Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

(Россия, Санкт-Петербург)

РГПУ им.

Магистрант 1 курса,

специальность «Перевод и переводоведение»

Внутренний перевод как объект лингвистического исследования (на материале романа «Пнин»)

    Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных и общепонятных и имеет множество определений, из которых следует, что перевод имеет дело с текстом-оригиналом, с исходным материалом, который надо передать средствами другого языка. Одной из важнейших задач переводчика является достижение наибольшей адекватности результата своей работы переводной языковой системе. В процессе перевода переводчику приходится решать различные трудности, например, «идиокультуронимы» или языковые реалии, как их называют в традиционной теории перевода. Идиокультуронимы – «наименования специфических элементов культур. Идиокультуронимы делятся на «идионимы», то есть идиокультуронимы данного языка, идионимы «своей», «внутренней», культуры, и «ксенонимы» (идиокультуронимы иноязычных, «внешних» культур)» [Кабакчи, 2011, с. 13]. Переводчику зачастую приходится прибегать к описательному переводу. В традиционном переводе такие пояснения не приветствуются и поэтому встречаются редко. Однако существует особый вид переводческой деятельности, которому эти проблемы чужды. Явление «внутреннего перевода» было впервые описано в статье «Неисследованный вид переводческой деятельности: «Внутренний перевод»» в 2000 году. Суть внутреннего перевода заключается в том, что перевод ксенонимов осуществляет сам автор. У него нет ни заказчика, ни оригинала текста, он переводит ксенонимы так, как посчитает нужным, учитывая коммуникативное задание и стиль своего текста. Особенностью внутреннего перевода является то, что «использование «варваристических» ксенонимов и сопровождающее их первичное появление параллельное подключение обычны» [Кабакчи, 2000, с. 68]. Внутренний перевод можно встретить в текстах, «обращенных в область иноязычной культуры» [Кабакчи, 2007, с. 55]. В ходе внутреннего перевода используются те же приемы транскрипции, транслитерации и калькирования, что и при традиционном переводе. Характерной особенностью текстов интерлингвокультурологии является то, что они могут включать в себя элементы внутреннего перевода с различных языков, что можно наблюдать в романе «Пнин», который хоть и ориентирован на русскую культуру, но также содержит примеры внутреннего перевода с других языков. Примеры внутреннего перевода с русского языка:

o  «Quittance?» queried Pnin, Englishing the Russian for «receipt» (kvitantsiya). [Nabokov, 2010, p. 10]

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

o  It was there, slava Bogu (thank God)! [Nabokov, 2010, p. 11]

o  He would not wear his black suit – vot i vsyo (that’s all). [Nabokov, 2010, p. 11]

§  Имена собственные:

·  Professor Timofey Pnin [Nabokov, 2010, p. 1]

·  Atmosphere of Mother Volga songs [Nabokov, 2010, p. 3]

·  Pnin came to the Soedinyonnie Shtati (the United States) [Nabokov, 2010, p. 4]

·  Alexandrinka (a theater in Petersburg) [Nabokov, 2010, p. 5]

·  Simplicity of the Moscow Artists [Nabokov, 2010, p. 5]

·  Timosha (Tim) [Nabokov, 2010, p. 15]

·  at the Ougolok cabaret [Nabokov, 2010, p. 27]

·  Serafima and Oleg [Nabokov, 2010, p. 59]

·  Timofey Pahlch [Nabokov, 2010, p. 89]

§  Примеры внутреннего перевода с других языков:

o  He was without his faux coul (франц.) [Nabokov, 2010, p. 2]

o  Pnin (…) was anything but the type of that good-natured German platitude of last century, der zerstreute Professor. (нем.) [Nabokov, 2010, p. 6]

o  (…) they walked in opposite directions up and down a room which at the moment existed for them only as an espace meuble, to use a Pninian term. (франц.) [Nabokov, 2010, p. 32]

o  Turgenev (…) was made by the ugly, but adored by him, singer Pauline Viardot to play the idiot in charades and tableux vivants… (франц.) [Nabokov, 2010, p. 33]

    Не все примеры внутреннего перевода даются с объяснением. В таковом не нуждаются всемирно известные имена собственные, в частности топонимы. Иногда параллельное подключение предлагается перед ксенонимом, иногда – после него, на выбор автора. В этом и заключается суть внутреннего перевода: автор самостоятельно решает, какие именно преобразования стоит совершить, не ориентируясь на оригинал текста, потому что он сам создает этот оригинал.

Список литературы:

Кабакчи в интерлингвокультурологию / Язык и межкультурная коммуникация: материалы Второй Международной науч.-практ. конф., НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2011. – 403 с. – с.11-19 Кабакчи вид переводческой деятельности: «Внутренний перевод»/ Studia Linguistica 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. – СПб: Тригон, 2000. - с.65-75. Кабакчи текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат. \ Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы. – СПб: СПбГУЭФ, 2007, с.51-70 Латышев перевода. Учебное пособие по подготовке переводчиков– М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с. , . Теория перевода — М.: ACT: Восток—Запад, 2007. — 448 с. . Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Дом «Филология три», 20с. Nabokov V. Pnin – Penguin books, 2010. – 169 p.