Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Министерство образования и науки Российской Федерации
Саратовский государственный технический университет
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Методические указания
по курсу «Деловой английский» для студентов
всех специальностей очной формы обучения
Одобрено
редакционно-издательским советом
Саратовского государственного
технического университета
Саратов 2010
Методические указания предназначены для студентов 2 курса очного обучения, но могут использоваться как в группах факультатива, так и аспирантов при подготовке к сдаче экзамена кандидатского минимума по английскому языку.
Методические указания рассчитаны приблизительно на 6 часов аудиторной работы и столько же самостоятельной.
Указания состоят из 4 частей, материал которых построен по тематическому принципу с применением речевых штампов, а также функционально-ориентированных ситуаций и диалогов.
Цель указаний – развить навыки устной и письменной речи для делового общения в пределах тематики: телефонный разговор, деловые переговоры, деловая переписка, прохождение таможенного контроля.
I. Telephone talk. Making an appointment.
1. Words and word combinations.
to telephone smb., звонить по телефону
to ring smb. up кому-нибудь,
to call smb. куда-нибудь
to make a call позвонить
to make a business call позвонить по делу
personal call личный звонок
long-distance call международный разговор
to hold on не класть трубку, ждать
to make an appointment назначить деловую встречу
to fix a date (Am.) назначить деловую встречу
to give (to leave) a message передать сообщение
to cancel the date отменить встречу
to go on business ехать в командировку
to settle the matter уладить вопрос
to confirm an appointment подтвердить встречу
to look forward to doing smth. с нетерпением ждать ч.-л.
2. Phrases to remember
The line is free номер не занят
The line is engaged/the line is busy номер занят
Hold the line не вешайте трубку
Speaking Слушаю
This is Smith calling Говорит Смит
I want to contact with Я хочу связаться с
I want to get in touch with Я хочу связаться с
He is fully booked У него занят весь день
The matter is urgent Дело срочное
What a pity! Как жаль
It will suit me Это меня устроит
Let me consult my schedule Позвольте мне взглянуть
на расписание
He is in conference Он занят деловым
He is having talkings разговором
Could you take a message? Не могли бы вы передать
мою просьбу
I could not get you on the phone Я не смог до вас дозвониться
3. Read the following dialogues.
* * *
A. Can I speak to the President, please?
B. What do you want to speak to him about?
A. I must have talks with some French businessmen tomorrow.
I’d like to discuss some points with the President.
B. I’m sorry, the President is busy at the moment. Could you wait a little?
* * *
A. Can I speak to Mr. Brown, please?
B. Sorry, he is busy with a group of German businessmen.
A. What a pity! I must see him as soon as possible. The matter is really urgent.
B. I can make an appointment for you. Can you come here, say, at 10 o’clock tomorrow?
A. Yes, I can. Thank you.
* * *
A. Hallo. My name is Frank Duncan. Could I contact the manager, please?
B. I’ll find out if he is in. Hold the line, please.
A. All right.
B. Sorry, but he won’t be back till Monday.
A. Can you tell him to ring me up when he gets back?
B. With pleasure.
* * *
A. Will Dr. Mason be able to see me at about 9.30 tomorrow?
B. Sorry, but he’s fully booked till 11.00.
A. Would 12.00 suit him?
B. Yes, it would perfectly suit him. He’ll be free then.
* * *
A. Do you think the assistant manager could see me the day after tomorrow before 10.00 a. m.?
B. He won’t be in till 10.45, so the earliest would be 11 a. m..
A. How about 12.40?
B. Yes, I’ll make note of it.
* * *
A. I’d like to fix the date with the head of the college. Would 9.00 tomorrow be all right?
B. I’m afraid not. He’s got rather a full day tomorrow.
A. Could i make it a quarter to one?
B. Sorry again, but I’ll ring you if somebody cancels the date.
* * *
A. Hello. May I speak to Mr. Smirnov, please?
B. Smirnov speaking.
A. Mr. Smirnov, this is Abbott’s secretary. I’m calling to confirm your appointment with Mr. Abbott for next Friday at 11 p. m..
B. Thank you. I’m looking forward to seeing Mr. Abbott next Friday.
A. Good-bye, Mr. Smirnov.
B. Good-bye.
4. Fill in the missing remarks.
Give: a) a negative answer,
b) a positive answer.
1. A. This is Mr. Slow speaking. I would like to make an appointment with Mr.
Bush.
B. ……
2. A. I’m afraid I’ll be busy tomorrow. Could you suggest an alternative date?
B. …….
3. A. This is Mr. Fray’s secretary. I’m calling to confirm your appointment with
Mr. Fray for tomorrow, at 10 a. m..
B. …….
4. A. I’m calling to let you know that Mr. Bell will not be able to keep an appointment.
B. ……
5. A. Is Mr. Spleen available at the office?
B. ……
6. A. Hallo. This is Green calling. Can I speak to Mr. Marsh?
B. ……
7. A. Could I leave a message for Mr. Spray? The matter is urgent.
B. …….
5. Fill in the missing questions.
1.
a) A. …….
B. Sorry, Mr. Hay is busy. He is in conference.
b) A. ……
B. What time shall we make it?
A. ……
B. It’ll suit me all right.
c) A. …..
B. Let me consult his schedule. He is fully booked tomorrow.
A. …….
B. Yes, of e to the office at 4 p. m.
d) A. ……
B. I’m sorry, he’s out. He went to Chicago on business.
A. ……
B. Yes, please. I’ll make note of it.
e) A. ……
B. Yes, he is free. He’s waiting for you at his office.
f) A. …….
B. Can you wait half hour? He’s having talks.
A. …….
B. Certainly. But before give him a ring.
6. Translate from Russian into English.
* * *
– Где Николай? Я должен с ним поговорить.
– Он все еще на переговорах. Он должен вернуться в 4 часа.
* * *
– Алло. Дэйвид Уайт слушает. Могу я поговорить с управляющим?
– Я посмотрю, на месте ли он.
– Хорошо.
* * *
– Извините, директор сейчас занят. Он освободится через час.
– Вы не могли бы передать ему мою просьбу?
– Непременно.
* * *
– Алло. Гриффитс говорит. Могу я поговорить с доктором Бартоном,
– Не вешайте трубку, пожалуйста.
– Хорошо.
– Извините, его нет.
– Вы передадите ему, что я звонил?
– Конечно.
* * *
– Алло. Это секретарь мистера Стоуна. Я хотел бы убедиться, что встреча,
которую вы назначили мистеру Стоуну, состоится.
– Если я не ошибаюсь, мы договорились увидеться в 4 часа дня, не так ли?
– Вы правы.
– Передайте мистеру Стоуну, что я с нетерпением жду нашей встречи.
– Спасибо.
* * *
– Алло. Это мистер Грин говорит. Мне бы хотелось назначить встречу
мистеру Джеффрису.
– Минутку. Я только взгляну на его расписание. Не вешайте трубку.
– Хорошо.
– Когда бы вам хотелось прийти?
– Завтра, если это возможно.
– Приходите завтра в 12 часов.
* * *
– Алло. Могу я поговорить с мистером Вордом?
– Слушаю. Кто говорит?
– Это мистер Бэйтард, помощник мистера Уайта. Мистер Уайт попросил
меня связаться с вами и решить вопрос, который вы обсуждали.
– Хорошо. А где мистер Уайт?
– Он улетел в Чикаго по срочному делу.
– Не могли бы вы зайти в мой офис в 4 часа?
– Договорились.
* * *
– Алло. Это мистер Самерсет? Мистер Блэк говорит.
– Доброе утро. Как дела?
– Неплохо. Мне бы хотелось кое-что вам сказать. Мы могли бы
встретиться на следующей неделе?
– Конечно, с удовольствием.
– Вы могли бы прийти в мой офис в понедельник днем?
– Сейчас взгляну на свое расписание. Да, смогу. Какое время вы
предлагаете?
– Предположим, 15.30. Вас это устроит?
– Да, вполне.
* * *
– Алло. Смит слушает. Кто это говорит?
– Это Флойд, секретарь мистера Сноу.
– Очень приятно.
– Мистер Сноу просил меня отменить встречу. Он улетел в командировку
в Америку.
– Почему вы не позвонили вчера?
– Я звонил, но ваш номер все время был занят.
– Да, у меня вчера был очень трудный день. Спасибо, что вы позвонили.
До свидания.
– До свидания.
7. Act out the following situations.
a) Mr. Smith phones your office and tells you he must see your President. Tell him when the President can receive him.
b) You can’t keep the appointment with your business friend. Telephone him and explain why you won’t be able to see him. Make a new appointment.
II. Attending a Conference.
1. Words and word combinations.
to hold a conference проводить конференцию
briefing meeting инструктивное совещание
opening session открытие конференции
final sitting заключительное заседание
chairman председатель
to chair the meeting вести собрание
to take minutes вести протокол
items of the agenda вопросы на повестке дня
to present a paper представить доклад
presentation of the paper устное сообщение
to participate участвовать
participant участник
reader (speaker) докладчик
to take the floor брать слово
to fix time-limit установить регламент
to make a statement сделать заявление
to direct a particular attention to обратить особое внимание на
a wide range of problems большой круг вопросов
to settle the problem решать проблему
to be devoted to smth. быть посвященным чему-либо
on behalf of от имени
at the request of по поручению(просьбе)
urgent problem проблема, не терпящая
отлагательств
honour честь
quest of Honour почетный гость
authority авторитет
constructive suggestion конструктивное предложение
vote голосование
2. Phrases to remember.
It’s a top priority problem Это важнейшая задача
It was discussed at a top level Она обсуждалась на высшем уровне
3. Read, memorize, reproduce.
* * *
Ladies and Gentlemen! I declare the conference open. On behalf of the Organazing Committee and in my own name I wish to welcome the quests and the participants of the Conference to Great Britain. I wish you every success. My first and pleasant duty as a Сhairman is to introduce to you our honourary quest Mr. Brown.
* * *
Dear friends, it is an honour and privilege for me to welcome you to our country and to this Conference. I wish you every success. I am very happy to introduce to you our quest of Honour Mr. Smith.
4. Read the Text.
Introducing the Speaker
I am very happy to introduce our speaker this evening. Professor Jones has been at Riverside University since 1960. He graduated from the University of Visconsine and received his M. A. and Ph. D. in history from Columbia University. He has published several papers and books in his field. He is a member of several professional organizations and was vice-president of the American Historical Association in 1969. Professor Jones has agreed to speak to us this evening.
5. Imagine you are presiding at some conference or meeting. Introduce the speaker to the audience. Use the phrases of the above given text.
6. Read the dialogues and translate.
* * *
A. Who is to chair the meeting today?
B. Doctor Barton, he is a great authority in his field.
A. Oh, yes, he knows his job from A to Z.
B. Besides, he always makes some constructive suggestions. A pleasure to deal with him.
A. I hope the meeting will last not more than 2 hours.
B. Don’t expect it’ll be over soon. We have a wide range of problems to discuss at the top level.
* * *
A. How did you like the speech of Mr. Brown?
B. It was most interesting.
A. I guess today we must solve a wide range of problems.
B. Yes, and besides these problems are urgent and of a top priority.
A. Would you like to take the floor?
B. Yes, I’ll make a statement.
A. Could you tell me what topic are you going to discuss?
B. It’ll be devoted to ecology.
A. I wish you success.
* * *
A. Hello, Mr. Brown. I haven’t seen you for ages. As far as I know you are a guest of Honour at this conference.
B. Hello, Mr. Mayson. Pleased to meet you. I want to present a paper concerning the problem of influence of computers at people’s health.
A. Oh, it’s a top priority problem at present. Do you know that the time-limit is fixed for the speakers here.
B. I’ll speak at the final sitting not more than 10 minutes. And what about you? Will you take the floor?
A. Don’t you know I’ll be the Chairman? By the way, I should say that the items of the agenda are of great interest.
B. I hope I’ll know a lot of new information.
7. Translate into English.
1. Было решено провести конференцию по научным проблемам.
2. Директор компании провел инструктивное совещание.
3. Открытие конференции было назначено на 1 июня и заключительное заседание на 10 июня.
4. Председатель установил регламент для докладчиков в 10 мин.
5. На повестке дня стояли следующие вопросы: выбор нового председателя и разработка программы конференции.
6. Выступающие готовили устное сообщение.
7. Участников совещания попросили взять слово.
8. Один из выступающих сделал неожиданное и интересное заявление.
9. Все участники обратили особое внимание на последнего докладчика.
10. Бизнесмены обсудили большой круг вопросов, связанных с открытием новых рынков.
11. Ученым предстояло решить проблемы, не терпящие отлагательств.
8. Read the text.
The Chairman and his Duties
The success of the meeting depends much on the Chairman. The Chairman will direct the debates, close the debates when necessary, put questions to the vote, etc. The Chairman’s address to the audience should be much shorter than any of the speeches that follow.
When the meeting is opened, the first matter for the Chairman is to read the agenda and to explain briefly the work to be done. Anyone who wants to take the floor should ask the Chairman beforehand or by simply raising his hand after the Chairman opens discussion. Lately a new practice has been widely introduced for scientific gathering with numerous participants: the papers are divided between sections and generalized by a principal speaker for each section with the discussion following afterwards.
9. Answer the questions.
1. What are the Chairman’s duties at the Conference?
2. What do you do if you want to take the floor?
3. What kind of a new procedure has been introduced lately for scientific gatherings with numerous participants?
4. What does the success of the meeting depend on?
10. Speak of the duties of a chairman in general and of your acting as a chairman if you had a chance to.
III. Business Talks
1. Words and word combinations.
offer предложение
to sell продавать
proposal предложение
to expect ожидать
(un) acceptable (не) приемлемый
supplier поставщик
purchase покупка
to discuss the prices обсуждать цены
terms of payment условия оплаты
to take up a point обсуждать вопрос
terms of delivery условия доставки
terms of shipment условия отгрузки
customer заказчик
to sign the contract подписать контракт
joint-stock company акционерное предприятие
to reproduce the price снизить цену
L/C-letter of credit аккредитив
to pay by an L/C платить по аккредитиву
to open an L/C with a bank открыть аккредитив в банке
group prices групповые цены
to speed up the delivery ускорить доставку
to clear up some points прояснить некоторые вопросы
against shipping documents против отгрузочных документов
to prolong the guarantee period продлить гарантийный срок
2. Phrases to remember
Can you help me with Не можете ли вы помочь мне
the contract? с контрактом?
The matter can wait Дело может подождать
As soon as possible Как можно скорее
How’s business? Как дела?
What’s the contract for? О чем контракт?
No objection Не возражаю
I can show you round London Я могу показать вам Лондон
3. Read the dialogues
* * *
A. Good afternoon, Mr. Lobov. This way, please. The negotiation room is over there.
B. Hello, Mr. Morrow. How’s business?
A. Not bad.
B. We know you sell a lot of equipment to many customers in Russia. I’d like to have your latest catalogues and quotations.
A. Here you are, Mr. Lobov. You can see our equipment at the plant, if you like.
B. That’s an idea! When can I do it?
A. I can show you round the plant on Wednesday morning.
B. Agreed.
* * *
A. Shall we discuss the prices, Mr. Brown?
B. I’m afraid, I’m not ready to do it now.
A. What point shall we take up then?
B. The terms of payment, if you don’t mind.
A. No objection.
* * *
A. You had talks last week, didn’t you?
B. Yes, with Mr. Rama of Bombay Transport. We discussed prices and terms of delivery.
A. Did you discuss anything else?
B. No, nothing else, as far as I remember.
A. What’s the contract for?
B. For compressors. They bought more than one hundred compressors from us last year. This year they are going to buy more.
A. Congratulations! Are you selling them anything else?
B. I don’t know.
* * *
A. Have your Customer’s representatives come to Moscow?
B. Yes, they have. They arrived yesterday morning.
A. Have you begun the talks yet?
B. Yes, we have. We began the discussion yesterday.
A. What points of the Contract have you discussed?
B. The prices and the terms of delivery. I hope, the talks won’t be difficult and we’ll sign the Contract next week.
A. I hope so too. The firm has bought a lot of our equipment.
* * *
A. Well, Mr. Manon, what other points would you like to take up now?
B. Any point you like. All of them are very important, aren’t they?
A. You are quite right. If you don’t mind let’s pass on to the terms of payment.
B. That’s all right with me. We’ve considered your terms very carefully and agree to pay by an L/C against shipping documents.
A. Good. Then will you open the L/C with our Vnesheconombank?
B. Certainly.
* * *
A. Have you studied our new proposal, Mr. Ivanov?
B. Yes, we have. Your new proposal is really very attractive. But we’d like you to speed up the delivery and change the terms.
A. I think we can reduce the delivery period to 9 months.
B. And what about the terms of delivery?
A. I’m sorry, I can’t give you an answer now but I’ll do my best to meet your request.
4. Fill in the missing remarks.
* * *
A. What do you think of our prices?
B. …
a. I don’t know we can. The prices have gone up lately, you know.
B. …
A. We are going to consider your request and see what we can do.
B. …
A. Our new proposal will be ready in two days.
* * *
A. …?
B. I don’t think we can change the delivery dates.
A….
B. When do you need the equipment?
A. …
B. We’ll see what we can do.
A. …
* * *
A. What do you think of our terms of payment?
B. …
A. We want you to open a letter of credit with our central bank.
B. …
A. We’ll send you a full set of shipping documents.
5. Translate from Russian into English.
a) Мы хотим, чтобы вы предоставили нам скидку.
b) Мы ожидаем, что вы снизите групповые цены.
c) Вы хотите, чтобы мы изменили условия доставки?
d) Мы хотим, чтобы вы изменили условия платежа.
e) Заказчик ожидает, что фирма продлит гарантийный срок до 18 месяцев.
f) Мы хотели бы, чтобы вы создали предприятие с одной из немецких фирм.
g) Вчера на переговорах были обсуждены цены, условия платежа, сроки поставки и некоторые другие вопросы.
h) – Сроки поставки неприемлемы. Мы просим вас изменить их.
– К сожалению, мы не можем решить этот вопрос сейчас. Но мы обдумаем его и посмотрим, что мы можем сделать.
– Тогда давайте обсудим этот вопрос на следующей неделе, когда вы подготовите ваши новые предложения.
– Очень хорошо. А сейчас давайте перейдем к другим вопросам.
i) – Вы уже обсудили условия платежа?
– Да. Условия платежа приемлемы для Заказчика.
– Переговоры закончены, не так ли?
– Да, завтра будет подписан контракт.
j) – Мы не могли подписать контракт вчера, так как не урегулировали вопрос цен.
– Можете ли вы подписать его сегодня?
– Да, заказчик согласился с нашей ценой.
6. Read the text.
Travelling on Business
Boris Petrov is an engineer of a Russian foreign trade organization. He often goes on business to different European, Asian and African countries. His organization does business with lots of foreign firms.
Last month he was in Great Britain. He went there to sign a contract for the purchase of some equipment. The talks were very difficult. Petrov and the British businessmen discussed prices, terms of delivery, terms of shipment and other business matters. The Supplier agreed to reduce the price.
During his trip Petrov visited different plants where he saw the equipment in operation. He signed a good contract. He was pleased with the trip.
7. Answer the questions.
1. What’s Petrov’s occupation?
2. Which countries did he do business with?
3. What was the purpose of Petrov’s visit to Great Britain?
4. How did the talks end?
5. Was Petrov pleased with the trip?
8. Reproduce the text in 3-4 sentences.
9. Act out the dialogues.
1. Your colleague is going on a business trip. Ask him where he is going and what matters he is going to discuss during his business trip.
2. Your friend is having talks with a foreign delegation. Ask him about the process of the talks, the matters they have already discussed and settled, the contract they are going to sign.
IV. English business letters
Деловые письма в разных странах по своей форме одинаковы. Как правило, деловое письмо, написанное на фирменном бланке, состоит из 8 элементов:
1. адрес отправителя и дата — число, месяц, год
2. внутренний адрес — имя и адрес лица, которому адресуется письмо
3. вступительное обращение — вежливое приветствие
4.
первый абзац письма — о чем письмо
5. текст письма — изложение сути вопроса
6. заключительный абзац письма — подводит итоги, указывает на дальнейшие действия
7. заключительная форма вежливости — вежливое «до свидания»
8. подпись
1. Дата
В английских деловых письмах адрес отправителя (sender, return address) и дата (день, месяц, год) печатается справа. Обычно дата печатается полностью, а не в цифровом выражении, напр. 2 Apr. 2000. Названия месяцев можно писать в сокращении.
В американских деловых письмах дата пишется иначе, так как в США обозначается сначала месяц, затем день и год.
2. Внутренний адрес (the addressee, mailing address, internal address)
Внутренний адрес (название и адрес фирмы-получателя письма) должен быть точно таким же, как и на конверте и пишется он от начала поля слева в следующей последовательности: адресат и название фирмы, номер дома, улица, город, почтовый код города (ZIP code, Postcode), страна.
Пример: A. White @ Co. Ltd
567 Queen Street
London, E. C.4
UK
3. Вступительное обращение (polite greeting)
Вступительное обращение начинается от поля слева. Письмо может адресоваться лицу с указанием его должности — Mr. John D. White, Manager, должностному лицу без указания имени — Advent. Manager или самой фирме — Omega Company.
Если письмо адресовано фирме, форма приветствия будет «Dear Sirs», если же письмо адресовано отдельным лицам, наиболее обычной формой будет: «Dear Sir» или «Dear Madam» Американцы же предпочитают форму “Gentlemen”.
В некоторых письмах после вступительного обращения сообщается тема письма, например:
RE: Vacuum cleaners (Re от латинского выражения in re – по делу, означающее «касательно», «относительно».
4. Первый абзац письма (the first paragraph)
Полезные обороты и фразы:
а) Благодарим за Ваше письмо датированное 3 июня и сообщаем Вам, что...
We thank you for your letter dated 3rd Jun. and write to tell you... (wish to inform you...)
В ответ на Ваше письмо от 5 марта этого года сообщаем Вам, что...
In reply to your letter of 5th Mar. this year we would like to inform you... (we are writing to inform you)
б) К сожалению, нам приходится напоминать Вам, что...
We are sorry to have to remind you... К сожалению, мы вынуждены .. То your regret we shall have to... С сожалением сообщаем Вам, что... We regret to inform you that...
в) Подтверждаем получение Вашего письма от 5 марта...
We thank you for the letter of 5th Mar.... (We have received your letter dated 5th Mar. ...)
С удовольствием сообщаем Вам, что...
We are happy to tell you... (We are pleased to inform you...)
Мы с удивлением узнали, что... We are surprised to learn that... Ссылаясь на запрос от 10 июля г. With reference to (=Referring to...) the enquiry of 10th July, 200...
Мы ссылаемся на Ваш заказ № 000 и We refer to your Order No. 123 and .. В дополнение к нашему письму от 3 июля... Further to our letter of 3rd Jul. ...
5. Текст письма (text of the letter, body of the letter)
Текст письма располагается ниже вступительного обращения через 2 интервала и первое предложение начинается с небольшим отступлением от левого поля.
Могут быть полезными следующие обороты, выражающие извинения, сожаление и благодарность автора письма:
Извинения и сожаления — Apologies and regrets
Сожалеем, что мы не можем...
We regret being unable to...
К сожалению, мы не можем...
Unfortunately we cannot...
Просим принять наши извинения за…
Please accept our apologies for ...
Извините нас за...
We express our apology that...
Мы приносим свои извинения...
We offer (make) our apologies ...
Благодарность — Gratitude
Мы были бы весьма признательны…
We would be very much obliged...
Мы будем Вам благодарны...
We shall be grateful to you...
Мы будем Вам признательны, если...
We shall appreciate it if...
Просьба — Request
Просим Вас сообщить нам...
Please, let us know ...
Мы просили бы Вас...
We would ask (request) you to ...
Мы были бы обязаны, если бы...
We’d be obliged if ...
Мы были бы рады получить Ваш последний каталог.
We'd be glad to have your latest catalogue.
Просим Вас известить нас о ходе выполнения заказа.
Kindly inform us of the position of the order.
Подтверждение — Confirmation
Подтверждаем свое согласие с данными изменениями.
We confirm our consent to these alterations.
Просим Вас подтвердить получение нашего счета-фактуры.
Please acknowledge the receipt of our Invoice.
6. Заключительный абзац письма (The final paragraph)
Заключительный (конечный) абзац содержит намерения, надежды и ожидания отправителя о действиях в будущем, т. е. подводит итог тому, что обсуждалось и дает перспективу в отношении того, что нужно предпринять.
Полезные обороты и фразы
С интересом ожидаем развития торговли с Вами к взаимной выгоде обеих сторон.
We look forward to trading with you to the mutual benefit of our companies.
Надеемся установить с Вашей фирмой полезные деловые отношения.
We hope to establish fruitful business relations with your company.
Надеемся, что Вы поступите, как мы Вас просим.
We hope that you will act as requested.
С нетерпением ожидаем Вашего ответа в ближайшем будущем.
We look forward to hearing from you soon.
Мы будем Вам благодарны за Ваш скорый ответ:
Your prompt (early) reply will be appreciated.
7. Заключительная формула вежливости (Polite good-bye)
Это просто вежливая форма окончания письма. Используемые обороты должны соответствовать ситуации, а также вступительному обращению.
С уважением Yours faithfully,
Искренне Ваш Sincerely yours,
Искренне Ваш Yours truly,
Искренне Ваш Yours very truly,
Заключительная формула вежливости чаще всего располагается через 2 интервала от содержания письма с правой стороны страницы на одной вертикали с датой, расположенной наверху. Иногда она печатается слева, на одной вертикали со вступительным обращением.
8. Подпись (Signature)
В большинстве деловых писем имя подписывающего письмо печатается ниже заключительной формулы вежливости, оставляя место для подписи. Подпись должна быть полной и всегда быть одинакова по стилю.
ОБРАЗЕЦ РАСПОЛОЖЕНИЯ ЭЛЕМЕНТОВ ПИСЬМА
1. Отправитель и дата
Weatherproof Co. Ltd
103 Victoria Street
Manchester, UK
Nov. 10, 200..
2.Внутренний адрес
113 Carpenter Ave, 11579
Sea Cliff, NY, USA
3.Приветствие Dear Mr. Ganson,
4.Тема письма Re: Offer of goods
5. Текст письма
Thank you very much for your offer of goods sent to us.
We shall keep you informed as to our decision concerning the terms and conditions of your offer.
6. Заключительная формула вежливости
Very truly yours,
7. Подпись
J. B.Priestly
Основные виды деловых писем
Inquiry /запрос
Письмо-запрос высылается, когда надо получить информацию о товарах, времени и условиях поставки товаров, ценах и прочее.
Пример письма-запроса/ an inquiry letter
Oct. 21,2000 JACKSON & MILES 118 Regent Street London WIC 37D UK Gentlemen: We saw your women's dresses and suits in your October catalogue. The lines you showed would be most suitable for our market. Would you kindly send us your quotation for spring and summer clothing that you could supply to us by the end of January We would require 2,000 dresses and suits in each of the sizes 10-14, and 500 in sizes 8 and 16. Please quote c. i.f. Chicago prices. Payment is normally made by letter of credit. Thank you for an early reply. Very truly yours, P. PRATT, Jr Buyers |
Offer/ письмо-предложение
Письмо-предложение обычно следует в ответ на письмо-запрос. В нем содержится благодарность за проявленный интерес и дается ответ на запрос. К нему часто прилагаются прейскуранты, каталоги или условия типового договора.
Пример письма-предложения/ offer
Oct. 28, 2000 HOWARD & PRATT Ladies’ Clothing 306, 3d Avenue Chicago, III. 60602 USA Dear Sirs, We are pleased to make you a firm offer regarding our products in the size you require. Nearly all the models are obtainable and can be delivered to you by the end of November. All other models of dresses can be supplied by the middle of December 2000, subject to our receiving your order by 15th of November. If you prefer the goods to be shipped by air freight, this kind of shipment will be charged extra at cost. Yours faithfully, D. A. Leary Manager Export Department Sellers |
Order/ Письмо-заказ на товары
Для того чтобы сделать заказ на закупку тех или иных товаров обычно заполняются специальные бланки, в которых указывается количество изделий, цена, условия оплаты, дата поставки и прочее. Иногда заказ оформляется в виде письма с указанием тех же данных
Пример письма-заказа/order
Nov. 4,2000 JACKSON &MILES 118 Regent Street London WIC 37D UK Gentlemen: Re: Order of Goods Thank you for your quotation of October 28. We have pleasure in placing an order with you for 1,500 dresses to the amount of US $38,745 in the colours and sizes specified below: Quantity…… Size….. Colour….. Price per unit….. Amount….. Delivery…. A letter of Credit will be opened by us with your bank as soon as we receive your confirmation of order. Please arrange for immediate shipment by air freight. Very truly yours, P. PRATT, Jr (P. Pratt) Buyers |
A letter of complaint/Рекламация
Иногда при выполнении заказа происходят ошибки в качестве поставляемого товара, количестве, сроках отгрузки и прочее. При вводе оборудования в действие могут обнаружиться дефекты. Во всех этих случаях покупатель отправляет продавцу письмо-рекламацию с указанием обнаруженных недостатков.
Пример рекламации/a letter of complaint
HOWARD & PRATT Ladies' Clothing 306, 3d Avenue Chicago, 1 JACKSON & MILES 118 Regent Street London W1C 37D November 22nd,2000 Gentlemen: Thank you for your delivery of dresses which were ordered on November 4. However we wish to draw your attention to two matters. Of the red dresses supplied one lot of 100(size 12) included clothes of a lighter red than the other sizes. We are returning two of these by separate mail, and would ask you to replace the whole lot by 100 dresses size 12 in the correct colour. As far as your charges for air freight are concerned, we agree to pay the extra costs which you invoiced. However your costs for packing and insurance must have been lower for air cargo, and we request you to take this fact into consideration and to make an adjustment to the invoice amount. Would you please send us a rectified invoice, reduced accordingly. We look forward to your dealing with these questions without delay. Very truly yours. P. Pratt P. PRATT, Jr |
A letter of adjustment (Письмо-урегулирование претензии)
Письма, которые написаны в ответ на претензии, могут называться письмами-урегулированиями. Эти письма наиболее трудно писать, поскольку они требуют при всех обстоятельствах терпения, такта и дипломатии.
Пример письма урегулирования претензии
JACKSON & MILES 118 Regent Street London W1C 37D UK HOWARD & PRATT Ladies’ Clothing 306, 3d Avenue Chicago, III. 60602 2nd December, 2000 USA Dear Sirs: The colour of the dresses about which you complain is indeed lighter than it should be. Please accept our apologies. We are sending you a new lot by air this week, and would ask you to return the faulty clothes. Alternatively you may keep this lot for sale as seconds at a reduced price of $1, 120. You are perfectly correct in saying that packing and insurance costs are normally less for cargo sent by air. May we remind you, however, that your request to send the goods by air was made at short notice. It was not possible for us to use the lighter air freight packing materials, as most of the dresses were ready for shipment by sea freight. Yours faithfully, D. A. Leary Manager Export Department Sellers |
A memo letter/служебная записка
Служебная записка (memo, memorandum) является распространенной формой деловой корреспонденции, которой обмениваются члены одной организации. Она обычно содержит какую-либо информацию и просьбу принять определенные меры по этой информации. Служебная записка менее официальна чем деловое письмо, поэтому она пишется простым языком, короткими понятными предложениями.
Пример служебной записки/memo
1. DATE 9th June
2. TO Vincent Mills, Human Resources
Manager
FROM Philip Groves, Managing Director
SUBJECT Seminars on management
The seminars as we discussed are to be held on 15-17 June.
Could you contact the members of Seminars and inform me about the following:
5. the topics that these Seminars cover
• short description of each topic
• whether you think we should use reports printed in advance
Signature PG
Resume (Curriculum Vitae, CV)/ Резюме (Автобиография)
Резюме или автобиография, сообщает работодателю о ваших умениях, навыках и опыте. При написании резюме следует иметь в виду следующее:
1. Не следует быть многословным.
2. Не включать в резюме незначимую информацию.
3. Самая важная информация помещается в начале резюме.
4. В резюме не должно быть грамматических ошибок.
5. Резюме должно быть напечатано на хорошей бумаге.
Пример резюме/Curriculum Vitae
1. Personal Details
Ann Jackson
52 Hano Street
Edinburgh EH2 5LM
Scotland
Phone —
E-mail: ann *****@***net
2. Education
Broadfield School, Brighton.
A levels in German (A), English (B), History (B) and Geography(C).
University of London.
BA (Honours) in Journalism and Media Studies (Class II).
1991 – 1998 London Chamber of Commerce and Industry. Diploma in Public Relations
3. Professional Experience
1998- present Public Relations Officer, Scottish Nature Trust.
Responsible for researching and writing articles on all aspects of the Trust's activities and ensuring their distribution to the press. Editor of the Trust's monthly journal. In charge of relations with European environmental agencies.
Press Officer, Highlands Tourist. Preparation of promotional materials and brochure. Co-ordination of media coverage.
4. Skills
Office 2000 and Windows, Excel, Internet.
Languages Fluent German and proficient in French
Additional Driving licence
5. Activities Skiing and swimming. Ski Instructor
6. References
Herbert Lindsay Diane Swans
Professor of Journalism Sports Editor
London University The News Herald
Тренировочные задания
1. Расположите части делового письма в правильном порядке
Letter 1
1. Thank you for your letter. I am afraid that we have a problem with your order. Unfortunately, the manufacturers of the part you wish to order have advised us that they cannot supply it until November. Would you prefer us to supply a substitute, or would you rather wait until the original parts are again available? 3. | 2. I look forward to hearing from you. Yours sincerely, Simon Tramp Sales Manager 4. |
Dear Mr Sawyer, | 6 Pine Estate, Bedford Road, Bristol, UB 28 12BP Telephone 9 Fax 6 August 2005 |
5. James Sawyer, Sales Manager, Electro Ltd, Perry Road Estate, Oxbridge UN54 42KF. |
Letter 2
1. Dear Mr Sawyer, | 2. 6 Pine Estate, Bedford Road, Bristol, UB 28 12BP Telephone 9 Fax 6 August 2005 |
|
3. Thank you for your letter. I am afraid that we have a problem with your order. Unfortunately, the manufacturers of the part you wish to order have advised us that they cannot supply it until November. Would you prefer us to supply a substitute, or would you rather wait until the original parts are again available? | 4. James Sawyer, Sales Manager, Electro Ltd, Perry Road Estate, Oxbridge UN54 42KF. |
|
5. I look forward to hearing from you. Yours sincerely, Simon Tramp Sales Manager |
| |
Letter 3 1. Mary James, Top Manager Model School, 25 the Parks Oxbridge UKKS 3. I look forward to heaving from you. Yuors sincerely Fried Quick Personal Manager | 2. I'm very sorry indeed, but I'm afraid I can't accept it. 4. Dear Mrs James Thank you for your invitation to the demonstration of a Harry's collection | |
2. Перед вами конверт. Соотнесите информацию под определенным номером на конверте с тем, что она обозначает.
Варианты ответов:
a) | the addressee’s company name | b) | the street name in the mailing address | |
c) | the ZIP Code in the mailing address | d) | the town the letter comes from | |
e) | the addressee | f) | the ZIP Code in the return address |
3. Определите, к какому виду делового документа относится представленный ниже отрывок
Letter 1
Letter 2
Mrs K. Rott graduate of New-York fashion-school has the experience on the stage and photo-session. Studied choreography, defile, psychology, the art of communication, model ethics and others.
Letter3
We have seen samples of your products and are prepared to give them a trial, provided you can guarantee delivery on or before 1 March. The enclosed order is placed strictly on this condition, and we reserve the right to cancel and refuse delivery after this date.
Letter 4
Would you please send us price list and catalogues for all your products as well as details of discounts and terms of payment. Are you prepared to grant special terms for annual orders totalling $ 35,000 in value?
Letter 5
Don’t forget to remind your staff about annual conference which is supposed to take place next week. Attendance of all personnel is obligatory.
Letter 6
You will be interested to know that we are able to supply Brazilian coffee of the same quality as we supplied you with last year. We are pleased to offer it to you at 60p per kg. If you are interested, telex your order without delay.
4. Выберите слова или сочетания слов для заполнения пропусков так, чтобы они отражали особенности оформления служебной записки.
Варианты ответов:
a) From
b) Subject
c) Sale
d) C. M.
To Secretarial Supervisor
(1) _____ : Claire McElroy
(2) _____ : Demonstration of new office equipment
The (3) _____ of Smart Equipment will visit us on 28 April to demonstrate their new computer and fax-machine which you are sure to be interested in.
Please arrange the time to meet him so that all your staff could be present.
(4) _____
5. Перед вами части делового письма. Найдите соответствие между цифрами и буквами.
1. Mr Charls Madison 2. Yours sincerely
126, 5 th Avenue C. V. Johnson
Chicago,
3. We are pleased to make you a firm offer regarding our products. Nearly all the models can be delivered to you next week.
4. January 17, 2000
a) the internal address c) text of the letter
b) Date d) polite "Good-bye"


