,

Техника перевода.
Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский.
Часть II. Лексические проблемы перевода.
Проблемы передачи экспрессивности

Это пособие, подготовленное переводчиками для переводчиков. Как в отборе материала, так и в его расположении по разделам главными критерием являлись практические переводческие соображения.
Настоящая книга представляет собой вторую часть сборника упражнений "Техника перевода". Упражнения состоят из целостных в смысловом отношении высказываний, взятых из аутентичных англоязычных текстов (преимущественно английской и американской периодики, публицистики, научно-популярной и художественной литературы) и иллюстрирующих то или иное грамматическое явление, представляющее трудность для перевода.
Тематика исходных материалов — политика, экономика, культура и пр. Пособие предназначено в качестве практического материала для занятий по письменному переводу с английского языка на русский на старших курсах как языковых, так и неязыковых вузов, а также может быть использовано в качестве иллюстративного материала на занятиях по переводу с русского язык на английский.

Обложка, формат 60х90 1/16, тираж 2000, объем 208 стр.

ОГЛАВЛЕНИЕ

1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

1.1. Реалии

Упражнение 1.1.1. Реалии-антропонимы

Упражнение 1.1.2. Реалии-топонимы

Упражнение 1.1.3. Разное

1.2. «Ложные друзья переводчика»

Упражнение 1.2.1. «Ложные друзья переводчика»

Упражнение 1.2.2. «Ложные друзья переводчика» (продолжение)

Упражнение 1.2.3. «Ложные друзья переводчика» (продолжение)

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Упражнение 1.2.4. «Ложные друзья переводчика» в научно-технических текстах

1.3. Проблемы так называемой «конкретизации»

1.3.1. Конкретизация «слов-заместителей»

Упражнение 1.3.1.1. Do

Упражнение 1.3.1.2. Do” (продолжение)

Упражнение 1.3.1.3. “Be”, “have”, “can/could”, “will/would”

Упражнение 1.3.1.4. Слова-референциальные заместители: “one”, “man

1.3.2. Конкретизация слов неопределённо-широкого семантического диапазона

Упражнение 1.3.2.1. “Thing”

Упражнение 1.3.2.2. “Affair”, “piece”, “business”

1.3.3. Конкретизация слов определённо-широкого семантического диапазона

Упражнение 1.3.3.1. “Effort”, “pattern”, “challenge”

Упражнение 1.3.3.2. “Use”

Упражнение 1.3.3.3. “Use”+ infinitive

Упражнение 1.3.3.4. “Encourage”

Упражнение 1.3.3.5. “Encourage”+ infinitive

Упражнение 1.3.3.6. Worst

Упражнение 1.3.3.7. Worst” (продолжение)

Упражнение 1.3.3.8. Nasty

Упражнение 1.3.3.9. Ugly

Упражнение 1.3.3.10. “Effective”, “efficient”

Упражнение 1.3.3.11. “Youth”

Упражнение 1.3.3.12. Community”, “public

1.4. Синонимы; семантически смежные, контекстуально взаимообусловленные единицы

Упражнение 1.4.1. Синонимы; семантически смежные, контекстуально взаимообусловленные единицы

Упражнение 1.4.2. Синонимы; семантически смежные, контекстуально взаимообусловленные единицы (продолжение)

1.5. Специфические словообразовательные модели английского языка

Упражнение 1.5.1. Словообразовательные модели

Упражнение 1.5.2. Словообразовательные модели (продолжение)

Упражнение 1.5.3. Словообразовательные модели (продолжение)

2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ЭКСПРЕССИВНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ

2.1. Метафора

Упражнение 2.1.1. Метафора

Упражнение 2.1.2. Развёрнутая метафора

Упражнение 2.1.3. «Генитивная» метафора (Of-metaphor)

2.2. Метонимия

Упражнение 2.2.1. Метонимия

Упражнение 2.2.2. Метонимические переносы на основе пространственных связей

Упражнение 2.2.3. Метонимический эпитет

2.3. Актуализация фразеологизмов

Упражнение 2.3.1. Актуализация фразеологизмов при помощи метонимического эпитета

Упражнение 2.3.2. Актуализация фразеологизмов при помощи замены элементов

Упражнение 2.3.3. Актуализация фразеологизмов при помощи развёртывания метафоры

2.4. Цитаты, крылатые слова

Упражнение 2.4.1. Цитаты, крылатые слова

Упражнение 2.4.2. Шекспиризмы

Упражнение 2.4.3. “To be or not to be”

Упражнение 2.4.4. Библеизмы

2.5. Инверсия

Упражнение 2.5.1. Инверсия

2.6. Аллитерация

Упражнение 2.6.1. Аллитерация