ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЖАНРА ГАЗЕТНОГО ИНТЕРВЬЮ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

,

Дальневосточный федеральный университет

Жанр интервью в последние более десяти лет стал объектом пристального изучения в разных языках. В круг исследований входят вопросы, имеющие отношение к описанию структурно-композиционных черт текстов интервью, определению места интервью в жанровой системе, классификации данных текстов с учетом жанровых разновидностей, принадлежности к определенному стилю. К собственно языковым аспектам относят изучение лексических, фразеологических, грамматических и стилистических средств. Особое место занимает вопрос о характере интервью как текста в соотношении с понятием «разговорность». Внимание исследователей данного типа дискурса направлено и на изучение ролей, связанных с участниками этого текста, на условия, в которых он формируется, а также функции, которые такой текст выполняет. Интересными являются и сопоставительные исследования, проводимые на примере разных языков в рамках текстов жанра интервью в СМИ.

Как известно, газета, будучи одним из составляющих звеньев СМИ, оказывает мощное влияние на широкую читательскую аудиторию. Вместе с тем, она быстрее всех реагирует на происходящие в обществе изменения, в том числе и языковые. Последнее может проявляться в эволюции газетных жанров, в частности, в устаревании одних и актуализации других, что происходит, например, в современной русской газете [4, с. 266]. Появление жанров интервью в китайской газете, по-видимому, также отражает этот процесс.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Нас в первую очередь будут интересовать лингвистические особенности подобных текстов в китайском языке, в данном случае, лексические, так как они, как и перечисленные выше аспекты, до сих пор не являлись объектом специального изучения китайских и отечественных исследователей.

Прежде чем приступить к собственно лингвистической характеристике данных текстов (и более конкретно – лексической), целесообразно остановиться на некоторых теоретических положениях, которые легли в основу исследования. Текст интервью, представляя собой дискурс, рассматривается как особого рода коммуникативное событие, которому соответствует сложный речевой характер. Это коммуникативное событие ограничено в пространстве и времени, мотивировано, целостно, социально обусловлено речевым взаимодействием коммуникантов [1, с. 17]. Являясь диалогом по форме, интервью представляет собой не просто языковое явление: оно несет на себе определенную социальную нагрузку – может выступать как средство, способное формировать общественное мнение и оказывать влияние на него. Кроме того, в интервью, наряду с интервьюером и интервьюируемым, незримо присутствует и еще один адресат – индивидуальный или коллективный читатель, на которых нацелено интервью. Именно этот адресат является основным потребителем информации, для которого оно и организуется [2, с. 3-4].

Учитывая эти некоторые особенности, попытаемся, опираясь на известные в лингвистической науке принципы классификации словарного состава и методы его описания, представить в самом общем плане, без учета жанровой разновидности лексическую характеристику диалогического текста. Объектом анализа послужили 13 интервью, опубликованных в период с 2006 по 2010 гг. в газетах «Жэньминь жибао»(人民日报 ), «Наньфан жибао»(南方日报), «Шэньян ваньбао»(沈阳晚报), «Далянь ваньбао»(大连晚报), «Тиюй чжоубао»(体育周报), журнале «Жэньминь хуабао»(人民画报).

Участниками интервью выступают, как правило, известные и авторитетные люди: политические обозреватели, ученые, деятели культуры и искусства (писатели, артисты, музыканты), представители спорта (тренеры, спортсмены). Интервью, сообщая информацию о различных сферах их деятельности, соответственно, содержат характерную этим сферам терминологию. Например, 博客 блог, 木马病毒 вирус «Троянский конь», 主机 машина (о жестком диске компьютера), или: 股票市场 рынок акций, 房地产市场 рынок недвижимости, или: 电影市场кинематографический рынок, 文艺片 художественный фильм, 商业片коммерческое кино. Важно отметить, что в число терминов входят отражающие тенденцию последних лет в китайском языке слова, записывающиеся сочетанием букв английского языка и китайского письменного знака: U 盘 у-образный диск, аббревиатуры слов английского языка BBS, ср. с китайским 电子公告牌 – электронная доска объявлений, GDP - ВВП (внутренний валовой продукт).

Доказательность и весомость фактов излагаемого материала проявляется в употреблении общественно-политической лексики, представленной прямыми номинациями структур - организаций, фирм, ведомств; их представителей с указанием должностей и имен; наименований общественных явлений и т. д. Например: 中国贸促会秘书长 ответственный секретарь Китайского комитета содействия развитию международной торговли, 印度工商联合会Торгово-промышленный союз Индии, 塔塔咨询服务公司консалтинговая компания «Тата», 中国足协 футбольная ассоциация Китая, 哈利波特 «Гарри Поттер», 007 «Агент 007», 英雄 «Герой» (художественный фильм), 张艺谋 Чжан Имоу (режиссер), 赵本山Чжао Бэньшань(мастер разговорного жанра) .

Поскольку в интервью затрагиваются проблемы определенного времени, то в нем присутствуют лексические пласты, отражающие конкретный временной отрезок. Например, к лексике и лексическим сочетаниям, отражающим современный этап развития общества, относятся такие, как 金砖四国 БРИК, 和谐社会гармоничное общество, 对话机制 механизм диалога, 反恐 антитерроризм, 磁浮列车 поезд на магнитной подушке, 拍商业片 снимать коммерческое кино, 明星班 «звездная группа» (о группе, в которой учились ставшие позже знаменитыми артисты), 超女 супервумен. Примером лексических единиц, отражающих период китайской истории 30-40 годов, является, 抗联 северо-восточная объединенная армия периода антияпонской войны (от: 东北抗日联军).

Для газетных интервью в плане употребления письменной лексики характерно присутствие элементов вэньяня, что отражает особенность публицистического стиля в целом. Они входят как в состав служебных слов, так и употребляются самостоятельно, например: 因此 поэтому, 如此так /таким образом (вместо 这样), 如何, например: 如何看待这个问题 Как смотреть на эту проблему? (вместо разговорного怎么样); 尚未 еще не (вместо 还没有); 与 вместо 和 (с, и); 为历史之最 самым важным в истории; 曾说过уже говорили (вместо 已经), 其 (в значении 它); 诸多问题 много вопросов (вместо 许多); 我们是否应 Должны ли мы …? (вместо 应不应该), 能否出台(вместо 能不能出台) Сможет ли выйти...; 亦于1991 年тоже в 1991 году (вместо 也在). К этой группе слов относится и многозначный предлог древнекитайского языка 于, который употребляется с односложными и двусложными предикатами: 大于превышать, 处于 размещаться,投资于инвестировать (во что-либо). Этот пласт лексики выполняет несколько функций. С одной стороны он «возвышает» стиль изложения, с другой – делает его более строгим, официальным.

Для речевого жанра интервью в китайском языке характерны также и штампы: 从目前的情况来看 если посмотреть, исходя из сегодняшней обстановки; 对我来说что касается меня; 对于现代人来说 что касается современных людей; 对于一个球员来说что касается одного футболиста;从 …. 角度 под углом …; 发挥/起到 … 作用 играть роль. Ряд из них также образован при участии элементов древнекитайского языка.

Строгость, четкость, лаконизм и вместе с тем определенную стилистику вносит в текст использование фразеологизмов, в первую очередь, чэнъюй (готовых выражений): 生机勃勃с воодушевлением, 雨后春笋 как грибы после дождя, 家常便饭привычно. Подобные фразеологические единицы, независимо от того, содержат в своем составе образы или нет, всегда участвуют в образовании ритма фразы в целом. К этим четырехсложным устойчивым образованиям тяготеют и свободные построения, также состоящие из четырех знаков: 日益盛行 становиться богаче день ото дня; 毋置疑庸вне всякого сомнения; 亟待解决ожидать (своего) решения; 参选政党 политические партии, участвующие в выборах и др.

Для китайского письменного текста количественно-слоговой состав всегда играл и играет важную роль, поэтому ритмообразующий фактор почти всегда присутствует в газетном интервью; в его создании принимают участие не только вышеотмеченные четырехсложные как устойчивые, так и свободные построения, но и двухморфемные слова или словосочетания, преобразованные из трехморфемных. Например: 有时 иногда (вместо 有时候); 那时 в то время (вместо 那时候), 控球 контролировать мяч(вместо трехсложного 控制球), 大选 выборы. Однако, вариант формы слова (односложное или двусложное) зависит от количественно-слоговой структуры соседних слов.

К письменной лексике тяготеют слова и выражения с высокой стилистической окраской, например, 极富有想象力的劲儿 богатая сила воображения, 高耸возвышаться, 优美的环境прекрасное окружение, 雅静地方спокойное место.

Пространственно-временные рамки интервью как жанра диктуют строгое «выстраивание» текста. Последнее проявляется в его логической структуре, а на уровне лексики – в использовании вводных конструкций и слов, которые фиксируют четкое выражение мысли: 首先 в первую очередь, 然后 затем, 最后 в последнюю очередь, или 首先в первую очередь, 其次 во-вторую, 再次в последнюю очередь, или 首先 во-первых, 二是 во-вторых (второе), 三是 в-третьих (третье), или 一是 первое, 二是 второе, 三是 третье. Причем, логика выражения мысли с использованием вышеперечисленных языковых средств, проявляется не только в рамках отдельного предложения или абзаца, но и в структуре текста между несколькими абзацами. При подведении итога используются выражения, типа 总体上说是、总的来讲 в целом говоря, 总之 в целом. Такое четкое и строгое выстраивание текста приближает текст интервью к письменным стилям, например, научному.

Таким образом, вышеотмеченная письменная лексика, включая термины, общественно-политическую лексику, лексику различных временных пластов и вэньяня, фразеологические единицы и свободные словосочетания, стремящиеся к четырехсложным формам, вводные конструкции, в текстах жанра газетного интервью в КЯ напрямую связана и с функцией передачи информации текстом и со структурой самого текста, который должен быть выстроен определенным образом (обладать ритмом и логикой выражения мысли).

Интервью – это не просто диалог двух лиц с точки зрения структурной организации, а это определенным образом поданная информация. Как отмечают исследователи, такие тексты обладают специфической модальностью, которая участвует в передаче сообщения. Эту модальность называют интерсубъективно-аксиологической, и она рассматривается как категория, осуществляющая неразрывное единство между содержанием дискурса и его структурой. Предполагается, что именно она (эта модальность) превращает диалог в интервью [2, с. 4-5]. К некоторым средствам ее выражения на лексическом уровне в китайском языке можно отнести: введение в беседу собственного «я» интервьюируемого: 对我来说что касается меня; сочетаний местоимения «я» с глаголами 认为 считать, полагать, 想 думать; оборотов, типа 说实在话 по правде говоря; повторов глагола в утвердительной и отрицательной форме我们能否作什么事儿 сможем или нет мы что-нибудь сделать, а также употребление определенной глагольной формы, например, отрицательной, типа说不上 не скажу (невозможно сказать).

Интервью создается для читателя, поэтому в нем используются в плане отбора лексики такие слова, которые бы делали содержание интервью доходчивым и доступным, с одной стороны, интересным и привлекательным, с другой. Так, доступность изложения серьезной и важной информации может достигаться и за счет использования разговорной лексики, например: 拉动 тащить, тянуть, когда говорится о кризисе, повлекшем за собой и неэкономические проблемы, 糟 невезуха, 麻烦 хлопотно, 劲儿силы (вместо 力量), односложных слов 谈 говорить, 事儿дело (вместо письменного 事情), употребления диалектизмов 也不大相信 также не очень верят; разговорного 让 в побудительной конструкции вместо письменного 使. Вместе с тем, обращает на себя внимание и факт одновременного употребления в одном тексте двух вариантов слов: устного и письменного. Например, 这次大选/此次大选 эти выборы; 和以往相比/ 与 … 相比если сравнить с тем, что было раньше; или: 你认为两国如何 … 才能(но не怎么样) Как вы думаете, две страны смогут … и далее: 你怎么评价… (но не 如何) Как Вы оцениваете? Или: в выражении 有的时候他也讲中文 Иногда он тоже говорил по-китайски используется двусложная форма разговорной речи, и следом идет односложная письменная форма: 会谈时 на переговорах

Привлекательным и интересным текст интервью делает использование слов и выражений, содержащих образы, и слов, употребляющихся в переносном значении (тропов). Так, при помощи образов черепахи и зайца во фразеологизме 龟兔赛跑забег между черепахой и зайцем, сравниваются стремительно развивающиеся экономики Китая и Индии. Используя образ крупнейшего из князей, во фразеологической единице 霸主地位 описывается господствующая позиция, которую занимают голливудские фильмы на кинематографическом рынке. Зрительный образ 瓶颈 горло бутылки используется в значении проблема; военный термин 退役 выйти в отставку, уйти в запас - в значении перестать тренироваться употребляется в области спорта. К примерам слов, употребляющихся в переносном значении, можно отнести 铁 (железный, перен.: крепкий (об отношениях)). Встретившиеся метафора - 球感 чувство мяча, олицетворение 走出去 в выражении 中国电影走出去了… китайские фильмы вышли (на мировой рынок) создают определенную экспрессию текста.

Для диалогического текста характерно использование слов с широким значением, типа: 处理делать, выполнять (该如何处理 … каким образом нужно заниматься?); 东西 вещи:(赋予一些新的东西 добавить нечто новое; 庄子有些东西У Чжуанцзы есть несколько «вещей»; 地方 место: (还有哪些地方需要努力 Какие еще существуют (досл.: места) сферы деятельности, в которых нужно приложить усилия?); 做 делать: (做全面宣传 всесторонне пропагандировать; 做一种新的尝试 предпринять новую попытку; 做电影 снимать кино);抓 хватать: (抓体能использовать физические возможности).

Встречаются слова и со сниженной стилистической окраской, например: 捡破烂побирушки (о студентах, которые использовали в своей комнате выброшенные другими вещи), 抢 тащить (в значении нести, выброшенное другими).

Передача информации в интервью от лица говорящего, введение разговорной лексики, диалектизмов, лексики с широким значением и со сниженной коннотацией, придают иную стилистическую окраску интервью, «смещая» его язык в сторону разговорности.

Таким образом, анализируя лексический уровень текстов газетного интервью в китайском языке, можно отметить тенденцию смешения различных лексических пластов и лексики разных стилей, каждый из которых выполняет свою определенную задачу и в тоже время общую функцию стиля – передачу информации. Это смешение, в силу функций, возлагаемых на данный жанр (передача информации определенным образом), никак не противоречит друг другу, а наоборот, дополняя друг друга, создает особую экспрессию, оказывая тем самым существенное воздействие на китайского читателя.

Представленные в исследовании наблюдения носят предварительный характер, не претендуя на полноту описания. Вместе с тем, они могут служить отправной точкой как для дальнейших исследований лексического уровня в рамках жанровых разновидностей, так и для решения вопросов, связанных с описанием грамматического уровня и выявления собственно стилистических особенностей данных диалогических текстов. Интересным будет выявление языковых особенностей жанра газетного интервью в соотношении стандарта и экспрессии, которые характеризуют газетно-публицистический стиль в целом, а также официальности и разговорности, обращая при этом внимание на выявление роли вэньянизмов. Сопоставление языка газетного интервью с языком интервью на радио и телевидении, поможет создать целостное впечатление об этом жанре в китайских СМИ, описать в полном объеме его языковые особенности и решить ряд теоретических проблем, имеющих отношение к стилистике китайского языка.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Борисова разговорный диалог: проблема интегративности: автореф. дисс. …д-ра филол. наук. Екатеринбург: Урал. гос. ун-т.. 20с.

2. Капичникова -оценочная структура интервью в массово-информационном дискурсе в современном немецком языке: автореф. дисс. … канд. филол. наук. Иркутск, 20с.

3. Сабирова особенности жанра интервью на татарском языке (на материале современных СМИ): автореф. дисс. канд. филол. наук. Казань: Казанский гос. ун-т. 2009. 23с.

4. Об эволюции в системе жанров современной русской газеты // Русский язык: исторические судьбы и современность. Международный конгресс. Москва, МГУ, 13-16 марта 2001 года: Тезисы докладов и материалы. М.: МГУ. 2001. С. 266-267.

5. 大连晚报,2009年,8月14日:章子怡曾写过检查刘烨抢过女生被子

(«Даляньская вечерняя газета»: Чжан Цзыи о том, как Лю Е отобрал одеяло у однокурсниц)

6. 大连晚报,2009年,8月14日: «羊杂碎» 都知道金日成会讲东北话

(«Даляньская вечерняя газета»: Бараньи потрошки. Все знали, что Ким Ир Сен мог говорить на северо-восточном диалекте)

7. 大连晚报,2009年,8月14日:达沃斯归来,给大连带来什么?

(«Даляньская вечерняя газета»: Что принесет Давос Даляню?)

8. 南方日报,2009年,1月:关键词:困难

(Газета «Юг»: Ключевое слово: трудности)

9. 南方日报,2009年,1月:关键词:优势

(Газета «Юг»: Ключевое слово: преимущества)

10. 南方日报,2009年,1月:关键词:奥运

(Газета «Юг»: Ключевое слово: Олимпиада)

11. 人民画报: 中国依然是快速发展的国家 --- 专访世界银行首席经济学家林毅夫

(Журнал «Народ»: Китай, по-прежнему, – быстро развивающаяся страна / специальное интервью с Линь Ифу – ведущим экономистом Всемирного банка)

12. 人民日报海外版,2006年10月11日:中印经济不存在 «龟兔赛跑»说

(«Жэньминь жибао» (для внешнего мира): Соревнование между экономиками Китая и Индии – соревнование равных партнеров)

13. 人民日报,2008年,10月22日:多点语言样板 提升语言质量 --- 访国家语言文字工作委员会、副主任、教育部语言司司长李宇明

(«Жэньминь жибао»: Многообразие языковых примеров повышает качество языка/ Интервью с заместителем председателя Государственного комитета по языку и письменности, руководителем отдела языка Министерства образования КНР Ли Юймином)

14. 人民日报海外版,2009年,5月11日:张伟平:电影有品牌才能 «走出去»

(«Жэньминь жибао» (для внешнего мира): Чжан Вэйпин: Только при наличии бренда можно выйти на мировой кинорынок)

15. 人民日报海外版,2009年,5月11日:五年 – 轮回:直击09印度大选

(«Жэньминь жибао» (для внешнего мира): Раз в пять лет: выборы 09 года в Индии)

16. 沈阳晚报,2010年,1月10日:新作 «庄子的享受»昨日首发。大家王蒙与古人庄周 «对话»

(«Шэньянская вечерняя газета»: О вышедшей вчера в свет книге «Наслаждение от чтения «Чжуанцзы». Диалог великого писателя Ван Мэна с классиком древности Чжуан Чжоу)

17. 体坛周报,2010年1月11日:荣誉谁嫌多?再拿一个冠军!

(Еженедельная газета «Спортивный олимп»: Кто больше завидует славе? Еще будет победа!)