Сергей Курий
Про что написана «Охота на Снарка»?
«For the Snark was a Boojum, you see...» - «Ибо Снарк был Буджум, понимаешь...». Именно с этой загадочной фразы началось создание третьего шедевра Кэрролла - поэмы «Охота на Снарка». В лучших традициях нонсенса поэма писалась с конца - первая придуманная строчка впоследствии стала финальной.
«Охота на Снарка» до сих пор прозябает в тени популярности «Алис», хотя не уступает им ни в изящности, ни в абсурдности. Пожалуй, в абсурдности даже превосходит, ибо в поэме нет ни одного «уютного» здравомыслящего персонажа, подобного рассудительной викторианской девочке. Даже делится произведение не на нормальные разделы, а на «fits» (от устаревшего «fitt» - «часть песни» и «fit» - «судороги»). Как только не переводят это слово у нас - и «вопли», и «экстазы», и «приступы»...
|
На рисунке Генри Холидей поместил среди снарколовов двух женщин. Некоторые комментаторы считают, что одна из них символизирует Любовь, с которой их выгружает предводитель, а вторая - Надежду, с которой они охотятся на Снарка. |
|
Написал свой третий великий «нонсенс» Кэрролл в 1876 году, и вполне чистосердечно представил эту сумасбродно-написанную книжку как детскую! Да еще и преподнес ее как «Пасхальное (!) поздравление всем детям, любящим «Алису». Правда, говорят, перед выпуском поэму прочел авторитетный кардинал и не нашел в ней ничего кощунственного. Зато много десятилетий спустя знаменитый комментатор Гарднер напишет: «Хотя Льюис Кэрролл и полагал, что «Охота на Снарка» - детская баллада-нонсенс, трудно представить - точнее, нельзя без содрогания представить - современного ребенка, которому она бы понравилась. Возможно, викторианские дети находили ее забавной... но, подозреваем, таких читателей даже тогда было немного».
А вот что написал одной девочке сам Кэрролл: «Когда ты прочтешь «Снарка», то, надеюсь, напишешь мне, как он тебе понравился и все ли было понятно. Некоторые дети в нем так и не разобрались». Еще бы!
Ввиду полной «отвязности» поэмы ее сюжет можно передать только кратко, да он ничего и не прояснит.
Итак, Bellman (в разных переводах - Председатель, Благозвон, Балабон, Билли-Белл) собирает команду самых разнообразных колоритных персонажей, которых объединяет лишь то, что их имена начинаются на букву «Б» (Билетер, Болванщик, Барахольщик, Бильярдист, Бывший судья, Банкир, Браконьер, Булочник и Бо6ер), и все они горят страстным желанием поймать (зачем - вопрос для охотников некорректный) загадочного Снарка.
« - И слезлив, и труслив, и не очень умен, -
Толковал про него Билли-Белл, -
Но зато уж в охоте на Снарка силен,
В снарколовстве собаку он съел».
(пер. Л. Яхнина)
Что из себя представляет Снарк, команда представляет весьма смутно. Правда, капитану известны целых пять признаков диковинного существа:
|
"Это всё маета - широта-долгота, / Просто переплетение линий. / Эта чушь не нужна. Наша карта должна / Быть пустой и желательно синей". |
«Пойдем по порядку: на вкус он хрустит,
Но тускло и как-то рывками,
Как тесный пиджак будит он аппетит,
Зато отдает светляками.
Он поздно встает, ибо времени нет -
Делами он так перегружен,
Что утром съедает вчерашний обед,
А завтрак съедает на ужин.
Рискните, скажите при нем каламбур,
Поймете - ему не до шуток.
Он от каламбуров рассеян и хмур,
От шуток неистово жуток.
Он страшный завистник и кроме того
Есть две разновидности Змеря -
Он кусается, если есть шерсть у него,
И царапается, если перья».
(пер. В. Орла)
Имея на руках столь сомнительный «фоторобот», а также замечательную пустую карту «без намека на скучную сушу», безумная команда, тем не менее, как-то добирается до нужного острова и пускается на поиски Снарка. Однако их тревожит то, что на этом же острове можно встретить Буджума - то ли антагониста, то ли аналога Снарка - и при встрече с ним «попасть в НИКУДА и пропасть без следа», что в итоге и происходит с самым отчаянным «героем».
|
В ботаническом царстве есть свой буджум - дерево, произрастающее в Мексике. Так назвали его англичане, офигевшие от вида этой "огромной перевернутой морковки", достигающей в высоту до 20 м. По латыни растение называется более солидно - Idria columnar |
Вся эта фантасмагория написана столь сочным, легким и свободным языком, что при чтении и не слишком-то стремишься отыскать какой-то смысл. В отличие от «Алис», «Охота на Снарка» практически лишена неологизмов, если не брать в учет само имя Snark (синтез слов «snake» - «змея» и «shark» - «акула»), которое В. Орел остроумно перевел как «Змерь».
( Несмотря на бессмыслицу самой «чистой пробы», нашлись такие исследователи, которые еще при жизни Кэрролла заподозрили в его невинной шутке «подвох» и начали усиленно искать скрытый смысл. Сперва видели в поэме пародию на бушевавшие тогда страсти по поводу «Кто быстрее откроет Северный полюс», затем - пародию на философию Гегеля (!). А в 1940-е годы в поэме увидели мрачное предвестье атомной угрозы. Мол, Снарк - это научный прогресс, а атомная бомба (Буджум) - то, чем этот прогресс оборачивается. Ну а упоминаемый выше М. Гарднер вообще узрел в сюжете охоты на Снарка-Буджума «экзистенциальное стремление к небытию».
|
Когда первый иллюстратор "Снарка" Генри Холидей изобразил Буджума, Кэрролл запротестовал, ведь Буджум по его задумке совершенно непредставим. Тем не менее, после смерти автора иллюстрация "того, кем оказался Снарк" все-таки была опубликована.
|
Сам Кэрролл сперва старался утихомирить нездоровую страсть к трактовкам и говорил: «В чем смысл «Снарка»? Боюсь, мне нужен был не смысл, а бессмыслица! Как можно объяснить то, чего не понимаешь сам?». Из всех трактовок автора больше всего устраивало сравнение охоты на Снарка с поиском счастья, хотя и здесь он иронично обронил: «Мне кажется, это прекрасное объяснение, оно особенно хорошо согласуется со страстью Снарка к купальным кабинкам».
В конце концов великий шутник XIX века отмахнулся от дурацких трактовок фразой: «Какой бы смысл ни находили в этой книге, я его приветствую - в этом ее назначение!»
Одним словом - трактуй-трактуй, да не перетрактуешь, не вытрактуешь.
«...Ищите в наперстках - и здравых умах,
Гоняйтесь с надеждой и вилкой;
Грозите пакетами ценных бумаг,
И мылом маня, и ухмылкой...»
(пер. М. Пухова)
Ибо Снарк был Буджум, понимаешь?







