- уметь осуществлять стилистическое и жанровое варьирование текста; выполнять предпереводческий анализ текста; определять функционально-стилевую принадлежность текста; прогнозировать переводческие трудности и выбирать языковые средства в языке перевода в соответствии с жанрово-стилистическими и культурными особенностями текста; профессионально пользоваться словарями, справочниками, электронными ресурсами; использовать их в своем переводческом самообразовании; осуществлять контрольную редакцию текста перевода; анализировать и редактировать полученный вариант перевода; выявлять удачные и неудачные переводческие решения согласно критериям репрезентативности перевода;
- владеть навыками письменного перевода текстов различных жанров, опираясь на знание лексической синонимии, грамматических параллельных конструкций, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка; владеть основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения; навыками работы на персональном компьютере с использованием как переводческих программ, электронных словарей и энциклопедий, так и интерактивных программ.
6. Общая трудоемкость дисциплины
23 зачетные единицы (828 академических часов).
7. Формы контроля
Промежуточная аттестация – 6 зачетов, 2 экзамена.
8. Составитель
Чернышева Елена Эдуардовна, ассистент кафедры перевода и межкультурной коммуникации КГУ.
Аннотация к рабочей программе
дисциплины «Практический курс устного перевода
(первый иностранный язык)»
1. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы, в модульной структуре ООП
Дисциплина «Практический курс устного перевода (первый иностранный язык)» включена в число дисциплин по выбору профессионального цикла ООП для профиля «Перевод и переводоведение». К исходным требованиям, необходимым для изучения дисциплины, относятся знания, умения и компетенции, сформированные у обучающихся в средней общеобразовательной школе и в процессе изучения дисциплин: «Древние языки и культуры», «Основы языкознания», «Практический курс первого иностранного языка», «Культурологическая интерпретация и лингвистический анализ текста», «Предпереводческий практикум», «Теория перевода». Дисциплина «Практический курс устного перевода (первый иностранный язык)» развивает и дополняет навыки и умения, формируемые в процессе изучения всех дисциплин профессиональной подготовки, и может служить основой для прохождения производственной практики, а также осуществления научно-исследовательской деятельности обучающихся при написании курсовой и выпускной квалификационной работ.
2. Цель изучения дисциплины
Целью освоения учебной дисциплины «Практический курс устного перевода (первый иностранный язык)» является приобретение знаний и умений по эффективному обеспечению межъязыкового и межкультурного понимания в сфере социальных и профессиональных контактов, формирование общекультурных и профессиональных компетенций, необходимых для осуществления переводческой деятельности посредством устного перевода.
3. Структура дисциплины
Основные виды устного перевода, их роль и место в процессе международной коммуникации. Последовательный перевод и перевод с листа. Способы достижения эквивалентности в процессе устного перевода. Основы системы сокращённой переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода. Самостоятельная подготовка переводчика, включающая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях. Этика устного перевода. Международный этикет и правила поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций).
4. Основные образовательные технологии
При проведении занятий используются формы и методы работы, в которых усвоение учебного материала происходит в условиях, близких к условиям его применения: практические занятия, метод «погружения»; активные и интерактивные методы: симуляция бесед, выступлений, диспутов, переговоров разной тематической направленности и их устный перевод; мозговой штурм; разбор конкретных переводческих ситуаций; веб-квест; интернет-форум, чат, интернет-конференция. Проведение мастер-классов экспертами в области устного перевода.
5. Требования к результатам освоения дисциплины
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих общекультурных и профессиональных компетенций:
- знание и применение принципов культурного релятивизма и этических норм, предполагающих отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума (ОК-2);
- освоение навыков социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающих адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);
- владение культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владение культурой устной и письменной речи (ОК-7);
- умение применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);
- стремление к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства, способность критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11);
- понимание социальной значимости своей будущей профессии, обладание высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12);
- знание этических и нравственных норм поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2);
- владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);
- знание основных способов достижения эквивалентности в переводе и умение применять основные приёмы перевода (ПК-11);
- умение осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);
- владение основами системы сокращённой переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15);
- знание этики устного перевода (ПК-16);
- владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17);
- владение интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур (ПК-18);
- умение работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);
- умение видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимать их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-38);
- владение стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41);
- ориентация на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности (обладает системой навыков экзистенциальной компетенции – изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем) (ПК-43);
В результате изучения дисциплины обучающийся должен:
- знать этические и нравственные нормы поведения и общения, принятые в инокультурном социуме; цели, функции и виды устного перевода; основные способы достижения эквивалентности в процессе устного перевода; этикетные нормы поведения в различных ситуациях устного перевода;
- уметь осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста, работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач;
- владеть навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов; осуществления эффективного устного последовательного перевода и устного перевода с листа; культурой устной и письменной речи; методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях; основами системы сокращённой переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода.
6. Общая трудоемкость дисциплины
23 зачетные единицы (828 академических часов).
7. Формы контроля
Промежуточная аттестация – 6 зачетов, 2 экзамена.
8. Составитель
, кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и межкультурной коммуникации КГУ.
Аннотация к рабочей программе
дисциплины «Практический курс письменного перевода
(второй иностранный язык)»
1. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы, в модульной структуре ОПП
Дисциплина «Практический курс письменного перевода (второй иностранный язык)» включена в число дисциплин по выбору профессионального цикла ООП для профиля «Перевод и переводоведение». К исходным требованиям, необходимым для изучения дисциплины, относятся знания, умения и компетенции, сформированные у обучающихся в средней общеобразовательной школе и в процессе изучения дисциплин: «Древние языки и культуры», «Основы языкознания», «Практический курс первого иностранного языка», «Практический курс второго иностранного языка», «Практический курс письменного перевода (основной иностранный язык)», «Культурологическая интерпретация и лингвистический анализ текста», «Предпереводческий практикум». Дисциплина «Практический курс письменного перевода (второй иностранный язык)» развивает и дополняет навыки и умения, формируемые в процессе изучения всех дисциплин профессиональной подготовки, и может служить основой для прохождения производственной практики, а также осуществления научно-исследовательской деятельности обучающихся при написании курсовой и выпускной квалификационной работ.
2. Цель изучения дисциплины
Целью освоения учебной дисциплины «Практический курс письменного перевода (второй иностранный язык)» является формирование общекультурных и профессиональных компетенций, необходимых для осуществления высококачественного письменного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный при осуществлении разносторонних связей и информационного обмена между представителями разных стран и культур.
3. Структура дисциплины
Лексическо-грамматические, стилистические и прагматические аспекты перевода газетно-публицистических, официально-деловых, научно-технических, научно-популярных, художественно-публицистических текстов.
4. Основные образовательные технологии
При проведении занятий используются следующие традиционные и инновационные формы и методы работы: практические аудиторные и самостоятельные занятия, письменные тренировочные упражнения, мозговой штурм, обсуждение конкретных проблемных переводческих ситуаций, доклады-презентации, круглый стол, составление лингво-переводческого комментария к тексту, моделирование ситуаций профессиональной деятельности. Проведение мастер-классов специалистами по переводу.
5. Требования к результатам освоения дисциплины
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих общекультурных и профессиональных компетенций:
- знание и применение принципов культурного релятивизма и этических норм, предполагающих отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума (ОК-2);
- освоение навыков социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающих адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);
- владение культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владение культурой устной и письменной речи (ОК-7);
- умение применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);
- стремление к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства, способность критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11);
- понимание социальной значимости своей будущей профессии, обладание высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12);
- владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);
- владение основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);
- владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);
- владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);
- знание основных способов достижения эквивалентности в переводе и умение применять основные приёмы перевода (ПК-11);
- умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);
- умение оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);
- умение работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности (ПК-21);
- владение навыками работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25);
- умение работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);
- умение работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);
- умение видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимать их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-38);
- владение стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41).
В результате изучения дисциплины обучаемый должен:
- знать основные типы и жанры текстов; основные переводческие приемы и трансформации; основные способы достижения эквивалентности в процессе письменного перевода; основные фонетические, лексические, грамматические, словообразовательные явления и закономерности функционирования изучаемого иностранного языка;
- уметь проводить предпереводческий анализ исходного текста, определять тип, жанр, тематику и функционально-стилистическую характеристику текста, осуществлять синтаксический, семантический и прагматический анализ текста, направленный на выявление его смысла, структуры, коммуникативной ситуации и предполагаемых переводческих трудностей; осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, умелым использованием необходимых переводческих приемов, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм; гибко использовать разного рода смысловые единицы лексики и грамматики (в их взаимодействии) для построения множества вариантов перевода исходного текста и выбора из них оптимального с точки зрения семантики и прагматики; оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе; работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач; уметь осуществлять контрольную редакцию текста перевода;
- владеть (быть в состоянии продемонстрировать) навыками письменной речи в различных формах и жанрах, опираясь на знание лексической синонимии, грамматических параллельных конструкций, включая разного вида внутриязыковой перевод; навыками письменного перевода; навыками преодоления трудностей лексического и грамматического характера и создания перевода в соответствии с жанрово-стилистическими нормами переводящего языка; навыками подготовки к выполнению перевода, включая самостоятельный поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях; навыками самостоятельного адекватного перевода текстов на основе отработки основных приемов и способов перевода; навыками редактирования перевода, устранения лексико-грамматических, семантических и стилистических ошибок; навыками работы с компьютером с использованием текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий.
6. Общая трудоемкость дисциплины
16 зачетных единиц (576 академических часов).
7. Формы контроля
Промежуточная аттестация – 5 зачетов, 1 экзамен.
8. Составитель
, ассистент кафедры перевода и межкультурной коммуникации КГУ.
Аннотация к рабочей программе
дисциплины «Практический курс устного перевода
(второй иностранный язык)»
1. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы, в модульной структуре ООП
Дисциплина «Практический курс устного перевода (второй иностранный язык)» включена в число дисциплин по выбору профессионального цикла ООП для профиля «Перевод и переводоведение». К исходным требованиям, необходимым для изучения курса, относятся знания, умения и компетенции, сформированные у обучающихся в средней общеобразовательной школе и в процессе изучения дисциплин: «Древние языки и культуры», «Основы языкознания», «Практический курс второго иностранного языка», «Русский язык и культура речи», «Культурологическая интерпретация и лингвистический анализ текста», «Предпереводческий практикум», «Практический курс письменного перевода (первый иностранный язык). Дисциплина «Практический курс устного перевода (второй иностранный язык)» развивает и дополняет навыки и умения, формируемые в процессе изучения всех дисциплин профессиональной подготовки, и может служить основой для прохождения производственной практики, а также осуществления научно-исследовательской деятельности обучающихся при написании курсовой и выпускной квалификационной работ.
2. Цель изучения дисциплины
Целью освоения учебной дисциплины «Практический курс устного перевода (второй иностранный язык)» является формирование у обучающихся профессиональных основ устного практического перевода, знаний и умений по эффективному использованию существующих стратегий устного перевода в различных переводческих ситуациях, формирование общекультурных и профессиональных компетенций.
3. Структура дисциплины
Основные вехи истории устного перевода (УП). Сложности процесса УП. Анализ профессиональной деятельности. Основы переводческой скорописи. Восприятие на слух. Виды, типы и категории УП, их роль и место в процессе международного общения, их основные характеристики. Двусторонний перевод. Последовательный перевод. Синхронный перевод. Навык восприятия устной речи на иностранном языке, в том числе реалий, прецизионной информации, цифр, имен собственных, географических названий. Последовательный перевод. Абзацно-фразовый перевод. Наиболее часто применяемые переводческие приемы в УП.
4. Основные образовательные технологии
При проведении занятий используется технология объяснительно-иллюстративного обучения, а также формы и методы работы, в которых усвоение учебного материала происходит в условиях, близких к условиям его применения: практические занятия, метод «погружения»; используются активные и интерактивные методы: моделирование и разбор конкретных переводческих ситуаций, лекции-презентации.
5. Требования к результатам освоения дисциплины
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих общекультурных и профессиональных компетенций:
- навыки социальной и межкультурной коммуникации, обеспечивающие адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);
- готовность к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявление уважения к людям, готовность нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений (ОК-4);
- культура мышления, способность к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, культура устной и письменной речи (ОК-7);
- применение методов и средств познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);
- стремление к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства, способность критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11);
- понимание социальной значимости своей будущей профессии, обладание высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12);
-умение осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);
- владение основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15);
- представление об этике устного перевода (ПК-16);
- владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17);
- обладание необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур (ПК-18);
- умение моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19);
- владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);
- навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25);
- обладание способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);
- умение работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);
- умение структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и способность их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-37);
- владение стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41);
- ориентирование на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности (обладает системой навыков экзистенциальной компетенции – изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем) (ПК-43);
- владение навыками организации групповой и коллективной деятельности для достижения общих целей трудового коллектива (ПК-44).
В результате изучения дисциплины обучаемый должен:
- знать межъязыковые и межкультурные различия для качественного выполнения устных переводческих задач, общие принципы жанрово-стилистического построения устной речи; наиболее частотные, употребительные переводческие соответствия; виды устного перевода и их особенности; способы профессионального владения монологической и диалогической речью в ситуациях неофициального и официального общения по общественно-политической, культурно-эстетической, страноведческой, социально-экономической, научно-технической, а также обиходно-бытовой тематике (в естественном для носителя языка темпе и независимо от особенностей произношения и способа воспроизводства);
- уметь без напряжения воспринимать на слух иноязычную речь; интонационно правильно оформлять высказывание и говорить достаточно громко; извлекать общий смысл из высказывания, воспринимать смысловую структуру текста, устанавливать смысловые связи между отдельными частями текста оригинала; удерживать в памяти исходный текст (или его смысл) до тех пор, пока он не будет переведен; одновременно воспринимать на слух и репродуцировать иноязычную речь; стилистически и синтаксически грамотно оформить переводящие фразы; профессионально пользоваться сокращенной переводческой записью и письменно фиксировать содержание исходного текста в ходе его восприятия;
- владеть (быть в состоянии продемонстрировать) навыками публичной речи; автоматизированного употребления переводческих соответствий; восприятия, фиксации и воспроизведения различных разрядов прецизионной лексики: числительных, дат, номеров телефонов, географических названий, имен собственных; «межъязыковой» компрессии («лексического свертывания») и «контекстуальной догадки»; быстрого переключения с одного языка на другой как в плане восприятия, так и в плане репродуцирования.
6. Общая трудоемкость дисциплины
16 зачетных единиц (576 академических часов).
7. Формы контроля
Промежуточная аттестация – 5 зачетов, экзамен.
8. Составитель
, ассистент кафедры перевода и межкультурной коммуникации КГУ.
Аннотация к рабочей программе дисциплины «Физическая культура»
1. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы, в модульной структуре ООП
Дисциплина «Физическая культура» является разделом ООП. Для освоения дисциплины используются знания, умения и виды деятельности, сформированные в процессе изучения предметов «Биология», «Физическая культура» на предыдущем уровне образования, а также в результате освоения дисциплины «Философия».
2. Цель дисциплины
Целью дисциплины является формирование систематизированных знаний в области физической культуры и способности направленного использования разнообразных средств физической культуры, спорта и туризма для сохранения и укрепления здоровья, психофизической подготовки и самоподготовки к будущей профессиональной деятельности.
3. Структура дисциплины
Основы теоретических знаний в области физической культуры. Методические знания и методико-практические умения. Учебно-тренировочные занятия.
4. Основные образовательные технологии
В ходе изучения дисциплины используются как традиционные (практические, контрольные занятия), так и активные формы проведения занятий.
5. Требования к результатам освоения дисциплины
Данная дисциплина способствует формированию следующих общекультурных компетенций:
- ориентирование в системе общечеловеческих ценностей и учет ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме (ОК-1);
- владение наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК-6);
- умение применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);
- стремление к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; умение критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11).
В результате изучения дисциплины, обучающийся, должен
- знать основы здорового образа жизни; основы самостоятельных занятий физическими упражнениями; основы методик развития физических качеств; основные методы оценки физического состояния; методы регулирования психоэмоционального состояния; средства и методы мышечной релаксации;
- уметь осуществлять самоконтроль психофизического состояния организма; контролировать и регулировать величину физической нагрузки самостоятельных занятий физическими упражнениями; составлять индивидуальные программы физического самосовершенствования различной направленности; проводить общеразвивающие физические упражнения и подвижные игры;
- владеть: основными жизненно важными двигательными действиями; навыками использования физических упражнений с целью сохранения и укрепления здоровья, физического самосовершенствования.
6. Общая трудоемкость дисциплины
11 зачетных единиц (400 академических часов).
7. Формы контроля
Промежуточная аттестация – 3 зачета.
8. Составитель
, кандидат педагогических наук, доцент кафедры медико-биологических дисциплин КГУ.
Аннотация к рабочей программе
учебно-производственной переводческой практики
1. Место практики в структуре основной образовательной программы, в модульной структуре ООП
Учебно-производственная переводческая практика включена в раздел «Учебные и производственные практики» ООП и базируется на дисциплинах модуля «Лингвокультурные основы профессиональной деятельности», «Основы межкультурной коммуникации», курсах «Русский язык и культура речи», «Практическая фонетика», «Лексические аспекты иноязычного общения (второй иностранный язык)», «Основы языкознания», «Теория перевода», «Информационные технологии в лингвистике», «Практикум по автоматизации рабочего места лингвиста». Учебно-производственная переводческая практика расширяет и дополняет знания, умения и навыки, формируемые в процессе изучения практических курсов первого и второго иностранных языков, а также практических курсов письменного и устного перевода. Сформированные в процессе прохождения данной практики навыки и умения послужат основой при написании выпускной квалификационной работы и в предстоящей профессиональной деятельности.
Учебно-производственная переводческая практика является самостоятельным модулем.
2. Цель прохождения практики
Целью прохождения практики является формирование готовности обучающихся к целостному выполнению функций переводчика как языкового посредника в сфере профессиональной коммуникации, приобретение опыта профессиональной деятельности, овладение профессиональной этикой переводчика и приемами профессионального самообразования.
4. Требования к результатам прохождения практики
Процесс прохождения практики направлен на формирование следующих общекультурных и профессиональных компетенций:
- готовность к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявление уважения к людям, готовность нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений (ОК-4);
- способность применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного самосовершенствования (ОК-8);
- стремление к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; способность критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11);
- понимание социальной значимости своей будущей профессии, обладание высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12);
- владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);
- владение основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания – композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);
- владение основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);
- умение использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8);
- владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);
- владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);
- знание основных способов достижения эквивалентности в переводе и умение применять основные приемы перевода (ПК-11);
- умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);
- умение оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);
- умение осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);
- владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17);
- умение работать с основными информационно-поисковыми системами, системами обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода (ПК-21);
- умение работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);
– умение использовать понятийный аппарат теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения для решения профессиональных задач (ПК-36);
- умение структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и способность их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-37);
- способность оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования (ПК-42).
В результате прохождения данной практики обучающийся должен:
- знать особенности организации рабочего дня переводчика, квалификационную характеристику переводчика, этические нормы, моральные принципы профессиональной деятельности переводчика, специфику перевода как особого вида коммуникации, терминологическую систему теории перевода, переводческие стратегии, используемые при работе с разного рода документами, способы оформления переведенных текстов, правила составления типичных профессиональных документов, принципы взаимодействия переводчика с другими работниками предприятия, правила поведения в различных ситуациях устного перевода;
- уметь выполнять переводческие задачи, соблюдая правила профессиональной этики, использовать различные переводческие стратегии, адекватные конкретным ситуациям, применять основные и вспомогательные технические средства переводческой деятельности, пользоваться различными типами словарей, в том числе электронными, правильно оформлять выполненный перевод, находить, анализировать и систематизировать информацию в ходе самостоятельной научно-исследовательской деятельности, работать с документами разного типа, оформлять специальные профессиональные документы;
- владеть технологией использования различных переводческих стратегий, направленных на преодоление трудностей лексического и грамматического характера, навыками и умениями устной и письменной коммуникации на иностранном языке, приемами письменного перевода, навыками выполнения устного перевода, навыками ведения деловой переписки с иностранными компаниями-партнерами, навыками работы с различными информационными источниками для получения необходимых данных, способами оформления специальной профессиональной документации, приемами профессионального самообразования и развития.
5. Структура и содержание практики
Ознакомительная лекция. Инструктаж по технике безопасности. Профессионально-переводческий тренинг. Изучение специфики предприятия, обзор деловой документации. Посещение мастер-класса. Выполнение заданий по письменному и устному переводу. Научно-исследовательская работа: сбор, обработка и анализ полученной информации, оформление отчетной документации.
6. Общая трудоемкость практики
6 зачетных единиц (216 часов).
7. Формы контроля
Промежуточная аттестация – дифференцированный зачет.
8. Составители
, кандидат педагогических наук, доцент кафедры перевода и межкультурной коммуникации КГУ;
, ассистент кафедры перевода и межкультурной коммуникации КГУ.
Аннотация к программе итоговой государственной аттестации бакалавра
Итоговая государственная аттестация выпускника проводится в соответствии с требованиями федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования (ФГОС ВПО) по направлению подготовки 035700 «Лингвистика», утвержденного приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 22.12.09 № 000; «Положением об итоговой государственной аттестации выпускников высших учебных заведений» (утверждено приказом Министерства образования РФ от 23.03.03 № 000) и «Положением о выпускных квалификационных работах бакалавра, дипломированного специалиста, магистра в Курском государственном университете» (утверждено Ученым советом КГУ 04.03.2008).
Целями итоговой государственной аттестации являются:
1. оценка уровня освоения учебных дисциплин, определяющих профессиональные способности выпускника;
2. установление соответствия уровня подготовки выпускников требованиям ФГОС ВПО.
Итоговая государственная аттестация включает защиту выпускной квалификационной работы бакалавра и государственный экзамен, устанавливаемый по решению Ученого совета вуза.
Общие требования к уровню подготовки бакалавра по направлению 035700 «Лингвистика»
Область профессиональной деятельности бакалавров по направлению подготовки 035700 «Лингвистика» включает лингвистическое образование, межъязыковое общение, межкультурную коммуникацию, лингвистику и новые информационные технологии.
Одним из объектов профессиональной деятельности бакалавров является перевод и переводоведение.
Бакалавр должен быть подготовлен к решению следующих профессиональных задач в соответствии с профильной направленностью ООП бакалавриата и видами профессиональной деятельности:
в области производственно-практической деятельности:
- выполнение функций посредника в сфере межкультурной коммуникации;
- использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта;
- обработка русскоязычных и иноязычных текстов в производственно-практических целях;
- экспертный лингвистический анализ звучащей речи и письменных текстов на любом языке в производственно-практических целях;
в области научно-методической деятельности:
- составление баз данных, словников, методических рекомендаций в профессионально ориентированных областях перевода;
- разработка, внедрение и сопровождение лингвистического обеспечения электронных информационных систем и электронных языковых ресурсов различного назначения;
в области научно-исследовательской деятельности:
- выявление и критический анализ конкретных проблем межкультурной коммуникации, влияющих на эффективность межкультурных и межъязыковых контактов;
- проведение эмпирических исследований проблемных ситуаций и диссонансов в сфере межкультурной коммуникации;
в области организационно-управленческой деятельности:
- организация информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области методики преподавания и перевода.
Перечень общекультурных и профессиональных компетенций, которыми должен обладать бакалавр лингвистики, имеется в разделе 5 ФГОС ВПО по направлению подготовки 035700 «Лингвистика».
Защита выпускной квалификационной работы
Выпускная квалификационная работа в соответствии с ООП бакалавриата выполняется в форме бакалаврской работы и представляет собой самостоятельную и логически завершенное исследование, связанное с решением задач того вида (видов) профессиональной деятельности, к которым готовится бакалавр по профилю подготовки «Перевод и переводоведение»: производственно-практическая; научно-методическая; научно-исследовательская; организационно-управленческая.
Тематика выпускных квалификационных работ должна быть направлена на решение профессиональных задач.
Выпускные квалификационные работы предполагают: анализ и обработку информации, полученной в результате изучения широкого круга источников (документов, статистических данных) и научной литературы по профилю ООП бакалавриата; анализ, обработку, систематизацию данных, полученных в ходе наблюдений и экспериментального изучения объектов сферы профессиональной деятельности; разработку проекта, имеющего практическую значимость.
При выполнении выпускной квалификационной работы обучающиеся должны показать свою способность и умение, опираясь на полученные углубленные знания, умения и сформированные общекультурные и профессиональные компетенции, самостоятельно решать на современном уровне задачи своей профессиональной деятельности, профессионально излагать специальную информацию, научно аргументировать и защищать свою точку зрения.
Выполнение выпускной квалификационной работы является заключительным этапом обучения студента и имеет своей целью:
- повышение уровня подготовки к решению профессиональных задач в соответствии с профильной направленностью ООП бакалавриата и следующими видами профессиональной деятельности: производственно-практическая; научно-методическая; научно-исследовательская; организационно-управленческая.
- развитие общекультурных и профессиональных компетенций в соответствии с ФГОС ВПО по направлению 035700 Лингвистика (ОК-3, ОК-7, ОК-12, ПК-1, ПК-3, ПК-4; ПК-5, ПК-6, ПК-7, ПК-8, ПК-9, ПК-10,ПК-11, ПК-12, ПК-13, ПК-27, ПК-28, ПК-36, ПК-37);
- углубление, расширение, систематизацию, закрепление теоретических знаний и приобретение навыков практического применения этих знаний при решении конкретной производственной или научной задачи;
- развитие навыков ведения самостоятельных теоретических и экспериментальных исследований, оптимизации проектно-технологических и творческих решений;
- формирование готовности самостоятельно осуществлять научное исследование с использованием современных методов науки;
- приобретение опыта обработки, анализа и систематизации результатов теоретических, прикладных и экспериментальных исследований, оценки их практической значимости и возможной области применения;
- формирование готовности использовать индивидуальные творческие способности для оригинального решения исследовательских задач;
- приобретение опыта представления и публичной защиты результатов своей деятельности.
Требования к объему, содержанию ВКР определяются в соответствии с разделом II «Положения о выпускных квалификационных работах бакалавра, дипломированного специалиста, магистра в Курском государственном университете».
Критерии оценки выпускных квалификационных работ утверждаются решением Ученого совета факультета и доводятся до сведения выпускников не менее чем за 6 месяцев до итоговой государственной аттестации.
Государственный экзамен
Цель государственного экзамена – определение практической и теоретической подготовленности бакалавра к решению профессиональных образовательных задач в соответствии с профильной направленностью ООП и видами профессиональной деятельности, установленными ФГОС ВПО.
Итоговый государственный экзамен проводится в форме итогового государственного экзамена по профилю подготовки «Перевод и переводоведение».
Итоговый государственный экзамен по практике перевода (первый иностранный язык) учитывает требования к результатам освоения основной образовательной программы, установленные ФГОС ВПО по направлению подготовки 035700 «Лингвистика» и включает в себя письменный перевод с первого иностранного (английского) языка на русский публицистического текста общеполитической или социально-экономической тематики, целостного в фактуальном и структурно-содержательном плане, объемом до 2000 печатных знаков.
Критерии оценки экзаменационного ответа утверждаются решением Ученого совета факультета и доводятся до сведения выпускников не менее чем за 6 месяцев до итоговой государственной аттестации.
Трудоемкость цикла
«Итоговая государственная аттестация» 9 зачетных единиц (324 часа)
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 |


