РЕКОМЕНДАЦИИ ПО СОВЕРШЕНСТВОВАНИЮ ФОРМИРОВАНИЯ НАВЫКОВ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА У БУДУЩИХ ИНЖЕРОВ В СИСТЕМЕ ВЫСШЕГО ТЕХНИЧЕСКОГО ОБРАЗОВНИЯ
Последние годы ознаменовались серьезными изменениями в мире, что повлекло за собой появление новых понятий и терминов. Например, для характеристики состояния современного мира стал использоваться такой термин, как «глобальная деревня» [2,4]. Понятие «глобальная деревня», ставшее синонимом современного мира, отражает новые социально-экономические условия, характеризующиеся более тесными связями между народами на различных уровнях (бытовой, образовательный, профессиональный и т. д.) и приобретением такого языка, как английский статуса международного. Соответственно, возрастает значимость владения этим языком, и не последнее место в этом контексте занимает владение навыками перевода с этого языка. Как отмечает , «наш век наряду с другими эпитетами получил название “век перевода”, что связано с небывалым ростом информации, быстрым распространением и потреблением которой мы обязаны переводам. Многие люди, не являющиеся специалистами-переводчиками, – учителя, инженеры, врачи, аспиранты – вовлечены в переводческую деятельность. Знание основ теории, границ, возможностей и основных приемов перевода по сути дела становится элементом общего образования человека» [3, 289].
Следовательно, в современных условиях обучение переводу необходимо считать одним из приоритетных направлений в системе преподавания иностранному языку в системе высшего технического образования, поскольку умение правильно понимать и переводить первоисточники в оригинале открывает доступ к мировым сокровищницам, дает ощущение непосредственного прикосновения к ним, дает возможность идти в ногу с мировой цивилизацией. Кроме этого, специалисты, умеющие переводить литературу по своей специальности, получают то конкурентное преимущество, которого лишены их коллеги, не владеющие навыками перевода.
Все вышесказанное заставляет по-новому оценить состояние преподавания перевода в неязыковых вузах, где этот процесс носит подчас несистемный, стихийный характер, и искать пути и способы повышения эффективности обучения переводу, делая акцент на обучении переводу иностранной литературы по специальности. Многолетний опыт работы автора данной статьи в качестве преподавателя, изучение мнений коллег-преподавателей и опрос студентов позволяют сделать вывод, что в данной сфере сложились определенные стереотипы (устоявшиеся тезисы), суть которых заключается в упрощенном представлении о языке и стиле англоязычной технической литературы. Цель данной статьи – опровергнуть эти тезисы, основываясь на своих собственных изысканиях в данной области и исследованиях других специалистов.
Тезис 1: Убежденность в том, что перевод английской технической литературы сложен только с точки зрения терминологии, с грамматической же точки зрения он не представляет трудностей.
Начнем с того, что основное предназначение технической литературы заключается в том, чтобы по возможности понятно и кратко донести какое-либо сообщение до своего читателя, будь то описание техники или научное открытие. Главное здесь – передача информации, а не эстетическая составляющая, что характерно, например, для художественной литературы. Но, с другой стороны, стремление к краткости и ясности, изначально присущее для технической литературы, требует преимущественного выбора тех грамматических форм, которые могли бы обеспечить эту краткость и ясность. Данный вопрос – какие же грамматические конструкции наиболее часто используются в англоязычной технической литературе – был предметом исследования многих лингвистов (, , и т. д.). Если обобщить их высказывания по этой теме, то получается следующая картина:
- в технической литературы пассивные конструкции употребляются в шестнадцать раз чаще, чем в художественной [5, 161];
- неличные формы в технической литературе применяются чаще, чем в художественной (~ 4800 ± 260 и ~ 3850 ± 210, соответственно, без учета сочетаний инфинитива с модальными глаголами) [4, 10];
, в свою очередь, называет такие грамматические формы, как инфинитивные обороты, причастные и герундиальные обороты, инфинитивы с модальными глаголами и условные предложения характерными для языка английской научной и технической литературы [6, 18].
Возникает вопрос, можно ли вышеупомянутые структуры отнести к сложным. Вообще, как провести грань между простым и сложным? Как показывает опыт работы автора статьи со студентами как языкового, так и неязыкового вузов, сложными для понимания являются такие грамматические формы, которым нет аналога в грамматике родного языка, или такие грамматические формы, которые не в полном объеме совпадают с аналогичными формами в родном языке. К первым можно отнести такие синтаксические комплексы в английском языке, как Complex Subject, Complex Object, Prepositional Infinitive Phrase, Absolute Construction, Have + Complex Object, а также герундий. Ко вторым можно отнести пассивный залог, категорию падежа, функции инфинитива, функции причастия. Получается, что именно характерные для языка технической литературы обороты относятся к наиболее сложным для понимания и перевода.
Из вышесказанного следует, что язык технической литературы может быть сложным и с грамматической точки зрения. Конечно, в технической литературе нет стилистических средств, используемых для усиления образности (метафора, метонимия), нет устойчивых словосочетаний (идиомы), но от этого перевод английской технической литературы не становится более простым.
Тезис 2: Возможность использования беспереводного чтения, основанного на убежденности в том, что можно правильно понимать научную и техническую мысль, не зная отдельных слов и сочетаний, опираясь на интуицию и догадку.
Данный тезис допускает возможность переноса методики обучения переводу художественной литературы на обучение переводу технической литературы. Но эти жанры (или виды) литературы преследуют разные цели, они построены по разным законам и ориентированы на разного читателя. Цель художественной литературы – дать обобщенное, образное отражение действительности, цель же технической литературы – донести сообщение, по возможности кратко, точно и понятно, до читателя. Если художественная литература изначально ориентирована на массового читателя, то техническая литература - на специалистов. Следовательно, последствия от неправильно понятого и переведенного предложения или текста при переводе технической литературы могут быть более серьезными, чем при переводе художественных тестов, что предполагает более повышенные требования к переводчикам по части точности. Как пишет по этому поводу , «о какой догадке и о каком чутье может идти речь при переводе научной и технической литературы, где требуется формально-логическое, почти математически строгое изложение смысла оригинала? Как можно догадаться, что “This process can be well effective” не означает “Этот процесс может быть очень эффективным”, а “Возможно, что этот процесс эффективен”, если не знать многозначности наречия well? Если читатель решит по “догадке”, глаза героини синие, а не темно-синие – это не важно, но если он переведет, что определенный кристалл был синим, а не темно-синим, он получит другое вещество! Поэтому при обучении чтению и переводу научной и технической литературы беспереводное чтение может нанести только вред»[5,29].
К вышесказанному надо добавить, что понятие чутье предполагает способность понимать, разбираться в чем-либо (Словарь русского языка под ред. ). Подобная способность приходит с опытом, с приобретением необходимых знаний, умений и навыков. Следовательно, выработка лингвистического чутья неразрывно связана с приобретением как теоретических знаний в языке, так и практических умений и навыков. Лингвистическое чутье – это качество, приобретаемое, а не врожденное, и оно приносит пользу в переводе, если оно подкрепляется постоянным совершенствованием своих знаний, умений и навыков.
Тезис 3: Умение переводить приходит само по себе как результат перехода количества приобретенных знаний лексики и грамматики иностранного языка в новое качество перевода.
Данный тезис игнорирует перевод как самостоятельную деятельность со своей внутренней психологической структурой. Общеизвестно, что для выполнения любой деятельности (занятия, работы) необходимо мысленно видеть будущий результат этой деятельности (интенциональная сторона) и владеть необходимыми операциями (операциональная сторона) для того, чтобы конечный результат этой деятельности соответствовал ее предварительному замыслу.
В формулировке , «перевод – это процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения. Имея исходный текст “а” на языке “А”, переводчик, применяя к нему определенные операции (переводческие трансформации) создает текст “б” на языке “Б”, который находится в определенных закономерных отношениях с текстом “а”. Достижение переводческой эквивалентности (адекватного перевода), вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика прежде всего умения произвести многочисленные качественно разнообразные межъязыковые трансформации - так называемые переводческие трансформации – с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм переводящего языка»[1,6].
Развивая мысль , следует сказать, что перевод любого текста начинается с его предварительного осмысления, проникновения в его смысловую структуру. На этом этапе переводчик находится в позиции читателя, а еще не собственно переводчика (хотя чтение уже выполняется с элементами перевода). Для того, чтобы понимать текст так же, как носитель иностранного языка (native speaker), он должен так же хорошо владеть всеми особенностями этого языка (стилистика, лексика, грамматика) и иметь те же фоновые или страноведческие знания, что и носитель языка, т.е. на этом этапе количество знаний лексики и грамматики иностранного языка имеет решающее значение.
Но на втором этапе, когда от него требуется передать исходный текст средствами другого языка, он должен уметь находить адекватные соответствия словарному составу, грамматическим конструкциям и стилистическим особенностям исходного языка в системе языка перевода. Учитывая, что английский и русский языки имеют разные структуры, обусловленные различиями как в характере этих языков, так и различиями в национальном мышлении и культуре, переводчик должен владеть переводческими трансформациями, которые позволяют преодолевать эти структурные различия и максимально полно передавать всю информацию, заключенную в исходном тексте. Эти межъязыковые трансформации, в основе которых лежит как знание в теории, так и умение на практике осуществлять сопоставительный анализ систем двух языков (а не просто знание лексики и грамматики языка, с которого делается перевод), и составляют операциональную сторону переводческой деятельности.
ВЫВОДЫ:
1. Упрощенный подход к вопросу о переводе английской технической литературы негативен с учебно-методической точки зрения, поскольку это ведет, в свою очередь, отрицательно сказывается на отношении студентов к переводу технической литературы. В технической литературе есть и простые конструкции, структурно идентичные аналогичным русским, но есть и сложные, которым нет аналога в русском языке. Успешно разобрав простые конструкции, но не справившись со сложными, читатель или сам переводчик не получит целостного представления о содержании технического текста. Более того, именно в таких конструкциях может содержаться основная мысль всего текста.
2.В переводе технических текстов требуется формально-логическое, почти математически строгое изложение смысла оригинала. У студентов неязыкового вуза есть все условия, которые могли бы способствовать выработке у них логического мышления и точности в формулировках. Имеются в виду те технические предметы, которые им преподаются в вузе (сопромат, начертательная геометрия и т. д.). Успешное овладение навыками технического перевода немыслимо без опоры на эти предметы, что соответствует такому важному педагогическому принципу, как интегративность обучения.
3. Обучение переводу должно опираться на знание структуры этой деятельности, в основе которой – владение переводческими или межъязыковыми операциями, которые позволяют достичь переводческой эквивалентности.
ЛИТЕРАТУРА
1. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
2. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. – М.: Р. Валент, 2002. – 348 с.
3. К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики преподавания. – М.: Просвещение, 2003. – 305 с.
4. А. Пособие по переводу научной и технической литературы с английского на русский язык. – М.: ВШ, 1974. – 202 с.
5. И. Вопросы языкознания. – М.: ВШ, 1961. – 320 с.
6. Н. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. – М.: Наука, 1968. – 486 с.


