГМС, реализованных в русской и английской терминосистемах, совпадает. Соотношение единиц в каждом объединении двух исследуемых языков количественно сопоставимо (см. схема 1).

Институциональный дискурс ГМС демонстрирует превалирующее использование однословных терминологических единиц, а также двухкомпонентных терминологических словосочетаний в русском и английском языках.

В Заключении излагаются выводы проведенного исследования.

В лексико-терминологической системе русского и английского языков репрезенитрован субфрейм ГМС, единицы которого выполняют номинативную и коммуникативную функции в межкультурной коммуникации специалистов в области легковесных конструкций.

Инвентарь единиц, объективирующих субфрейм ГМС, характеризуется рядом признаков, важнейшими из которых являются гиперо-гипонимические отношения.

В плане частеречной принадлежности наиболее продуктивными структурно-языковыми типами языковых единиц, выражающими понятия в моделируемом субфрейме, являются имена существительные и образованные на их базе словосочетания.

Структурный тип термина ГМС зависит от его прагматической функции: предметно-тематическая функция предполагает использование, в первую очередь, терминологических словосочетаний субстантивного типа в обоих языках, выполняющих номинативную и коммуникативную функции при двустороннем обмене информацией между специалистами в области легковесных конструкций.

В представленном исследовании анализ двух языковых подсистем осуществляется с позиций когнитивной лингвистики: номинативные свойства русских и английских единиц терминосистемы ГМС образуют внешний пласт изучения терминосистемы, содержательные свойства формируют и отображают внутренний план исследования терминосистемы.

Типологическая когнитивно-языковая модель субфрейма ГМС, детерминируемая когнитивным фреймом восприятия референта, объективирует мотивационно-номинативное строение терминосистемы ГМС и основана на параметрических характеристиках последнего, в состав которых входят: форма, расположение элементов, количество элементов, поверхность, работа каркаса, тип конструкции, элементы каркаса, тип каркаса, геометрический признак, формообразующий элемент покрытия, состояние элементов.

Результаты данного исследования имеют общетеоретический характер применительно к другим терминосистемам и косвенно могут иметь выход в область научно-когнитивных терминосистем, так как когнитивно-фреймовая теория парадигматической номинации обладает высокой объяснительной силой для интерпретации терминосистем любых типов.

В Приложении представлен Англо-русский словарь гибких мобильных сооружений.

Результаты исследования отражены в следующих публикациях:

1.  Карелова терминов в подъязыке строительства. / // Сборник материалов научно-практической конференции с международным участием: «Новые возможности общения; достижения в лингвистике, переводоведении и технологиях преподавания иностранных языков». – Иркутск, 2007.– С. 157–162.

2.  Карелова – единица терминологической системы Гибких Мобильных Сооружений с использованием мягких оболочек // Семантика. Функционирование. Текст. – Киров: Изд-во ВятГГУ, 2008. – С. 115–120.

3.  Карелова как единица исследования подъязыка строительства (на примере терминов гибких мобильных сооружений) / Д. Г Карелова // Язык и мысль: традиции и новые парадигмы – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2009. –С. 118–133.

4.  Karelova D. G. Term in the term system of lightweight structures/ D. G. Karelova // «Learning to speak the same language» Abstracts for the 15th NATE-Russia International Conference – Kazan: KSPEU, 2009. – С. 110 – 111.

5.  Карелова в терминосистеме Гибких мобильных сооружений / , // Известия КазГАСУ 2009.– №2 (12). – С.113–117.

6.  Карелова модель образования терминов-метафор / , // Сборник статей. «Современные исследования социальных проблем» Вып. 4, «В мире научных открытий». – Красноярск, 2009. – С.51–55.

7.  Карелова неологизма – термина в подъязыке строительства / , // Сборник статей. «Современные исследования социальных проблем» Вып. 4, «В мире научных открытий».– Красноярск, 2009. – С.71–74.

8.  Карелова -русский словарь гибких мобильных сооружений / Д. Г Карелова //Язык. Сознание. Общество: Сб. научных работ аспирантов и соискателей кафедры контрастивной лингвистики и лингводидактики ТГГПУ. – М: Изд-во Аcademia. 2010. – С. 23 – 81.

Статьи, опубликованные в изданиях, входящих в перечень ВАК:

9.  Карелова -языковые параметры терминологических единиц русского и английского вариантов профессионального подъязыка ГМС / Д. Г Карелова // Вестник Поморского ун-та «Гуманитарные и социальные науки». – Архангельск, 2009. – №10. – С. 176 – 179.

10.  Карелова образования терминов в рамках лексико-семантической системы языка / Д. Г Карелова // Вестник Челябинского гос. пед. ун-та– Челябинск, 2009. №11.2 – С.294 – 302.

11. Карелова лексикографической фиксации единиц профессионального языка (на примере англо- русского словаря гибких мобильных сооружений) / Д. Г Карелова, // Вестник Поморского ун-та «Гуманитарные и социальные науки». – Архангельск, 2009. – №10. – С.179 – 184.

[1] Блинов теории развития гибких мобильных сооружений// Пленки, ткани и сетки в гражданских и промышленных сооружениях. Казань, 1971. С.13.

[2] Группа простых, или непроизводных, включает номинации, которые в синхронном плане невозможно членить на более мелкие структурно-семантические единицы. Непроизводная языковая едница – это немотивированная (первичная) единица номинации, не имеющая отсылочной и формантной частей. Производная языковая едница – это мотивированная единица номинации, имеющая отсылочную и формантную части. Многопроизводный дериват семантически и структурно обусловлен не одной, а двумя и более производящими базами (см. Санникова 2006).

[3] Ф - фрейм.

[4] СФ - субфрейм

[5] Цифрами указано количество терминосочетаний с опорными компонентами

[6] В скобках указано количество единиц, вербализующих данный подтип в рассматриваемой системе.

[7] Первичная номинация является начальной, считается непроизводной в современной лингвистике. Вторичной номинацией именуется использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения ( см. Телия 1977, Гак 1977).

[8] Серым цветом выделена мотивационно-номинативная сема.