ИНСТРУКЦИЯ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ПРОГРАММЫ АВТОМАТИЗИРОВАННОГО КОНТРОЛЯ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА Xbench

Программа Apsic Xbench – это отдельностоящая программа для автоматического контроля качества переведенного текста и унификации терминов, использованных при переводе. Программа доступна для загрузки по адресу: http://www. /en/products_xbench. html.

С помощью Xbench можно проводить анализ более 20 типов двуязычных файлов, среди которых: текстовые файлы, файлы экспорта переводческой памяти, двуязычные файлы большинства переводческих сред.

По умолчанию программа запускается в полноэкранном режиме. Как и в любой переводческой среде, в ней создается единый проект, который может включать в себя как один, так и нескольких файлов разного типа, относящихся к единому переводческому проекту.

Для создания проекта выполните следующие действия.

1.  В верхнем левом углу окна программы в меню Project выберите пункт New.

2.  В открывшемся окне щелкните кнопку Add и выберите необходимый тип файла из списка предложенных, а затем нажмите кнопку Next.

3.  В открывшемся окне выберите необходимый файл и нажмите кнопку Next. (Таким образом можно открыть несколько файлов различных типов (например doc и ttx), относящихся к одному проекту)

4.  В следующем открывшемся окне установите флажок Ongoing Translation, иначе программа не будет проводить оценку качества.

5.  Затем щелкните OK.

6.  В окне Project Properties проверьте наличие всех файлов проекта и убедитесь, что они соответствуют выбранному типу.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

7.  Установите флажок Ongoing Translation и нажмите кнопку OK.

После создания проекта можно приступить к проверке текста на наличие ошибок. Проверка осуществляется с использованием вкладок Project, Internet, QA, Instructions.

На вкладке Project можно проводить сверку перевода терминов по всему проекту. Для этого термин следует ввести в строку Source Term. Это можно сделать двумя следующими способами.

1. Ввести термин вручную в поле Source Term или Target Term и нажать кнопку Search.

2. В открытом переведенном документе выделить термин и воспользоваться сочетанием Ctrl+Alt+Ins для поиска термина и вывода вхождений в исходном тексте и Ctrl+Alt+Backspace для поиска термина и вывода вхождений в переведенном тексте. 

После этого в окне программы отобразятся все сегменты, в которых содержится данный термин, что позволит их сопоставить и унифицировать перевод.

Вкладка Internet предназначена для поиска ключевого термина в Интернете.

Вкладка QA – Quality Assurance позволяет выделить ошибки, которые встречаются в переводе.

Вкладка Instructions – это инструмент для комментирования ошибок и внесения замечаний.

На вкладке QA доступно несколько параметров. Так, можно проверять весь текст или выбрать только ту часть, которая была переведена в рамках проекта. Для этого в области Options установите флажок New segments only

В областях Check group и List of checks можно выбрать необходимые критерии проверки или провести их все сразу (рекомендуется).

Check group включает следующие группы проверки:

Basic

-  Untranslated Segments – поиск непереведенных сегментов;

-  Inconsistence in Source – поиск сегментов, имеющих одинаковый перевод при разном оригинале;

-  Inconsistency in Target – поиск сегментов, имеющих разных перевод для одинаковых оригиналов;

-  Target Same As Source – поиск сегментов, в перевод которых не отличается от оригинала;

Content 

-  Tag Mismatch – проверка тегов;

-  Numeric Mismatch – сверка числительных в оригинале и переводе;

-  Double Blank – поиск двойных пробелов;

Linguistic

-  Key Term Mismatch – проверка перевода по списку ключевых слов;

-  Project Checklist – проверка соответствия контрольному перечню проекта;

-  Personal Checklist – проверка по индивидуальному контрольному перечню.

В инструкции статье рассмотрен функционал базовой версии программы. Как уже говорилось в предыдущих статьях, XBench поддерживает дополнительные библиотеки .dll, с помощью которых можно реализовать дополнительные проверки.