Методические материалы для студентов
заочной формы обучения
Теория перевода
ПЛАНЫ СЕМИНАРСКИХ ЗАНЯТИЙ
Семинар № 1
Перевод частей речи
Вопросы для обсуждения:
1. Особенности перевода английских местоимений
1) Перевод местоимения it
- в функции подлежащего;
- в функции формального дополнения
2) Перевод местоимения one
3) Перевод местоимений we, you, they
4) Перевод указательных местоимений
2. Особенности перевода английских существительных
- перевод существительных широкой семантики
3. Передача английского причастия на английский язык
- Причастие I
- Причастие II
4. Передача герундия на русский язык
5. Перевод некоторых видовременных форм глагола
1) Present Perfect, Present Continuous;
2) Present Simple в обстоятельственных предложениях;
3) Past Simple, Past Progressive в дополнительных придаточных предложениях;
4) Past Perfect, Past Simple
Практические задания
, “Сборник упражнений по переводу”, Спб., 2009
Упр. 1, стр. 12; Упр. 1, стр. 21; Упр. 1, стр. 24; Упр. 1, стр. 30; Упр. 10, стр. 41; Упр. 1, стр. 106; Упр. 3, стр. 113; Упр. 4, стр. 14; Упр. 5, стр. 149
Семинар № 2
Перевод неличных форм глагола и конструкций.
Вопросы для обсуждения:
1. Особенности перевода инфинитивных конструкций
· Объектный инфинитивный оборот;
· Субъектный инфинитивный оборот;
· For – to – infinitive construction
2. Особенности перевода английских причастий
· Объектный причастный оборот;
· Субъектный причастный оборот;
· Независимый причастный оборот
2. Передача герундия на русский язык
· Перевод герундиальных конструкций;
· Синтаксические функции герундия
Практические задания
, “Сборник упражнений по переводу”, Спб., 2009
Упр. 1, стр. 96; Упр. 1, стр. 116; Упр. 1, стр. 118; Упр. 1, стр. 120; Упр. 1, 2, 3 стр
Семинар № 3
Лексические аспекты перевода.
Теоретические вопросы для обсуждения:
Передача экспрессивности при переводе. Приемы перевода метафорических единиц. Перевод метонимии. Приемы передачи иронии при переводе. Передача игры слов при переводе.Семинар № 4
Лексчические аспекты перевода.
Теоретические вопросы для обсуждения:
Особенности перевода клише с английского языка на русский. Особенности перевода фразеологизмов. Перевод неологизмов. Перевод «безэквивалентной» лексики и «ложные друзья» переводчика. Перевод эвфемизмов. Крылатые слова и их перевод.Практические задания:
Крупнов, по переводу. - М.; 2005.
Упражнения: стр. 141 – 142; стр. ; стр.
Семинар № 5
Особенности перевода некоторых жанров речи.
Теоретические вопросы для обсуждения:
Особенности перевода поэтического текста. Перевод газетно-журнальной публицистики. Перевод текстов договоров с английского на русский. Перевод финансовой документации.Практические задания:
Крупнов, по переводу. - М.; 2005.
Упражнения: стр. 264 – 265; стр. 267 – 268.
ПЕРЕЧЕНЬ ВОПРОСОВ ДЛЯ ИТОГОВОГО КОНТРОЛЯ
К экзамену
1. Предмет, задачи и методы теории перевода.
2. Предмет, задачи и методы теории перевода
3. Общая и частные теории перевода.
4. Краткая история переводческой деятельности. Буквальный и вольный перевод.
5. Перевод в современном мире.
6. Мировые языки, искусственные языки
7. Машинный (компьютерный) перевод.
8. Определение перевода (различные точки зрения).
9. Единицы перевода. Перевод на различных уровнях языковой системы.
10. Текст как единица перевода. Функции и категории текста.
11. Теория закономерных соответствий Я. Рецкера и .
12. Значение слова. Денотативный и коннотативный компоненты значения слова.
13. Эквиваленты и аналоги. Адекватные замены.
14. Типы эквивалентности.
15. Правила построения заголовков статей.
16. Переводческая эквивалентность 1 типа.
17. Переводческая эквивалентность 2 типа.
18. Переводческая эквивалентность 3 типа.
19. Переводческая эквивалентность 4 типа.
20. Переводческая эквивалентность 5 типа.
21. . Профессия: переводчик. Заповеди переводчика.
22. Перестановки. Виды перестановок.
23. Грамматические замены.
24. Лексические замены.
25. Добавления и опущения.
26. Проблемы передачи коннотативного значения слова.
27. Передача образно-стилистических приемов использования слов (метафоры).
28. Передача образно-стилистических приемов использования слов (метонимия).
29. Передача образно-стилистических приемов использования слов (игра слов).
30. Перевод научно-политических терминов.
31. Перевод общественно-политических материалов.
32. Перевод неологизмов.
33. Перевод интернациональной лексики.
34. Перевод фразеологизмов.
35. Ложные (мнимые) друзья переводчика.
36. Межъязыковая коммуникация. Роль перевода в межкультурной коммуникации.
37. Адаптивное транскодирование. Виды и особенности АТ.
38. Культурологические аспекты переводоведения.
39. Межъязыковая интерференция. Билингвизм.
40. Оценка качества перевода. Типы ошибок при переводе.
Темы курсовых работ по теории перевода
1. Особенности англо-русского перевода научно-технических (лингвистических) текстов
2. Способы передачи аналитических конструкций английского языка
3. Особенности перевода эллиптических конструкций в английском языке на материале публицистических изданий
4. Особенности перевода лексических единиц, относящихся к категории направленности
5. Устойчивые словосочетания и фразеологизмы в переводе
6. Способы передачи различных оттенков модальности в переводе
7. Возможности перевода сослагательного наклонения
8. Проблемы перевода английских неологизмов
9. Проблемы перевода метонимии с английского языка на русский
10. Особенности перевода инверсии а английском предложении
11. Особенности перевода страдательного залога
12. Лингвостилистические особенности английского каламбура и анализ способов его воссоздания
13. Имена собственные в оригинале и в переводе
14. Поведение категории падежа при переводе с английского языка на русский и с русского на английский
15. Проблема перевода лексических омонимов в английском языке
16. Перевод реалий в английском языке
17. Особенности перевода аббревиатур в английском языке
18. Безэквивалентная лексика. Лингво-культурные реалии в английском языке
19. Использование переводческой транскрипции в современной англоязычной прессе
20. Передача юмора в переводе комедийных телесериалов
21. Последовательный перевод как вид переводческой деятельности
22. Особенности перевода англоязычных рекламных текстов на русский язык.
23. Проблемы машинного перевода.
24. Политкорректность в переводе общественно-политического текста.
25. Особенности синхронного перевода.
26. Влияние порядка слов в английском языке на перевод
27. Особенности перевода повелительно наклонения в английском языке
28. Препозитивные атрибутивные словосочетания и способы из перевода на русский язык.
29. Транскрибирование и транслитерация в передаче англоязычных слов-названий в российской прессе.
30. Использование специализированных программ в переводе
Список литературы.
1. Бархударов и перевод. - М., Издательство ЛКИ, 2010
2. Бреус теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., Издательство УРАО, 2000
3. , Зацепина упражнение по переводу. – Спб., Издательство «Перспектива»., 2009.
4. Казакова по художественному переводу. - Спб., Издательство «Союз», 2003
5. , и др. Стилистические аспекты перевода. – М., Издательский центр «Академия», 2010
6. Комиссаров переводоведение. – М., Издательство «Р. Валент», 2011
7. Комиссаров перевода. - М., 1980.
8. Комиссаров по переводу. - М., 1965.
9. Крупнов перевода. - М. 1977
10. Латышев перевода. - М., Издательский центр «Академия», 2008
11. Линн Виссон Синхронный перевод с русского на английский. - М., Издательство «Р. Валент» 2002.
12. Миньяр – Белоручев обучения переводу на слух. - М., 1959
13. Мирам перевода. - Киев, 2002.
14. Сапогова преобразование текста. – М., Издательство «ФЛИНТА», 2012
15. Профессиональный перевод с помощью компьютера. М., Спб., 2008
16. Федоров общей теории перевода. - М., Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.
17. Швейцер и лингвистика. - М. 1973.
18. Теория перевода и переводческая практика.
Преподаватель


