Движение, направленное к тому, чтобы раскрылась форма знания духа о себе, есть работа, которую он осуществляет как действительную историю. Религиозная община, поскольку она прежде всего есть субстанция абсолютного духа, есть примитивное сознание, у которого тем более варварское и тем более суровое наличное бытие, чем глубже внутренний дух сознания, а у его притупленной самости – тем более тяжелая работа над своей сущностью, над чуждым ей содержанием его сознания. Лишь после того, как оно отказалось от надежды внешним, т. е. чуждым, образом снять эту чуждость, оно (так как снятый чуждый модус есть возвращение в самосознание) обращается к себе самому, к своему собственному миру и наличию, открывает их как свое достояние и тем самым сделало первый шаг к тому, чтобы снизойти из интеллектуального мира или, вернее, чтобы одушевить его абстрактную стихию действительной самостью. Путем наблюдения сознание, с одной стороны, находит наличное бытие как мысль и постигает его в понятии, и, наоборот, в своем мышлении находит наличное бытие[43]. Когда оно само абстрактно провозгласило таким образом прежде всего непосредственное единство мышления и бытия, [т. е.] абстрактной сущности и самости, и вновь пробудило первое светлое существо в более чистом виде, а именно как единство протяжения и бытия (ибо протяжение есть простота более подобная чистому мышлению, чем свет), и тем самым вновь пробудило в мысли субстанцию восхода[44], – то дух в то же время содрогается от этого абстрактного единства, от этой лишенной самости субстанциальности и в противоположность ей утверждает индивидуальность[45]. Но лишь после того как он отрешился от последней в образованности, сделал ее благодаря этому наличным бытием и провел ее через всякое наличное бытие, пришел к мысли о полезности[46] и постиг в абсолютной свободе наличное бытие как свою волю[47], – лишь после этого, таким образом, он извлекает мысль из своей самой внутренней глубины и провозглашает сущность как «я = я»[48]. Но это «я=я» есть движение, которое рефлектируется в себя само; в самом деле, так как это равенство, будучи абсолютной негативностью, есть абсолютное различие, то равенство «я» себе самому противостоит этому чистому различию, которое, будучи различием чистым и в то же время предметным для знающей себя самости, должно быть выражено в виде времени, так что, подобно тому как прежде сущность была провозглашена единством мышления и протяжения, ее следовало бы понимать как единство мышления и времени; но предоставленное себе самому различие, лишенное покоя и опоры время, напротив, рушится само в себя; оно есть предметный покой протяжения, последнее же есть чистое равенство себе самому, «я». – Или: «я» есть не только самость, оно есть равенство самости с собой; но это равенство есть совершенное и непосредственное единство с самим собою, или: «этот» субъект есть в такой же мере субстанция. Субстанция только для себя была бы бессодержательным созерцанием или процессом созерцания некоторого содержания, которое, будучи определенным, было бы только акцидентальным и лишено необходимости; субстанция лишь постольку считалась бы абсолютом, поскольку она мыслилась бы или созерцалась как абсолютное единство, и все содержание должно было бы по своему разнообразию оказаться вне ее в рефлексии, которая ей не свойственна, потому что она не была бы субъектом, не была бы тем, что рефлектирует в себя по поводу себя и себя, т. е. не постигалась бы в понятии как дух. Если тем не менее следовало бы говорить о содержании, то, с одной стороны, только для того, чтобы ввергнуть его в пустую бездну абсолютного, а с другой стороны, оно было бы внешним образом подхвачено из чувственного восприятия; казалось бы, что знание достигло вещей, различия от самого себя и различия многообразных вещей, но нельзя было бы понять, как и откуда[49].
Однако, как обнаружилось для нас, дух не есть только отступление самосознания в его чистую внутреннюю суть и не есть простое погружение самосознания в субстанцию и не-бытие его различия, а есть это движение самости, которая отрешается от себя и погружается в свою субстанцию, а равным образом в качестве субъекта ушло из нее в себя и делает ее предметом и содержанием, когда снимает это различие между предметностью и содержанием. Указанная первая рефлексия из непосредственности есть различение субъектом себя от своей субстанции или раздваивающееся понятие, уход внутрь себя и становление чистого «я». Так как это различие есть чистое действование «я = я», то понятие есть необходимость и восхождение наличного бытия, которое имеет своей сущностью субстанцию и устойчиво существует для себя. Но устойчивость наличного бытия для себя есть установленное в определенности понятие и тем самым точно так же его движение в нем самом, состоящее в том, что оно погружается в простую субстанцию, которая есть субъект лишь в качестве этой негативности и движения. – «Я» не должно удерживаться в форме самосознания против формы субстанциальности и предметности, словно бы оно испытывало страх перед своим отрешением; сила духа, напротив, состоит в том, что он в своем отрешении остается равным себе самому и, будучи в-себе- и для-себя-сущим, устанавливает для-себя-бытие только в качестве момента – точно так же, как и в-себе-бытие. «Я» не есть также и нечто третье, которое отбрасывает различия в бездну абсолютного и провозглашает их равенство в нем; знание состоит, скорее, в той кажущейся бездеятельности, которая только рассматривает, как различенное движется в себе самом и как оно возвращается в свое единство.
[3. Достигший понятия дух в его возвращении к наличной непосредственности.] – Таким образом, в знании дух замкнул движение своего формирования, поскольку последнее обременено непреодоленным различием сознания. Дух достиг чистой стихии своего наличного бытия – понятия. Содержание, со стороны свободы его бытия, есть отрешающаяся от себя самость или непосредственное единство знания самого себя. Чистое движение этого отрешения, если его рассматривать со стороны содержания, составляет необходимость этого содержания. Разное содержание, будучи определенным, содержанием, находится в отношении, не есть в себе, и его не-покой состоит в снятии себя самого, или есть негативность; следовательно, необходимость или разнообразие есть как свободное бытие, так и самость; и в этой самостной форме, в которой наличное бытие непосредственно есть мысль, содержанием является понятие. Когда, следовательно, дух достиг понятия, он развертывает наличное бытие и движение в этом эфире своей жизни и является наукой. Моменты его движения представляются в науке уже не как определенные формообразования сознания, а, поскольку различив его ушло обратно в самость, как определенные понятия и как их органическое внутри себя самого обоснованное движение. Если в феноменологии духа каждый момент есть различие между знанием и истиной и есть движение, в котором это различие снимается, то наука, наоборот, не содержит этого различия и его снятия, а поскольку момент обладает формой понятия, то он соединяет в непосредственном единстве предметную форму истины и знающей самости. Момент выступает не как движение перехода – из сознания или представления в самосознание и обратно, а его чистая форма, освобожденная от его явления в сознании, чистое понятие и дальнейшее движение последнего зависят единственно от его чистой определенности. Наоборот, каждому абстрактному моменту науки соответствует некоторое формообразование являющегося духа вообще. Подобно тому как налично сущий дух не богаче науки, он и не беднее ее в своем содержании. Познавание чистых понятий науки в этой форме образований сознания составляет тот аспект их реальности, в котором их сущность, понятие, установленное в ней в своем простом опосредствовании в качестве мышления, раскрывает моменты этого опосредствования и проявляется, следуя внутренней противоположности.
Наука в себе самой содержит эту необходимость отрешения от формы чистого понятия и переход понятия в сознание. Ибо знающий себя самого дух, именно потому, что он постигает свое понятие, есть то непосредственное равенство себе самому, которое в своем различии есть достоверность непосредственного или чувственное сознание, – начало, из которого мы исходили; это освобождение себя от формы своей самости есть высшая свобода и надежность своего знания о себе.
Все же это отрешение еще несовершенно; оно выражает соотношение достоверности себя самого с предметом, который именно потому, что он находится в соотношении, не достиг своей полной свободы. Знание знает не только себя, но и негативное себя самого, т. е. свой предел. Знать свой предел – значит уметь собою жертвовать. Это жертвование есть отрешение, в котором дух проявляет свое становление духом в форме свободного случайного [исторического] события, созерцая свою чистую самость как время вовне себя, а свое бытие – как пространство. Это последнее становление духа, природа, есть его живое непосредственное становление; она, отрешенный дух, в своем наличном бытии есть не что иное, как это вечное отрешение от своего устойчивого существования и движение, восстанавливающее субъект.
Другая же сторона его становления, история, есть знающее, опосредствующее себя становление – дух, отрешенный во времени; но это отрешение есть точно так же отрешение от себя самого; негативное есть негативное себя самого. Это становление воспроизводит некоторое медлительное движение и последовательный ряд духов, некоторую галерею образов, из коих каждый, будучи наделен полным богатством духа, именно потому движется так медлительно, что самость должна пробиться сквозь все это богатство своей субстанции и переварить его. Так как завершение духа состоит в том, чтобы в совершенстве знать то, что он есть, свою субстанцию, то это знание есть его уход внутрь себя, в котором он покидает свое наличное бытие и передает свое формообразование воспоминанию. В своем уходе в себя он погружен в ночной мрак своего самосознания, но его исчезнувшее наличное бытие сохранено в этом мраке; и это снятое наличное бытие – прежнее, но вновь рожденное из знания – есть новое наличное бытие, некоторый новый мир и духовное формообразование. В нем дух должен столь же не предвзято начинать сызнова, придерживаясь его непосредственности, и заново вырастить себя из него, словно все предшествующее было потеряно для него и словно он ничему не научился из опыта предыдущих духов. Но воспоминание (die Er-Innerung) сохранило этот опыт и есть внутреннее (das Innere) и фактически более высокая форма субстанции. Если, таким образом, этот дух сызнова начинает свое образование, как будто исходя только из себя, то все же начинает он на ступени более высокой. Царство духов, образовавшееся таким образом в наличном бытии, составляет последовательный ряд, в котором один дух сменялся другим и каждый перенимал царство мира от предыдущего. Цель последовательного ряда – откровение глубины, а последнее есть абсолютное понятие; это откровение есть, следовательно, снятие глубины понятия или его протяжение, негативность этого внутри себя сущего «я», которая есть его отрешение или субстанция, – и его время, что это отрешение в самом себе есть отрешение от себя и есть для самости как в своем протяжении, так и в своей глубине. Цель, абсолютное знание, или дух, знающий себя в качестве духа, должен пройти путь воспоминания о духах, как они существуют в нем самом и как они осуществляют организацию своего царства. Сохранение их [в памяти], если рассматривать со стороны их свободного наличного бытия, являющегося в форме случайности, есть история, со стороны же их организации, постигнутой в понятии, – наука о являющемся знании; обе стороны вместе – история, постигнутая в понятии, – и составляют воспоминание абсолютного духа и его Голгофу, действительность, истину и достоверность его престола, без которого он был бы безжизненным и одиноким; лишь –
Из чаши этого царства духов
Пенится для него его бесконечность[50].
Примечания[10]
1 Защитниками оспариваемого здесь взгляда являются Якоби и романтики Шлегель и Шлейермахер (стр. 4).
2 Шеллинг и его последователи (стр. 7).
3 Имеется в виду философия Спинозы (стр. 9).
4 Речь идет о философии Канта (стр. 9).
5 Речь идет о философии Шеллинга (стр. 9).
6 Левкипп и Демокрит (стр. 19).
7 Лессинг, Натан мудрый, III, 6: «Будто истина была бы монетой!» и т. д. (стр. 20).
8 Так называемый браунианизм. John Brown, Elementa medicinae, 1780 (стр. 27).
9 Намек на слова Эвклида: «Нет царского пути к геометрии» (стр. 38).
10 Матв. 8, 22 (стр. 39).
11 Деяния, 5, 9 (стр. 39).
12 Критика метода Фихте и Шеллинга (стр. 43).
13 Представления господствовавшей тогда физики (стр. 66).
14 Вольтов гальванический столб (стр. 86).
15 Христу (стр. 114).
16 Крестовые походы (стр. 117).
17 Аскетизм (стр. 120).
18 Священник и духовный отец (стр. 121).
19 Например, молитвы на латинском языке (стр. 121).
20 Отпущение грехов (стр. 122).
21 Церковь (стр. 122).
22 Имеется в виду учение Канта о категориях (стр. 127).
23 Следует скрытая полемика против немецкого естествоиспытателя Кильмейера и опиравшегося на него Шеллинга, стремившихся определить основной закон органического мира, отыскав количественное отношение между чувствительностью, раздражительностью и воспроизведением (стр. 144).
24 Lichtenberg, Über Physiognomik, 2. Aufl., Göttingen, 1778, S. 35 (стр. 170).
25 Лихтенберг, цит. соч., стр. 6 (стр. 172).
26 Платон, Тимей, III (стр. 174).
27 Перефразировка слов Мефистофеля из «Фауста» Гёте (стр. 193).
28 Речь идет о категорическом императиве у Канта (стр. 227).
29 Софокл, Антигона, IV, 926 (стр. 251).
30 Этеокл и Полиник (стр. 253).
31 Из «Племянника Рамо» Дидро (стр. 264).
32 Обе цитаты из «Племянника Рамо» Дидро (стр. 281).
33 Дидро, «Племянник Рамо»: Постепенно устанавливается царство природы и царство той троицы, которой вовек не одолеют врата адовы, – царство правды, порождающей сына: добро, от которого берет начало красота – дух святой. Пришлый бог смиренно становится на алтаре рядом с туземным идолом; он понемногу укрепляется; в один прекрасный день он толкает локтем своего соседа, и – бац! – идол оказывается на земле. (ГИХЛ, М., 1956, стр. 70 – 71) (стр. 293).
34 Известная французская поговорка: «Il n'y a pas de héros pour le valet de chambre» (нет героя для камердинера) (стр. 357).
35 Эдип (стр. 393).
36 Орест (стр. 393).
37 Гамлет (стр. 394).
38 «Всадники» Аристофана (стр. 397).
39 «Облака» Аристофана (стр. 398).
40 Люцифер (стр. 412).
41 Сонмы ангелов (стр. 412).
42 Имеются в виду рассуждения Бёме о чувстве горечи в боге (стр. 413).
43 Декарт (стр. 430).
44 Спиноза (стр. 430).
45 Лейбниц (стр. 431).
46 Теология просвещения (стр. 431).
47 Принцип суверенности рассудка у Канта (стр. 431).
48 Фихте (стр. 431).
49 Шеллинг (стр. 431).
50 Видоизмененная цитата из стихотворения Шиллера «Дружба» (стр. 434).
Список терминов
ein Anderes – «другое», «иное»
Anderssein – инобытие
Anderewerden – иностановление, становление другим (иным)
an ihm – в нем, ему присуще, сам по себе
an sich – в себе
das Ansich – в-себе[-бытие], «в себе»
Ansichsein – в-себе-бытие
das Aufheben – снятие, упразднение, преодоление
Begeistung – одухотворение, одушевление
Begierde – вожделение
begreifend – постигающий в понятии, приводящий к понятию
begrifflos – не прибегающий к понятиям; лишенный (чуждый) понятия
bei sich sein – при себе, у себя
Beschaffenheit – свойство, характер
beseelen – одушевить, оживотворить
besonder – особенный
das Bestehen – устойчивое существование, устойчивость, существование
bestehend – прочный, устойчивый
das Beziehen – соотнесение
Beziehung – соотношение, отношение
Bild – образ, отражение
bleibend – постоянный, перманентный, остающийся
da ist – налично есть, существует в наличности
Dasein – наличное бытие
Ding – вещь
Dingheit – вещность
eigentümliche – специфическое, особое, собственное
das Eins – «одно»
einheimisch – своеродный, привычный, прирожденный, имманентный
Einsicht – здравомыслие, усмотрение, понимание, уразумение
Einssein – бытие «одним»
Einzelheit – единичность
der Einzelne – единичный, отдельное лицо
Eitelkeit – тщеславие, суетность
Element – стихия
Entausserung – отрешение
Entfremdung – отчуждение
erfahren – узнавать на опыте, познавать, узнавать, испытывать
Extreme – крайние термины, крайности
für sich – для себя
Fürsichsein – для-себя-бытие
gedachtes – мысленное
Cedankendinge – мысленные вещи
Gegensatz – противоположность
Gegenwart – наличествование, наличность, настоящее
Gemeinschaft – общность
Gemeinwesen – общественность
Genuss – потребление, наслаждение
Gestalt – форма, формообразование, образование, образ
das Gestalten – формирование, образование форм
Gestaltlosigkeit – бесформенность
Gestaltung – формообразование, образование, очертание, формирование
Gewesensein – прошлое бытие
Gewissheit seiner selbst – достоверность себя самого
Gültiges – значимое, имеющее значение
handeln – совершать поступки (действия), поступать
Handlung – поступок, действие
Ineinssetzen – сведение в «одно»
das Innere – «внутреннее», внутренняя сторона
Innerlichkeit – внутренняя сущность (суть)
Insichsein – внутри-себя-бытие
ist als – оказывается, есть в качестве
Kontinuität – непрерывность
Lust – удовольствие, чувственное влечение
Macht – власть, мощь, сила
Mitte – средний термин
Negation – негация
das Negative (der Substanz) – негативное (субстанции)
das Negieren – негативное отношение, подвергание негации
offenbar – дан как откровение
Räsonnieren – резонерство
räsonnierendes Denken – дискурсивное мышление
Reflexion – рефлексия
Sache – суть дела, существо дела, дело
Satz – суждение, положение
seiend – сущий, обладающий бытием
Sein – бытие
sein für es – быть для него
Sein für ein Anderes – бытие для другого
das Selbst – самость
selbstbewusst – обладающий самосознанием
Selbstwesen – самодовлеющая сущность
setzen – устанавливать, полагать, выявлять
sich sein – дано себе
Sichselbstsetzen – самополагание
Sichselbstwerden – становление самим собой
sich werden – открывать себе, становиться для себя, возникать для себя
spekulativ – спекулятивный
Tat – действие, деяние
Tun – действование, деятельность, делание
ungestaltetes – неоформленный, бесформенный
das Verhalten – поведение, действие
Verstand – рассудок
verständig – рассудочное
das Verstellen – перестановка, подтасовка, превращение, извращение
das Vorstellen – процесс представления
das Wahrnehmen – воспринимание, процесс восприятия
Weise (das Seins) – модус
das Werden – становление
wird ihm – становится для него, открывается ему
От переводчика
Настоящий перевод сделан по первому изданию «Феноменологии духа» (Bamberg und Wurzburg bei J. A.Göbhardt, 1807), за исключением первых листов «Предисловия», которое Гегель успел прокорректировать для второго издания (1832 г.). Тщательно отредактированный Георгом Лассеном текст – 1-е изд. 1907 г. (по счету пятое) и его же 2-е изд. 1921 г. – служил для переводчика вспомогательным материалом. Приложенные к изданию Лассона «разночтения» первых трех изданий (третье издание 1841 г., как и второе, под ред. И. Шульце; четвертое под ред. Болланда, воспроизводит текст второго издания) дают возможность принимать во внимание редакционные изменения, внесенные во второе и третье издания Шульце. Лучшим свидетельством в пользу авторитетности первого издания служит то обстоятельство, что Лассон, принявший в своем первом издании много поправок Шульце, в издании 1921 г. отказывается почти от всех отступлений от текста 1807 г. Собственные конъектуры и поправки Лассона также приняты во внимание.
Издание Лассона снабжено детализирующими заголовками параграфов. Так как они облегчают пользование текстом, они воспроизводятся в нашем переводе[11]. Как текст, не принадлежащий самому Гегелю, эти заголовки заключены в квадратные скобки.
«Феноменология духа» считается одним из труднейших, если не самым трудным для понимания произведением философской литературы. В основном трудность и запутанность изложения «Феноменологии духа» проистекают из того, что, поскольку в ней всякое более высокое формообразование сознания повторяет и включает в качестве моментов диалектические ступени предшествовавших стадий и формообразований, постольку Гегель старается провести и некоторое повторяющееся единство словесного выражения. Этот формализм приводит к тому, что, например, терминология, ясная в применении к одной стадии, на другой превращается в сплошное иносказание. Конкретному историческому приурочению того или иного момента Гегель помогает иногда лишь вскользь упомянутым термином, специфическим выражением или скрытой цитатой. Догадки, основанные на знании истории культуры и философии, сплошь и рядом не достигают цели.
Перевод – не комментарий; и трудности, которые пришлось преодолевать переводчику, – особого рода. Прежде всего самый язык Гегеля, даже в устной речи шокировавший Шиллера и Гёте. Но, несмотря на своеобразную лексику, небрежную конструкцию, стилистически причудливые обороты и сбивающие с толку повторения местоимений, – это язык заметно яркого стиля: тяжеловесный и в то же время выспренный, архаический по составу и смысловому значению слов, вдруг прерываемый метким афоризмом, смелым сочетанием слов и почти публицистической риторикой. Но все же в целом трудности перевода с этой стороны не непреодолимы.
Серьезнее затруднения терминологические. Имеется сообщение, будто Гегель собирался написать «Феноменологию духа», не пользуясь латинской и греческой терминологией; он отказался от этой мысли, но некоторые исследователи тем не менее хотят видеть отражение этого намерения в обилии онемеченных терминов в этом произведении Гегеля. Верен или неверен указанный биографический факт, но последнее наблюдение не подлежит сомнению, и поскольку это свидетельствует о намерении Гегеля, оно обязывает переводчика глубже вдуматься в смысл этого намерения. Прежде всего нельзя не заметить, что эта особенность терминологии Гегеля присуща вовсе не одной только «Феноменологии духа». Далее, немецкие термины у Гегеля частью – оригинальные, его собственные термины, частью – традиционные термины докантовской, т. е. преимущественно вольфовской философии, наряду с которыми, однако, свободно удерживается латинская терминология Спинозы. Но зато можно заметить, что, Гегель, формулируя собственные мысли, избегает латинской терминологии субъективного идеализма, с которым он боролся. Отсюда вытекают некоторые указания для переводчика. Немецкая терминология Вольфа частично сама была взята из общенемецкого литературного и разговорного языка, частично же, будучи первоначально искусственной, ко времени Гегеля вошла в общее литературное употребление. Так как ничего похожего в развитии русской философской терминологии не было, а для нас остается более привычной и более понятной латинская терминология, то было бы простым педантизмом изобретать русифицированную терминологию параллельно немецкой гегелевской или вводить ломаные русские слова там, где традиция не укрепилась или вовсе молчит. Гегель сам однажды (в «Предисловии» ко второму изданию «Науки логики») высказался в том смысле, что не пользоваться словами, заимствованными из чужих языков и получившими в философии право гражданства, было бы неуместным «аффектированным пуризмом» (кстати, для иллюстрации – два латинизма). Иное дело – немецкие термины, которыми пользовался Гегель, намеренно противопоставляя их терминологии Канта и Фихте. Здесь необходимо тщательно следить за тем, чтобы на место гегелевского не подставить такого термина, от которого Гегель отталкивался. Прочной традиции и согласованного единства в употреблении такого рода терминов у нас не существует. Даже некоторые условно принятые термины и более или менее подходящие в других контекстах оказались непригодными в «Феноменологии духа». Дело в том, что упомянутое выше упорство Гегеля в проведении формально-общего термина через соответствующие моменты даже далеко отстоящих друг от друга диалектических ступеней вдруг выдвигает такой оттенок значения, который принятыми в переводах терминами никак не передается. Больше того, Гегель с особенным пристрастием относится к словам немецкого языка, выражающим не только разные, но подчас и противоположные значения; он усматривает в этом «умозрительный дух самого языка» и признается, что «мышлению доставляет радость» наталкиваться на такие слова. Отказываясь вследствие этого в некоторых случаях от уже предлагавшихся у нас переводов такого рода выражений и терминов, переводчик все же старался в общем по возможности согласовать свой перевод с более или менее принятой передачей их, если, конечно, не встречал в ней простой ошибки (вроде, например, толкования конкретного, как «сращенного», Erinnerung, как «внедрение», перевода Einsicht, как «умозрения» и т. п.).
Далее, некоторые слова и выражения Гегеля, которые нельзя назвать терминами в строгом смысле, приобретают у него характер терминов в силу того же настойчивого применения их в разных контекстах диалектического движения. Некоторые выражения такого рода особенно туго поддавались единообразной передаче; как, например, Verkehrung (положение в обратном виде или, наоборот, извращение), Einsicht (уразумение, усмотрение, здравый взгляд, здравомыслие) и др. Чтобы подсказать читателю единство в таких случаях словоупотребления у Гегеля, в нужных местах в скобках повторяется немецкое слово.
Наконец, наибольшие затруднения доставляет перевод столь излюбленных Гегелем каламбуров и сопоставлений, противопоставлений, параллелей, основанных иногда на смысле слов, а иногда – на чисто внешней «вульгарной» этимологии слова. Там, где переводчику не удавалось найти более или менее адекватной параллели в русском языке или вовсе не удавалось передать игры слов, он в скобках помещал немецкие пары сопоставляемых или противопоставляемых выражений.
[1] Непередаваемая игра слов, основанная на расчленении слова bewusst: sich bewusst seih – sich bei sich wissen. – Прим, переводчика.
[2] Игра слов основана на произвольной этимологии. Происхождение слова wâr и wahrnehmen – разное; wahr – истинный (ср. «вера», «верный»). wahr в глаголе wahrnehmen – от ср.-в.-нем. warn – «обращать внимание»; warhrehmen = war nehmen – принимать во внимание, подмечать, наблюдать. – Прим. переводчика.
[3] Игра слов: wahrgenommen – воспринимается. – Прим. переводчика.
[4] Двусмысленно: Schädelstätte значит (библ.) «голгофа, лобное место», а Knochenformen здесь может значить «костяки, скелеты». – Прим. переводчика.
[5] Гегель имеет в виду двойной смысл выражения sich das Leben nehmen, – буквальный: взять себе жизнь, и обычный идиоматический: лишить себя жизни (отнять у себя жизнь). – Прим. переводчика.
[6] Ср. значение слова «вина» – в смысле причина и в смысле проступок, преступление. – Прим. переводчика.
[7] В этимологической основе этого слова имеется значение «ровности», «простоты». – Прим. переводчика.
[8] Т. е. Er-Innerung – как бы изнедрение, – этимологическая игра, основанная на значении приставки er (также ur, напр., Ur-teil), которая в др.-в.-нем. функционировала в качестве самостоятельного предлога (в форме er, ar, ir) со значением: «наружу из, вон из» («из глуби в высь»). – Прим. переводчика.
[9] Первоначальное значение лат. persona – «маска актера», затем «роль». – Прим. переводчика.
[10] Данные примечания носят справочный характер. Они составлены на основе примечаний, помещенных в юбилейном немецком издании «Феноменологии духа.» (под редакцией Г. Лассона), Лейпциг, 1907 г.
[11] В первом издании «Предисловие» разбито на параграфы Названия их помещены перед текстом «Предисловия». Они нами даны в содержании. – Ред.
[1] Защитниками оспариваемого здесь взгляда являются Якоби и романтики Шлегель и Шлейермахер.
[2] Шеллинг и его последователи.
[3] Имеется в виду философия Спинозы.
[4] Речь идет о философии Канта.
[5] Речь идет о философии Шеллинга.
[6] Левкипп и Демокрит.
[7] Лессинг, Натан мудрый, III, 6: «Будто истина была бы монетой!» и т. д.
[8] Так называемый браунианизм. John Brown, Elementa medicinae, 1780.
[9] Намек на слова Эвклида: «Нет царского пути к геометрии».
[10] Матв. 8, 22.
[11] Деяния, 5, 9.
[12] Критика метода Фихте и Шеллинга.
[13] Представления господствовавшей тогда физики.
[14] Вольтов гальванический столб.
[15] Христу.
[16] Крестовые походы.
[17] Аскетизм.
[18] Священник и духовный отец.
[19] Например, молитвы на латинском языке.
[20] Отпущение грехов.
[21] Церковь.
[22] Имеется ввиду учение Канта о категориях.
[23] Следует скрытая полемика против немецкого естествоиспытателя Кильмейера и опиравшегося на него Шеллинга, стремившихся определить основной закон органического мира, отыскав количественное отношение между чувствительностью, раздражительностью и воспроизведением.
[24] Lichtenberg, Über Physiognomik, 2. Aufl., Göttingen, 1778, S. 35.
[25] Лихтенберг, цит. соч., стр. 6.
[26] Платон, Тимей, III.
[27] Перефразировка слов Мефистофеля из «Фауста» Гёте.
[28] Речь идет о категорическом императиве у Канта.
[29] Софокл, Антигона, IV, 926.
[30] Этеокл и Полиник.
[31] Из «Племянника Рамо» Дидро.
[32] Обе цитаты из «Племянника Рамо» Дидро.
[33] Дидро, «Племянник Рамо»: Постепенно устанавливается царство природы и царство той троицы, которой вовек не одолеют врата адовы, – царство правды, порождающей сына: добро, от которого берет начало красота – дух святой. Пришлый бог смиренно становится на алтаре рядом с туземным идолом; он понемногу укрепляется; в один прекрасный день он толкает локтем своего соседа, и – бац! – идол оказывается на земле. (ГИХЛ, М., 1956, стр. 70 – 71)
[34] Известная французская поговорка: «II n'y a pas de héros pour le valet de chambre» (нет героя для камердинера).
[35] Эдип.
[36] Орест.
[37] Гамлет.
[38] «Всадники» Аристофана.
[39] «Облака» Аристофана.
[40] Люцифер.
[41] Сонмы ангелов.
[42] Имеются в виду рассуждения Бёме о чувстве горечи в боге.
[43] Декарт.
[44] Спиноза.
[45] Лейбниц.
[46] Теология просвещения.
[47] Принцип суверенности рассудка у Канта.
[48] Фихте.
[49] Шеллинг.
[50] Видоизмененная цитата из стихотворения Шиллера «Дружба».
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 |


