Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Приложение№1 к закупочной документации. Контракт на закупку.

  PURCHASING CONTRACT

КОНТРАКТ НА ЗАКУПКУ

This Contract is made by and between:

JSC Shipbuilding Plant «Severnaya Verf», a company organised and existing under laws of Russian Federation and having its office at St. Petersburg (hereinafter referred to as “the Buyer“) represented by General Director Mr A. V. Ushakov of the one part

and

SKF Blohm+Voss Industries GmbH, a company organised and existing under laws of Germany and having its office at Hamburg (hereinafter referred to as “the Seller“) represented by the Executive Board Mr. Martin Johannsmann and Managing Director Mr. Niklas Beyes, of the other party.

Настоящий Контракт на закупку заключён между:

завод «Северная верфь»,

основанным и существующим по законам России и имеющим офис в С. Петербурге (именуемым в дальнейшем “Покупатель”) -на с одной стороны.

и

SKF Blohm+Voss Industries GmbH, компанией, основанной и существующей по законам Германии и имеющей офис в г. Гамбург (именуемой в дальнейшем “Продавец“) -на Мартина Йоханнсманна и Управляющего Директора господина Николоса Байеса с другой стороны.

1. SUBJECT OF THE CONTRACT

The Seller will sell and the Buyer will buy the goods as per the Technical Specifications to the Contract for the hull 01006 project 20385 that is considered as an integral part of this contract on terms DAP – Saint Petersburg In accordance with Incoterms 2010 to address: Korabelnaya str., 6, St. Petersburg, Russia through the Warehouse of Temporary Storage located on the territory of Company "Souzinterkniga", St. Petersburg, 1st Verhni pereulok, 2, Industrial Area "Parnas", lit. A, B. (Licence № 000/050710/10089/2 issued by Saint-Petersburg customs on 26.07.2012) according to Incoterms 2010.

The Seller will provide services for technical assistance, services (installation supervision, starting-up and handing-over of the works) by a qualified Russian partner company by trained and certified specialists with Russian nationality in a separate Contract.

1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА

Продавец продаст, а Покупатель купит продукцию в соответствии с Технической Спецификацией к Контракту для заказа 01006 проекта 20385, являющейся неотъемлемой частью настоящего контракта на условиях DAP – Санкт-Петербург согласно Инкотермс 2010 Корабельная ул. д. 6 С. Петербург, Россия через Склад Временного Хранения, расположенный на территории ЗАО«Торгово-коммерческая фирма «Союзинтеркнига» Санкт-Петербург, Промзона «Парнас», 1-й Верхний переулок, дом.2 литера А, Б. (Лицензия 10210/050710/10089/2, выдана Санкт-Петербургской таможней 26.07.2012г.) согласно Incoterms 2010.

Продавец обеспечит технической поддержкой, услугами (шеф монтаж, пуско-наладка, и сдача) квалифицированной российской компанией-партнером, обученными и сертифицированными специалистами с гражданством РФ по отдельному Контракту.

2. TOTAL PRICE OF THE CONTRACT

2.1. The Seller will deliver to the Buyer the goods according to the technical Specification to the Contract).

The total price of the Contract is:

EURO 2 ,00

(Two million one hundred sixty one thousand five hundred Euro 00 eurocent).

The price is firm for duration of the Contract and includes cost of the supply according to Technical Specification to Contract, export packing, set of the spare parts according to Technical Specification, marking, working tests, certificates by Germanischer Lloyd and Quality certificate issued by the manufacture of the goods, all technical documentation for designing including correction of non-recurring cost for the hull 01006 project 20385 according to Clause 5 of the present Contract and all expenses for delivery of the goods on terms DAP – Saint Petersburg In accordance with Incoterms 2010 to address: Korabelnaya str., 6, St. Petersburg, Russia through the Warehouse of Temporary Storage located on the territory of Company "Souzinterkniga", St. Petersburg, 1st Verhni pereulok, 2, Industrial Area "Parnas", lit. A, B. (Licence № 000/050710/10089/2 issued by Saint-Petersburg customs on 26.07.2012).

2.2.All necessary additional deliveries for the proper functions of the goods on board of the vessel in case of incompleteness of the Technical Specification within the Seller’s scope of deliveries shall be at the Seller’s expense.

2. ОБЩАЯ ЦЕНА КОНТРАКТА

2.1. Продавец поставит Покупателю продукцию согласно Технической Спецификации к настоящему Контракту.

Общая цена Контракта составляет

Евро 2 ,00

(Два миллиона сто шестьдесят одна тысяча пятьсот Евро 00 евроцентов).

Цена установлена на срок действия Контракта и включает стоимость объема поставки в соответствии с Технической Спецификацией к Контратку, экспортную упаковку, комплект запасных частей в соответствии с технической спецификацией, маркировку, испытания, сертификат Германского Ллойда и заводской сертификат качества, разработку технической документации, включая корректировку документации для проектирования для заказа 01006 проекта 20385 в соответствии со статьей 5 настоящего Контракта, и всех расходов связанных с поставкой продукции на условиях DAP - Санкт-Петербург

согласно Инкотермс 2010 Корабельная ул. д. 6 С. Петербург, Россия через Склад Временного Хранения, расположенный  на территории ЗАО«Торгово-коммерческая фирма «Союзинтеркнига» Санкт-Петербург, Промзона «Парнас», 1-й Верхний переулок, дом.2 литера А, Б. (Лицензия 10210/050710/10089/2, выдана Санкт-Петербургской таможней 26.07.2012г.).

2.2. Все дополнительные поставки, которые необходимы

для правильного выполнения продукцией соответствующих функций на борту судна, неучтенные технической спецификацие должны быть за счёт Продавца, в рамках объема поставки Продавца.

3. TERMS OF PAYMENT

3.1. The Buyer will pay to the Seller 45% of the total Contract price in the amount of EURO as first advance payment by a bank transfer within 30 calendar days since the day of signing the present Contract against invoice and issuance of an irrevocable bank guarantee in favor of the Buyer as security of returning of the advance payment.

The guarantee should be sending within 15 working days since the day of signing the present Contract by Seller’s bank to the bank of the Buyer by SWIFT.

The Buyer shall approve the text and content of the bank guarantee, such approval not be unreasonably withheld, promptly upon its receipt.

The Buyer shall be deemed to have received the guarantee at the same time when the guarantee is received by the Buyer’s bank. If the Buyer does not raise any objections against the text and content of the guarantee in writing within five (5) working days from the date of receipt, the guarantee is deemed to be approved.

The bank guarantee validity – 16 months from guarantee release date. Seller will pay all expenses for issuance of the guarantee. In case delay of delivery date, the Seller must provide guaranty period prolongation on same delay period.

3.2. Six month after the present Contract in force the Buyer will pay to the Seller 45% of the total Contract price in the amount of EURO as second advance payment by a bank transfer invoice and issuance of an irrevocable bank guarantee in favor of the Buyer as security of returning of the advance payment.

The guarantee should be sending within 24 weeks after the present Contract in force by Seller’s bank to the bank of the Buyer by SWIFT.

The Buyer shall approve the text and content of the bank guarantee, such approval not be unreasonably withheld, promptly upon its receipt.

The Buyer shall be deemed to have received the guarantee at the same time when the guarantee is received by the Buyer’s bank. If the Buyer does not raise any objections against the text and content of the guarantee in writing within five (5) working days from the date of receipt, the guarantee is deemed to be approved.

The bank guarantee validity – 10 months from guarantee release date. Seller will pay all expenses for issuance of the guarantee. In case delay of delivery date, the Seller must provide guaranty period prolongation on same delay period.

3.3. The Buyer will pay to the Seller 10% of the total Contract price in the amount of Euro ,00 as final payment after goods delivery according item 4.2 by a bank transfer within 15 days after receiving from the Seller the payment invoice with the mentioned amount and document:

Partial shipment of the goods are not allowed. The goods transshipment from one carrier to another is permitted.

3.4. All payments are realized in Euro.

3.5. All bank charges in Seller’s country are at the Seller’s account, in the Buyer’s country Buyer does.

3.6. The Buyer shall confirm by official letter to the Seller the reception of complete and correct hardware deliveries according the Seller’s packing lists and the Seller’s Technical Specifications for Steering gear and Fin stabilizer and modifications duly signed by JSC Almaz CMDB and the Seller until 19th September 2012, Supplement No.1. In case of any breaches in responsibility of the Seller, then the Seller shall provide missing items as soon as possible.

3.7. In case of product delivery to the Buyer in volume less than the sum of payments generated by the Buyer for the hardware products supplied by Seller, the Seller, shall return to Buyer the funds unnecessarily listed by Buyer equal to the difference between the cost of delivered products and the amount of payment, generated by the Buyer, within 15 calendar days from the date of delivery of products to the Buyer's warehouse.

3. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА

3.1. Покупатель оплатит Продавцу 45% общей стоимости контракта на сумму ЕВРО в качестве первого авансового платежа путем банковского перевода в течение 30 календарных дней с даты подписания настоящего Контакта против инвойса и выпущенной в адрес Покупателя безотзывной банковской гарантии как гарантии возврата авансового платежа.

Гарантия должна быть предоставлена в банк Покупателя по системе

Текст и содержание банковской гарантии должны быть

одобрены Покупателем, такое одобрение не может быть отказом без разумных оснований, сразу после её получения. Покупатель должен понимать, что гарантия считается полученной в то же самое время, когда гарантия будет получена банком Покупателя. Если Покупатель не будет выдвигать возражения против текста и содержания гарантии в письменной форме в течение пяти (5) рабочих дней с даты получения, гарантия будет считаться одобренной.

Срок действия банковской гарантии - 16 месяцев с даты выпуска гарантии. Все расходы по выпуску гарантии оплачивает Продавец. В случае продления срока поставки, Продавец должен обеспечить продление срока действия гарантии на соответствующее количество дней.

3.2. Покупатель оплатит Продавцу 45% общей стоимости контракта на сумму ЕВРО в качестве второго авансового платежа путем банковского перевода через шесть месяцев после вступления настоящего Контракта в силу против инвойса и выпущенной в адрес Покупателя безотзывной банковской гарантии как гарантии возврата авансового платежа.

Гарантия должна быть предоставлена в банк Покупателя по системе

Текст и содержание банковской гарантии должны быть

одобрены Покупателем, такое одобрение не может быть отказом без разумных оснований, сразу после её получения.

Покупатель должен понимать, что гарантия считается полученной в то же самое время, когда гарантия будет получена банком Покупателя. Если Покупатель не будет выдвигать возражения против текста и содержания гарантии в письменной форме в течение пяти (5) рабочих дней с даты получения, гарантия будет считаться одобренной.

Срок действия банковской гарантии - 10 месяцев с даты выпуска гарантии. Все расходы по выпуску гарантии оплачивает Продавец. В случае продления срока поставки, Продавец должен обеспечить продление срока действия гарантии на соответствующее количество дней.

3.3. Покупатель оплатит Продавцу 10% от общей стоимости Контракта на сумму Евро ,00 в качестве окончательного расчета после поставки продукции путем банковского перевода в течение 15 дней на основании счёта от Продавца на указанную сумму и документов:

-  Инвойс – 1 оригинал

-  Упаковочный лист — 1 оригинал

-  Товарно- транспортная накладная – 1 копия

Частичная поставка товаров не разрешена.

Перегрузка груза с одного перевозчика на другого разрешена.

3.4. Все платежи осуществляются в евро.

3.5. Все банковские расходы в стране Продавца несет Продавец, в стране Покупателя несет Покупатель.

3.6.Покупатель должен подтвердить официальным письмом Поставщику получение полной и корректной поставки в соответствии с упаковочными листами Продавца и Технической спецификацией Продавца на Рулевую машину и Успокоитель качки с корректировками согласованными между ОАО "ЦМКБ "Алмаз" и Продавцом на 19 Сентября 2012, Приложение . В случае любых нарушений Продавцом своих обязательств, Продавец должен до поставить недостающую продукцию в самые короткие сроки.

3.7. В случае поставки продукции Покупателю в обьеме меньшем, чем сумма платежей, произведенных Покупателем за поставляемую продукцию, Продавец обязан возвратить Покупателю денежные средства, излишне перечисленные Покупателем, в размере разницы между стоимостью поставленной продукции и суммой оплаты, произведенной Покупателем, в течение 15 календарных дней с момента поставки продукции на склад Покупателя.

4. TERMS AND PLACE OF DELIVERY

4.1. The goods specified in Clause 1 of the present Contract are to be delivered by automobile transport in accordance with technical specification to the present Contract. The technical documents specified in Clause 5.1 are to be submitted by mail.

4.2. The terms of delivery:

Delivery terms DAP – Saint Petersburg

In accordance with Incoterms 2010 to address:

  Korabelnaya str., 6, St. Petersburg, Russia

 through

 the Warehouse of Temporary Storage

located on the territory of

Company "Souzinterkniga",

  St. Petersburg, 1st Verhni pereulok, 2, Industrial Area "Parnas", lit. A, B.

(Licence № 000/050710/10089/2 issued by Saint-Petersburg customs on 26.07.2012).

The delivery date of the goods is the dated when the goods are placed at the disposal of the Buyer on the arriving means of transport at the customs warehouse stated in this contract. Property rights to the goods are transferred from the Seller to the Buyer at the time when the Seller has fully received all payments to be made by the Buyer according to Clauses 3.1 to 3.2.

4.3. Time of delivery: 11 months from the date of signing of the present Contract.

4.4. Not later than 15 working days before expected dispatch the Seller shall telefax to the Buyer a copy of proforma invoice or several separate invoices (item 4.8 of the present Contract) for Customs clearance of the goods which must contain all the information in accordance with Supplement No.2. The Buyer shall check and confirm by return by e-mail or telefax the correctness of the proforma invoice before shipment. On receipt of the Buyer’s comments the Seller shall issue a new proforma invoice. If the Seller does not receive these comments latest 1 week before a delivery date, the shipment will be performed according to an initial proforma invoice, which is deemed to be approved by the Buyer. The original of the a. m. proforma invoice is to be delivered with the goods (item 4.7. of the present Contract).

4.5. If the proforma-invoice delivered with goods does not comply with the sample approved or deemed to be approved by Buyer; all consequences caused by this case including reimbursement of Buyer’s possible losses/expenses are at the Seller’s expenses, always subject to the limitations of liability provided in Сlause 10. All other problems concerned with custom clearing are not responsibility of the Seller.

4.6. The delivery of the goods shall be by automobile transport. The Seller is obliged to use only means of transportation having TIR carnet - custom document issued in the address of Saint-Petersburg Customs Division allowing to get through Customs at frontier.

4.7. The delivery shall arrive in complete in accordance with Supplement No.1 and at the same time. Each mean of transportation (in case of delivery by trucks) have to be provided with a separate invoice for goods being carried by it. Each separate invoice should contain all data from the proforma invoice confirmed by the Buyer as mentioned in item 4.4 of the present Contract. Prices, net weight, gross and quantities of the goods indicated in all these separate invoices in sum shall be equal with total of the proforma invoice confirmed by the Buyer as mentioned in item 4.4 of the Contract.

4.8. The Seller should send to the Buyer the following documents in verified copies (one set) together with the goods treated as an integral part of delivery and one set also in original by courier mail:
Specified invoice

·  Detailed Packing list

·  Export declaration

·  Quality certificate signed by manufacture

·  Consignment note with reference to customs warehouse (Лицензия 10210/050710/10089/2, выданное Санкт-Петербургской таможней 26.07.2012г.).

·  Certified copy of type approval for correspond to IMO requirements

·  Test Protocol

4.9. Germanischer Lloyd certificate (1 original and 1 copy) is to be delivered to the Buyer by courier mail within 1 week after testing.

4.10. Within 2 working days after shipment the Seller is to advise to the Buyer by telefax the date of shipment, number of the truck, Contract and Bill numbers, denomination of the goods and destination.

4. УСЛОВИЯ И МЕСТО ПОСТАВКИ

4.1. Продукция, упомянутая в Статье 1 настоящего Контракта, должна быть поставлена автомобильным транспортом в соответствии с технической спецификацией к настоящему Контракту. Техническая документация, указанная в Пункте 5.1, будет передана почтой.

4.2. Условия поставки:

Условия поставки DAP - Санкт-Петербург

согласно Инкотермс 2010 по адресу:

Корабельная ул. д. 6

С. Петербург, Россия через

Склад Временного Хранения,

расположенный на территории

ЗАО«Торгово-коммерческая фирма

«Союзинтеркнига» по адресу:

Санкт-Петербург, Промзона «Парнас»,

1-й Верхний переулок, дом.2 литера А, Б.

(Лицензия 10210/050710/10089/2, выдана

Санкт-Петербургской таможней  26.07.2012г.).

Датой поставки продукции считается дата, когда продукция передана Покупателю по прибытию транспорта на склад временного хранения, указанного в настоящем контракте. При этом право собственности на продукцию переходит от Продавца к Покупателю в то время, когда Продавец полностью получил все платежи, сделанные покупателем в соответствии с Пунктом 3.1-3.2.

4.3. Срок поставки: 11 месяцев с даты подписания настоящего Контракта.

4.4. Не позднее чем за 15 рабочих дней до ожидаемой отгрузки Продавец обязан передать Покупателю по факсимильной связи счет-фактуру или несколько отдельных счетов (пункт 4.8 настоящего Контракта) для таможенной очистки продукции, который должен содержать все данные, указанные в Приложении No. 2. Покупатель должен проверить и подтвердить его правильность отправив по факсу или электронной почте счет-фактуру до отгрузки продукции. При получении замечаний Покупателя, Продавец должен выпустить новый счет-фактуру. Если эти замечания не будут получены Продавцом за 1 неделю до отгрузки, то поставка будет выполнена в соответствии с первоначальным счетом-фактурой, который будет считаться одобренным Покупателем. Оригинал вышеупомянутого счета-фактуры должен быть поставлен вместе с продукцией (пункт 4.7. настоящего Контракта).

4.5.В том случае, если счет-фактура, пришедший с продукцией не будет соответствовать образцу, согласованному или считающемся согласованному с Покупателем, то все неблагоприятные последствия от этого лежат на Продавце, включая компенсации возможных убытков/расходов Покупателя, всегда ограничены обязательствами, указанные в Пункте 10. Все остальные сложности, связанные с таможенной очисткой не являются ответственностью Продавца.

4.6. Поставка продукции будет выполнена автотранспортом. Продавец обязан использовать только транспортные средства, имеющие TIR carnet - таможенный документ для свободного прохода через таможню, выписанный для Санкт-Петербургской таможни.

4.7. Поставка должна прибывать в полном объеме в соответствии с Приложением №1. Каждое транспортное средство (в случае поставки грузовиками) должно сопровождаться отдельным счетом-фактурой на перевозимый им груз, который должен содержать все данные из счета-фактуры, подтвержденного Покупателем, как указано в пункте 4.4 настоящего Контракта. Цены, вес нетто, брутто и количество продукции, указанные в этих отдельных счетах в сумме должны быть равны счету фактуре, подтвержденному Покупателем, как указано в пункте 4.4 Контракта.

4.8. Продавец обязан предоставить Покупателю следующие документы в заверенных копиях (один экземпляр) вместе с продукцией, считающиеся неотъемлемой частью поставки и один комплект в оригинале курьерской почтой:

·  Счет

·  Подробный упаковочный лист

·  Экспортная декларация

·  Заводской сертификат качества

·  Toварно - транспортная накладная с ссылкой на таможенный склад временного хранения (Лицензия 10210/050710/10089/2, выданное Санкт-Петербургской таможней 26.07.2012г.).

·  Типовое одобрение на соответствие требованиям IMO

·  Протокол испытаний

4.9. Сертификат Германского Ллойда (1 оригинал и 1 копия) должен быть поставлен Покупателю курьерской почтой в течение 1 недели после проведения испытаний.

4.10. В течение 2 рабочих дней после отгрузки Продавец обязан сообщить Покупателю по факсу дату отгрузки, номер транспортного средства, номер Контракта и товарно-транспортной накладной, описание продукции, пункт назначения.

5. TECHNICAL DOCUMENTATION

5.1. The Seller is obliged to deliver together with the goods (according to point 4.3 of the present contract) three sets of maintenance and installation documentation: on Russian (3 sets) language within the time specified in clause 4.3 and the separate time table for documentation in according with Supplement 3:

- instruction of storage the goods

-  technical description of the goods

-  maintenance instructions for the goods

-  installation instructions of the goods

-  program and methods of goods testing on board the ship

-  spare parts catalogue (on English language only)

-  results of stand tests

-  electric and hydraulic diagrams

-  list of spare parts to be delivered under the present contract

-  log book

The final version of all technical documentations will be delivered according to Supplement No. 3 

5.2. The Seller is obliged to correct the documentation sent with the goods with all the alterations made during fabrication and installation of the goods.

5.3. All the a. m. documentation (as far as possible) is to be supplied also on diskettes or CDs.

5.4. All function plates on the switch box are to be on Russian language, other name plates – on English

5.5. In case when technical documentation is not enclosed in cases or not sent by mail as described in separate time table (Supplement 3) and it is not under the control of the Seller, the Seller should ensure that those missing documents will be forwarded as soon as possible.

5. ТЕХНИЧЕСКАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ

5.1. Продавец обязан поставить вместе с продукцией (согласно п.4.3 настоящего Контракта) три комплекта эксплуатационной и монтажной документации: на русском (3 комплекта) языке в течение указанного времени в Пункте 4.3 и отдельного перечня для документации в соответствии с Приложением 3:

- инструкция хранения продукции

-  техническое описание продукции

-  инструкция по эксплуатации продукции

-  инструкция по монтажу продукции

-  программа и методика испытаний продукции на борту судна

-  каталог запасных частей (только на английском)

-  результаты стендовых испытаний

-  электро - и гидравлические схемы

-  перечень ЗИПа, поставляемого по настоящему контракту

-  формуляр

Окончательная редакция всей технической документации будет поставлена в соответствии с Приложением 3.

5.2. Продавец должен откорректировать поставленную документацию с учетом всех сделанных в процессе изготовления и монтажа изменений (Приложение 3).

5.3 Вся вышеупомянутая документация, по возможности, должна быть предоставлена также на магнитных носителях.

5.4. Все функциональные таблички на распределительном щите должны быть на русском языке, остальные таблички – на английском..

5.5. В случае отсутствия технической документации в ящиках с продукцией или не высылка ее почтой как описано в отдельном перечне (Приложение 3) и это не под контролем Продавца, Продавец должен гарантировать передачу недостающей документации в самые сжатые сроки.

6. INSPECTION

6.1. In the case of necessity the Buyer has right to inspect at the own account the quality of the goods and quality of materials used for manufacture of the goods during the entire manufacturing period.

6.2. Working test of the goods according standard program will be performed in the Seller’s stand.

6.3. The Buyer should be informed in writing per facsimile or e-mail about above mentioned tests two weeks prior to the tests commencement

6.4.Upon the results of working test the following documents are issued: tests protocol, Manufacturer Quality Certificate.

6. ИНСПЕКЦИИ

6.1. В случае необходимости Покупатель имеет право за свой счет инспектировать качество продукции и качество материалов, использованных в производстве в течение всего периода изготовления.

6.2. Стендовые испытания продукции по стандартной программе производятся на стенде Продавца.

6.3. Покупатель должен быть письменно извещен по факсу или электронной почте о вышеупомянутых испытаниях за две недели до начала испытаний

6.4.По результатам стендовых испытаний выдаются следующие документы: протокол стендовых испытаний, сертификат качества производителя.

*****LES

The goods should correspond to the requirements of Germanischer Lloyd, issued and valid at the moment of signing of the present Contract, including certificates

7. ПРАВИЛА

Продукция должна соответствовать требованиям Германского Ллойда, выпущенным и действующим на момент подписания настоящего Контракта, включая сертификаты.

8. WARRANTY

8.1. The Seller warranties:

·  that the delivered goods are in accordance with the Germanischer Lloyd requirements

·  high quality materials as specified, first rate workmanship and high standard manufacture and technical test, in accordance with German shipbuilding standards

·  that the complete set of delivered goods and technical documentation fully correspond to the requirements for these goods and terms and conditions specified in this Contract,

·  the proper function of the goods and all the characteristics specified in the enclosed Specification.

8.2. Warranty Period

The Seller grants to the Buyer a Warranty Period of at maximum 30 months from the date when the Seller informs the Buyer of the shipment of the goods according to Clause 4.10 of the Contract and 60 months when the vessel is handed over to the Russian Navy, or in some other proportion but not more than 90 months from the date when the Seller informs the Buyer of the shipment of the goods and subject to the following prerequisites, requirements and restrictions:

8.2.1. The Warranty Period shall:

а) in any event not cover a total of more than 6000 operating hours for Non-retractable Fin Stabilizer Plant and 10000 operating hours for Rotary Vane Steering Gear Systems of the vessel (the Russian Navy Corvette Class 20385) and

b) in no event exceed a period of 30 months from the date when the Seller informs the Buyer of the shipment of the goods according to Clause 4.10 of the Contract and 60 months when the vessel is handed over to the Russian Navy

The Warranty Period shall in any case terminate before expiry of the 90-months-period referred to above upon occurrence of one of the two events described above in (a) and (b) whichever event occurs first.

8.2.3. The Warranty Period is granted only if and as long as all of the following requirements and conditions are fulfilled:

a) Storage of the goods in accordance with the storage instructions.

b) Technical assistance such as Installation, Inspection and Motion Test, Setting to Work and subsequent System Functional Tests including binding system acceptance are carried out by personnel of the Seller and/or of the company Seller’s subcontractors in close cooperation with the Buyer prior to the outfitting of the vessel with undisclosed equipment or undisclosed combat systems.

c) Technical assistance such as sea test trials and periodically on board warranty inspections or crew training are carried out by the Seller and/or Seller’s subcontractors or by a qualified and licensed Russian partner company of the Seller and Seller’s subcontractors whereby it is in the Seller’s sole discretion to decide on the Russian partner company.

d) The Seller and Seller’s subcontractors are entitled and free to support and assist their Russian partner company in any way they deem necessary and to solely and independently manage and process any remediation of defects, including trouble shooting analysis with regard to the entire scope of supply under the Contract.

8.3. General provisions for the Warranty Period

8.3.1.The Buyer shall provide and/or shall cause the owner to provide to the Seller and Seller’s subcontractors and/or to the service engineers with Russian nationality of the Seller’s qualified and licensed Russian partner company acting on behalf of the Seller/Seller’s subcontractors all support and assistance necessary, and shall provide all plant, facilities and equipment to enable all warranty works or any technical assistance, services or inspections by the Seller, Seller’s subcontractors and/or the Seller’s Russian partner company on site in a timely and proper manner.

8.3.2. The Buyer shall ensure and/or shall cause the owner to ensure that the Seller, Seller’s subcontractors and/or the Seller’s Russian partner company has free access to the site to render any necessary works and the Buyer shall obtain at its own cost all necessary official permits to the Seller/Seller’s subcontractors and/or the service engineers with Russian nationality of the Seller’s qualified and authorized Russian partner company for rendering the works.

8.3.3. Further, the Buyer shall support and shall cause the owner to support the Seller, Seller’s subcontractors and the Seller’s Russian partner company in obtaining all necessary information concerning such local laws and regulations as are applicable to the Seller, Seller’s subcontractors and the Russian partner company for performance of warranty works or any technical assistance, services and inspections at site.

8.3.4. Any obligation of the Seller, Seller’s subcontractors and/or the Russian partners to conduct warranty works or to render technical assistance, services or inspections shall cease if and as long as the Buyer and/or the owner does not comply with the obligations mentioned above in 8.3.1-8.3.3. Any delivery times shall be extended correspondingly.

8.3.5. The Buyer shall provide and shall cause the owner to provide at the Buyer’s own cost access to any defective parts of the goods that are to be replaced or repaired.

8.3.6. Any support to be provided by the Buyer and/or the owner according to this the Contract for technical assistance, services, inspections or for repair and/or exchange of any parts, except parts described under 8.3.7., of the goods under warranty shall be free of charge.

8.3.7. All parts of the goods which are subject to aging, wear and tear, as well as any consumables required for preventive maintenance are excluded from Warranty. In addition, only the spare parts offered and delivered for the “ship -5 years in service” concept as set out in Supplement No. 1 to the Contract are to be used.

8.3.8. Only spare parts manufactured or supplied by the Seller or Seller’s subcontractors shall be used.

8.3.9. Once the systems for which the goods are supplied are taken into operation, oil samples of each individual hydraulic system are to be taken and analyzed by the Buyer and/or the Owner every 12 months according to Seller’s instructions. Any defect caused by non-compliance with this obligation shall be excluded from the Seller’s warranty.

8.3.10. The detailed maintenance and warranty service plans to be provided by the Seller at a certain time after signing of the Contract are mandatory and have to be adhered to during the warranty period. Any warranty obligation of the Seller under the Contract is excluded for any defects that are caused by non-compliance of the Buyer and/or the owner with the maintenance and service plans.

8.3.11. Any defects, damages or malfunctions of the goods supplied under the Contract which are not attributable to the Seller’s fault are beyond the Seller’s responsibility and are excluded from the Seller’s warranty given under the Contract. The same shall apply to defects, damages and/or malfunctions caused by any design modifications or any other modifications of the goods made by the Buyer, third parties and/or the owner.

8.4. Should the goods prove to be defective within period from the date of delivery till expire date of the a. m. warranty period, or not be in accordance with the conditions of the Contract due to the Seller’s responsibility, the Seller for their own account is to undertake at own option either to remedy the defects or to replace the defective goods with new ones without any delay on terms (DDP, Saint-Petersburg ) stated by the Buyer. Time of defective goods to be replaced is as soon as possible bun not longer than 30 days from the date of notification about defect, unless longer lead times are required due to the nature and production process of the relevant goods.

8.5 Having discovered the defective goods or not correspondence to the conditions of the Contract, the Buyer should inform the Seller. Having received the a. m. notification the Seller’s representative must to respond and take care of this matter within 10 days at the Seller’s expense for confirmation of the defect availability, if the defect falls within the Seller’s responsibility.

In case of replacement of goods within the warranty period of the replaced goods begins anew, however, ends at the same time as the warranty for the original goods as provided in Clause 8.2. At request of the Seller the faulty goods are to be returned to the Seller at their expense after delivery of the replaced ones.

8.6. The acceptance survey of goods related with its quantity and quality as per technical specification to the Contract) and clause 5 of the contract is carried out by the Quality Department of the Buyer with participation of the Seller’s representative during 10 day from the date of receiving the goods at the Buyers warehouse. Having discovered the defective goods or not correspondence to the conditions of the Contract, the Buyer should draw up the discrepancy report and direct it to the Seller. The period of the revealed non-compliances elimination – 30 days from the date of discrepancies report.

8.7. In case the Seller’s representative refused to take part in the acceptance survey of goods related with its quantity and quality as per technical specification and clause 5 of the contract the Buyer’s representatives draw up the discrepancy report in case those discrepancies are found, and direct it to the Seller. Having received the discrepancy report the Seller’s representative is to arrive to the place (indicated by the Buyer) within a reasonable time at the Seller’s expense for confirmation of the defect availability. In the case of not arriving the Seller’s representative in the mentioned time, the claim is considered as accepted by the Seller. The period of the revealed non-compliances elimination – 30 days from the date of discrepancies report unless longer lead times are required due to the nature and production process of the relevant goods.

8.8. The Seller’s representative is invited officially to attend the acceptance survey 10 days in advance prior the acceptance date.

8.9 All expenses related with the non-conformities elimination according to the discrepancy report are at the Seller account on DDP terms, Saint-Petersburg. The warranty period of the replaced goods begins anew, however, ends the same time as warranty for the original goods

8.10. The warranty shall not extend to quick-wearing spare parts and materials, the replacement or utilization of which is stipulated during the performance of maintenance.

8.11. Should within the warranty period the goods not be in working condition totally over 2 months through the Seller fault, the warranty for these goods to be extended accordingly for this period.

8.12. If set of spare parts has been used within warranty period to eliminate defects, the Seller has to make good the set of spare parts within 30 days from the date of Buyer’s notification about availability of the defect.

8.13. The Seller, at least 14 months before production of the goods will be stopped, in order to provide maintenance of the equipment, should:

·  to inform the Buyer so that the last one could order the spare parts in advance;

·  to suggest to the Buyer alternative goods and alternative spare parts.

8.14. Consequential cost such as but not limited to docking cost, scaffolding, fluid handling etc. are excluded from the Seller’s liability. The Buyer shall also not be entitled to any compensation for losses, direct, indirect or consequential, such as loss of profit or production or capital cost, arising from goods non-conforming with the warranty. These limitations or liability do not apply in the event of intent or gross negligence of the Seller.

8.15. The Seller is not liable for any damages of the goods caused by improper storage, handling and installation of the goods.

8. ГАРАНТИЯ

8.1. Продавец гарантирует:

·  поставляемая продукция соответствует требованиям Германского Ллойда

·  высокое качество материалов, первоклассное изготовление и качество работ, технические испытания, в соответствии с Немецкими судостроительными стандартами.

·  что комплект поставленной продукции и технической документации полностью соответствуют требованиям на данную продукцию и условиям, указанным в настоящем Контракте.

·  правильное функционирование продукции и все характеристики указанные в приложенной спецификации.

8.2. Гарантийный период

Продавец гарантирует Покупателю Гарантийный период максимум на 30 месяцев с даты, когда Продавец проинформирует Покупателя об отгрузке в соответствии с пунктом 4.10 Контракта и 60 месяцев с даты передачи судна ВМФ РФ, или в другом соотношении, но не более 90 месяцев с момента, когда Продавец проинформирует Покупателя об отгрузке, при этом должны быть согласованы следующие предварительные условия, требования и ограничения:

8.2.1. Гарантийный период должен:

а) в любом случае не покрывать в общей сумме более чем 6000 часов наработки для стабилизаторов и 10000 часов наработки для рулевых устройств корабля (Корвет Класса 20385 ВМФ РФ) и

б) в никаких случаях не превышать период в 30 месяцев с даты, когда Продавец проинформирует Покупателя об отгрузке в соответствии с пунктом 4.10 Контракта и 60 месяцев с даты передачи судна ВМФ РФ.

Гарантийный период должен в любом случае закончиться до окончания действия периода в 90 месяцев при наступлении одного из двух случаев описанных выше в а) и б), в зависимости от того, что наступит ранее.

8.2.3. Гарантийный период предоставляется только, если все следующие требования и условия будут выполнены:

а) Хранение продукции в соответствии с инструкцией по хранению.

б) Техническая поддержка, такая как Установка, Осмотр и Испытание на движение, Пуск в Работу и последующие Функциональные Испытания Системы, включая одобрение компоновки системы, должны выполняться персоналом Продавца и/или субподрядчиками компании Продавца в тесном сотрудничестве с Покупателем до момента постановки корабля в достроечный док и с нераскрытым оборудованием или нераскрытыми боевыми системами.

с) Техническая поддержка, такая как ходовые испытания и периодические гарантийные инспекции на борту или обучения команды судна должны выполняться Продавцом и/или субподрядчиками компании Продавца или квалифицированной и лицензированной российской компанией-партнером Продавца и субподрядчиком, при этом Продавец имеет эксклюзивное право выбора российской компании-партнера.

д) Продавец и субподрядчики Продавца имеют право и

свободны оказывать поддержку и помощь их российской компании-партнеру в любом случае, когда они будут считать необходимым и самостоятельно и независимо руководить и управлять процессом любого исправления дефектов, включая поиск и устранение неисправностей, в отношении всего объема поставки по Контракту.

8.3. Основные положения для Гарантийного Периода

8.3.1. Покупатель должен предоставить и/или должен решить вопрос с судовладельцем о предоставлении Продавцу и субподрядчикам Продавца и/или сервисным инженерам с российским гражданством, представляющим квалифицированную и лицензированную Продавцом российскую компанию-партнера и действующим от лица Продавца/субподрядчиков Продавца, всей необходимой поддержки и помощи, и должен обеспечить всем оборудованием, средствами и инструментом для возможности выполнения всех гарантийных работ или любой технической поддержки, сервиса или инспекций Продавцом, субподрядчиками Продавца и/или российской компанией-партнером Продавца, в срок и должным образом.

8.3.2. Покупатель должен гарантировать и/или решить вопрос с судовладельцем, чтобы гарантировать Продавцу, субподрядчикам Продавца и/или российской компании-партнеру свободный доступ к месту выполнения любой необходимой работы, и Покупатель должен получить за свой счет все необходимые официальные разрешения для Продавца/субподрядчиков Продавца и/или сервисных инженеров с российским гражданством, представляющим квалифицированную и авторизованную Продавцом российскую компанию-партнера, для исполнения работ.

8.3.3. Более того, Покупатель должен обеспечить поддержкой и должен решить вопрос с судовладельцем, чтобы обеспечить поддержкой Продавца, субподрядчиков Продавца и российскую компанию-партнера Продавца в получении всей необходимой информации, касающейся местных законов и положений, применяемых к Продавцу, субподрядчикам Продавца и российской компании-партнеру Продавца, для выполнения гарантийных работ или любой технической поддержки, сервиса и инспекций на месте.

8.3.4. Любые обязательства Продавца, субподрядчиков Продавца и/или российских партнеров по выполнению гарантийных работ или по оказанию технической поддержки, сервиса и инспекций должны быть прекращены, если и до тех пор, пока Покупатель и/или судовладелец не выполнят указанных выше обязательств, изложенных в п. п. 8.3.1-8.3.3. Любое время поставки должно будет увеличено соответственно.

8.3.5. Покупатель должен обеспечить и должен рассмотреть вопрос с владельцем об обеспечении за счет Покупателя свободного доступа к любой дефектной части продукции, которую необходимо заменить или отремонтировать.

8.3.6. Любая поддержка, которая обеспечивается Покупателем и/или судовладельцем в соответствии с Контрактом для технической поддержки, сервиса, инспекций или для ремонта и/или замены любых частей, исключая части описанные в 8.3.7., оборудования по гарантии, должна быть бесплатной.

8.3.7. Все части продукции, которые являются предметом старения, эксплуатационного износа, так же как любые расходные материалы, необходимые для профилактического обслуживания, не имеют Гарантию. В дополнение, только запасные части, предложенные и поставленные на «корабль с 5-летним обслуживанием» и указанные в Приложении №1 к Контракту, должны быть использованы.

8.3.8. Только запасные части, произведенные или поставленные Продавцом или субподрядчиками Продавца, должны быть использованы.

8.3.9. Как только системы, для которых продукция была поставлена, будут введены в эксплуатацию, каждые 12 месяцев в соответствии с инструкциями Продавца Покупатель и/или Судовладелец должен отбирать и анализировать пробы масла из каждой индивидуальной системы гидравлики. Любые дефекты, возникшие вследствие несоблюдения этого обязательства, должны быть исключены из гарантии Продавца.

8.3.10. Детальные планы по техническому обслуживанию и гарантийному сервису должны быть предоставлены Продавцом в определенное время после подписания Контракта и эти планы являются обязательными к исполнению в течение гарантийного периода. Любое гарантийное обязательство Продавца по Контракту исключается для любых дефектов, являющихся следствием несоблюдения Покупателем и/или судовладельцем выполнения планов по техническому обслуживанию и сервису.

8.3.11. Любые дефекты, повреждения или неисправности оборудования, поставляемого по Контракту, которые возникли не по вине Продавца, лежат за пределами ответственности Продавца и исключаются из гарантии Продавца, которая дана по Контракту. То же самое должно применяться для дефектов, повреждений и/или неисправностей, вызванных изменением конструкции или любыми другими изменениями оборудования, сделанными Покупателем, третьими сторонами и/или судовладельцем.

8.4. Если будет доказано, что c момента поставки продукции и до окончания вышеназванного гарантийного срока продукция окажется дефектной или несоответствующая условиям Контракта в части ответственности Продавца, Продавец обязан за свой счет по собственному выбору, либо произвести устранение дефектов, либо заменить дефектную продукцию новой без каких-либо задержек и на условиях (DDP, Санкт-Петербург), установленных Покупателем. Срок замены дефектной продукции - как скоро возможно, но не более 30 дней с момента уведомления о дефекте, если только более длинный период времени не предусмотрен для производства данной продукции.

8.5. При обнаружении дефекта или несоответствия условиям Контракта Покупатель обязан оповестить Продавца. Получив извещение, представитель Продавца должен отреагировать и рассмотреть этот вопрос в течение 10 дней за свой счет для подтверждения наличия дефекта, если дефект причинен по вине Продавца.

В случае замены продукции в течение Гарантийного периода, Гарантийный срок на замененную продукцию начинается заново, однако, заканчивается в ту же дату, что и гарантия на первоначальную продукцию, указанная в Пункте 8.2. По требованию Продавца неисправная продукция после ее замены должна быть возвращена Продавцу за его счет.

8.6. Приемка продукции по количеству и качеству (входной контроль) согласно технической спецификации ( к Контракту) и раздела 5 контракта осуществляется отделом технического контроля Покупателя с участием представителя Продавца в течение 10 дней с даты получения продукции на складе Покупателя. При обнаружении дефектов продукции или несоответствий условиям контракта Покупатель обязан составить акт о расхождениях и направить его Продавцу. Срок устранения выявленных несоответствий – 30 дней с даты оформления акта о расхождениях.

8.7. При отказе представителя Продавца от участия в приемке продукции по количеству и качеству согласно технической спецификации и раздела 5 контракта представители Покупателя составляют акт о расхождениях, если таковые найдены, и направляют его Продавцу. Получив акт о расхождениях, представитель Продавца должен прибыть на место (указанное Покупателем) в течение разумного времени за свой счет для подтверждения наличия дефекта. В случае не прибытия представителя Продавца в указанные сроки претензия считается принятой Продавцом. Срок устранения выявленных несоответствий – 30 дней с даты оформления акта о расхождениях, если только не требуется больше времени, обусловленного типом и производственным процессом необходимой продукции.

8.8. Представитель Продавца официально приглашается для проведения приемки продукции за 10 дней до даты приёмки.

8.9. Все расходы, связанные с устранением недостатков в соответствии с актом о расхождениях несет Продавец на условиях DDP, Санкт-Петербург. Гарантийный срок на замененную продукцию начинается заново, однако, заканчивается в ту же дату, что и гарантия на первоначальную продукцию.

8.10. Гарантия не распространяется на быстроизнашивающиеся запасные части и материалы, замена или использование которых предусматривается при проведении технического обслуживания продукции.

8.11. В случае, если в течение гарантийного периода продукция будет неработоспособна в общей сложности более 2 месяцев по вине Продавца, то гарантия на эту продукцию должна быть продлена соответственно.

8.12. Если для устранения возникших недостатков в период гарантийного срока использовался ЗИП, то срок восполнения ЗИП составляет 30 дней с даты уведомления Продавца о наличии недостатков продукции, для ликвидации которых использовался ЗИП.

8.13. Продавец, по крайней мере за 14 месяцев до снятия продукции с производства, для обеспечения обслуживания продукции в течение срока службы, должен:

·  проинформировать Покупателя, чтобы последний мог заранее заказать запасные части;

·  предложить Покупателю альтернативную замену по продукции и запасным частям.

8.14. Косвенные издержки, такие как докование, установка лесов, работы с жидкостями или другие работы, не будут рассматриваться как ответственность Продавца. Покупатель также не имеет права на какую-либо компенсацию прямых, непрямых и косвенных убытков, таких как упущенная выгода, задержка производства или капитальные затраты, если эти убытки не связаны с гарантией на товар. Эти ограничения ответственности не применяются в случае умышленных действий или грубой халатности Продавца.

8.15. Продавец не несет ответственность за любой ущерб продукции, возникший из-за неправильного хранения, перемещения и монтажа продукции.

9. PACKING, STORAGE AND MARKING

9.1. The goods are to be shipped in export packing suitable for the type of the goods to be delivered. The packing should prevent the goods from any kind of damage or corrosion during the delivery by trucks and shall be suitable for possible transshipment of the goods on the way to the place of destination and for long storage of the goods (max. 6 months) inside buildings, as well to prevent the goods from any kind of atmosphere affection. Packing of the goods is to be suitable for the use of crane.

9.2. The Seller is to issue a detailed packing list for each case. In the packing list there should be indicated the contents of the case, the quantity of the packed articles, their type or model, the article number and point according to technical specification, net and gross weight, the Contract number. One copy of the packing list and Quality Certificate of Manufacture in a water-proof envelope to be fixed on the outer side of the case.

9.2.1. All case-contained parts should have marking with article No, corresponding with detailed packing list for each case.

9.2.2. Spare parts should be packed separately. The Seller is to put a detailed packing list to the spare parts. The contents of the case(box), the quantity of the packed articles, their type or model, the article number, the corresponding number of the item of the specification, net and gross weight, the Contract number are to be indicated in the packing list.

9.3. All cases are to be marked on two opposite sides. Each package should bear the following marks in indelible paint:

·  Contract No.

·  The Buyer:

·  The Seller:

·  Case No.

·  Gross weight kilos

·  Net weight kilos

·  Dimensions of the cases in cm: length, width, height

The packages for which special handling is required shall have an additional marking:

·  “With care”

·  “Top”

·  “Do not turn over”

as well as other indication if necessary.

9.4. The cases heavier than 500 (five hundred) KGs should have skids at the bottom, be properly strengthened and adapted for use of a slings during handling of the goods with cargo cranes. Upon two sides of each case marking is to be made showing the location of the points under which slings may be inserted in order to keep balance during lifting. On cases higher than 1 meter the center of gravity is to be indicated by the sign “+” and the letter “C”. The cases are to be marked in a form of a fraction: the numerator shows the consecutive number of a case and denominator – the total quantity of cases to be shipped under this trans number in one consignment.

9.5. The Seller is responsible for any kind of damage to goods caused by inadequate or improper anticorrosion treatment of the goods and/or packing and/or marking of the goods and for the losses incurred in connection with the dispatch of the goods to the wrong address resulting from insufficient or incorrect marking always subject to the limitations of liability provided in Clause 10 of this Contract and subject to Seller’s storage instructions. The Seller is not taking any liability for damages related to improper storage of the goods.

9. УПАКОВКА, ХРАНЕНИЕ И МАРКИРОВКА

9.1. Продукция должна быть отгружена в экспортной упаковке, предназначенной для перевозки данного вида продукции. Упаковка должна предохранять продукцию от любого рода повреждений или коррозии во время перевозки автотранспортом и быть пригодной для возможной перегрузки продукции на пути к месту назначения и их длительного хранения (макс.6 месяцев) внутри зданий, а также предохранять продукцию от воздействия атмосферных явлений. Упаковка продукции должна быть пригодной для крановых работ.

9.2. К каждому ящику Продавец обязан приложить подробный упаковочный лист. В упаковочном листе должны быть указаны содержимое ящика, количество упакованных предметов, их тип, модель, артикулярный номер и позиция в соответствии с технической спецификацией, вес нетто и брутто, номер Контракта. Одна копия упаковочного листа, заводского сертификата качества в водонепроницаемом конверте закрепляется на наружной стороне ящика.

9.2.1. Все изделия, содержащиеся в ящике должны иметь маркировку с артикулярным номером, соответствующим упаковочному листу каждого ящика.

9.2.2. Запасные части должны быть упакованы отдельно. К запасным частями Продавец также обязан приложить подробный упаковочный лист. В упаковочном листе должны быть указаны содержимое ящика (коробки), количество упакованных предметов, их тип или модель, соответствующий номер пункта спецификации, вес нетто и брутто, номер Контракта.

9.3. Все ящики должны быть маркированы на двух противоположных сторонах. На каждый ящик несмываемой краской должна быть нанесена следующая маркировка:

·  контракт №.

·  Покупатель

·  Продавец

·  № ящика

·  Вес брутто кг

·  Вес нетто

·  Размеры ящиков в сантиметрах: длина, ширина, высота

На ящики, требующие особого обращения, должна быть нанесена дополнительная маркировка:

·  “With care”

·  “Top”

·  “Do not turn over”

а также другая необходимая маркировка.

9.4. Ящики весом более 500 (пятьсот) кг должны иметь полозья на нижней стороне, быть надлежащим образом укреплены и адаптированы для использования строп во время перемещения продукции грузовыми кранами. На двух сторонах каждого ящика должна быть нанесена маркировка в тех местах, под которые должны быть вставлены стропы, чтобы поддерживать равновесие во время подъёма. На ящиках высотой более 1 метра должен быть указан центр тяжести знаком «+» и буквой «С». Ящики должны быть отмаркированы в виде дроби: числитель показывает последовательный номер ящика, а знаменатель – общее количество ящиков, подлежащее отгрузке под данным номером в одной партии.

9.5. Продавец несет ответственность за любое повреждение продукции, вызванное неправильным антикоррозийным обращением с продукцией и/или несоответствующей упаковкой и/или маркировкой, а также за все убытки, понесенные в связи с отправкой продукции по неправильному адресу из-за недостаточной или неверной маркировки. Все ограничения по ответственности, указаны в Пункте 10 настоящего Контракта и определены инструкциями Продавца по хранению. Продавец не несет ответственности за любой ущерб нанесенный при неправильном хранении продукции.

10. LIABILITY OF THE PARTIES

10.1. If due to the Seller’s fault the delivery date for the hardware (item 4.3 of the present Contract) is not observed or non-fulfilment of any of the delivery terms stated in Clause 4 of the present Contract entails a delay of delivery, the Buyer has the right to demand from the Seller to deliver within a grace period of 30 days. If the Seller due to the Seller’s fault does not deliver the hardware in this grace period the Buyer has the right to demand from the Seller pay a fine at the rate of 0,05% of the price for already paid goods per each day of delay.

If due to the Seller’s fault the delivery date for the documents (item 4.3 of the present Contract) is not observed or non-fulfilment of any of the delivery terms stated in Clause 4 of the present Contract entails a delay of delivery, the Buyer has the right to demand from the Seller to deliver within a grace period of 30 days. If the Seller due to the Seller’s fault does not deliver the documents in this grace period the Buyer has the right to demand from the Seller pay a fine at the rate of 0,05% of the price for already paid goods per each week of delay.

However, the total amount of the penalty is not to exceed 7,5 % of the total Contract price.

10.2. In case of delay in delivery exceeding the maximum penalty of 130 days according to Clause 10.1 by further 10 days the Buyer and the Seller shall meet and try to come to agreement regarding existing situation. In the event the agreement can not be reached within 30 days thereafter the Buyer has right to cancel the Contract wholly or partially without any compensation of the losses the Seller may sustain in connection with such cancellation.

In this case the Buyer has the right to demand from the Seller to pay the maximum fine for delay in delivery at the rate of 10 % of the total Contract price as set out in Clause 10.1 or to return the entire amount payed to Seller as per invoice prior to cancellation of the Contract. Any further claims due to delay in delivery as those provided in Clause 10.1 and/оr this Clause 10.2 shall be excluded.

10.3.The rate of penalty is not subject to alteration by arbitration. The Seller is to pay the penalty immediately at the Buyer’s request.

10.4 Consequential damages or indirect cost for whatsoever reason are excluded. These limitations of liability do not apply in the event of intent or gross negligence of the Seller.

10.5. Liability of the Seller for indirect or consequential damages, such as loss of profit or production or capital cost is excluded in any event

10.6.The limitations of liability provided in this Clause 10 or elsewhere in the Contract take no effect in the event of gross negligence or intent on part of Seller.
Gross Negligence or Intent will be detected and declared by arbitration and/or court according item 12

10. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

10.1. Если по вине Продавца срок поставки металлической конструкции (пункт 4.3 настоящего Контракта) нарушен или невыполнение какого-либо из условий настоящего Контракта, сформулированных в Статье 4 настоящего Контракта, приведет к задержке поставки, то Покупатель вправе потребовать от Продавца поставки в течение льготного срока в 30 дней. Если Продавец по своей вине не поставит металлическую конструкцию в этот льготный период, то Покупатель вправе потребовать от Продавца уплаты штрафа в размере 0,05% от стоимости оплаченной продукции за каждый день задержки.

Если по вине Продавца срок поставки документации (пункт 4.3 настоящего Контракта) нарушен или невыполнение какого-либо из условий настоящего Контракта, сформулированных в Статье 4 настоящего Контракта, приведет к задержке поставки, то Покупатель вправе потребовать от Продавца поставки в течение льготного срока в 30 дней. Если Продавец по своей вине не поставит документацию в этот льготный период, то Покупатель вправе потребовать от Продавца уплаты штрафа в размере 0,05% от стоимости оплаченной продукции за каждый день задержки.

Однако, общая сумма не может превышать 7,5 % от общей стоимости Контракта.

10.2. В случае задержки поставки, превышающей 130 дней в соответствии с Пунктом 10.1, в следующие 10 дней Продавец и Покупатель должны встретится и попытаться придти к соглашению относительно сложившейся ситуации. В случае если соглашение не достигнуто в течение 30 дней Покупатель имеет право на расторжение Контракта, полностью или частично, без какой - либо компенсации потерь, которые могут понести Продавец в связи с такой аннуляцией.

В этом случае Покупатель вправе потребовать от Продавца уплаты максимального штрафа за задержку поставки в размере 10 % от полной суммы Контракта, изложенного в Пункте 10.1 или вернуть всю сумму, выплаченную Продавцу по счету перед аннулированием Контракта. Любые дальнейшие претензии связанные с задержкой поставки, указанные в Пункте 10.1 и Пункте 10.2 должны быть исключены.

10.3.Ставка штрафа не подчинена изменению арбитражем. Продавец должен выплатить штраф немедленно по запросу Покупателя.

10.4 Косвенные убытки или издержки по каким-либо причинам исключаются. Эти ограничения не распространяются в случае если издержки совершены с умыслом или по причине грубой халатности Продавца.

10.5. Ответственность Продавца за косвенные издержки или убытки, такие как потери в прибыли, в строительстве или в капитальной стоимости исключаются в любом случае.

10.6. Ограничение ответственности, указанное в этом Разделе 10 или где-либо в Контракте не имеет силы в случаях грубой халатности или намеренном не выполнении условий со стороны Продавца. Грубая халатность или намеренное не выполнение условий со стороны Продавца будут определены и утверждены арбитражем или соответствующим судом согласно Раздела 12.

11. FORCE - MAJEURE

11.1. The Parties are released from responsibility for partial or complete non-fulfilment of their liabilities under the present Contract, if this non-fulfilment was caused by circumstances of Force Majeure, namely: flood, earthquake, changed legislation any of the Parties, changes in political situation in countries which Parties are belong to or any other circumstances beyond the control of the Parties.

11.2. Above mentioned circumstances are to be arised after singing the contract, and should be of extraordinary, unforeseen and inevitable character, and not to depend from the will of the Parties.

Party which failed to fulfill their liabilities upon the present Contract must inform immediately another Party about commencement or termination of a. m. circumstances in written having attached confirming documents.

11. ФОРС-МАЖОР

11.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, если оно явилось следствием непреодолимой сил, а именно: наводнения, землетрясения, изменившегося Законодательства любой из сторон или других не зависящих от Сторон обстоятельств.

11.2. Указанные обстоятельства должны возникнуть после заключения Контракта, носить чрезвычайный, непредвиденней и неотвратимый характер и не зависеть от воли Сторон. О наступлении и прекращении вышеуказанных обстоятельств, Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по настоящему Контракту, должна немедленно известить другую Сторону в письменной форму, приложив подтверждающие документы.

12. GOVERNING LAW AND ARBITRATION

All disputes arising out of or in connection with the Contract shall be settled as far as possible by means of negotiations between the Parties, and also in claim procedure, period of time for reply to claim is 30 days. In case the Parties due not come to an agreement within three months, any dispute, controversy or claim which may arise out of or in connection with the present contract or the execution, breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by arbitration by ICC - International Chamber of Commerce.

Unless otherwise stipulated as per ICC - International Chamber of Commerce, Parties are to appoint three arbiters, each Party appointed it’s own arbiter. In case the Parties during 30days from the date of notifying of the Defendant about brining the action against Defendant, if one of the Party haven’t appointed it’s arbiter, than the arbiter of the such party, shell by appointed by the Chamber of Commerce president of the country, which at the moment of brining the action to the court suffered Party is located, under the request of the party with appointed arbiter.

Appointed by parties or by the Chamber of Commerce president arbiters are to appointed independent arbiter, as third arbiter.

In case two appointed arbiter ca not appointed the third arbiter in period 30 days, the appointed arbiter are to notify the Chamber of Commerce president of the country, where the Defendant is located at the moment of brining the action against him.

The Chamber of Commerce president shell appointed at the request of either Party to appoint third arbiter – who are to be president of arbitrage.

The language to be used in the arbitral proceedings shall be English.

The applying material law is material law of Russian Federation.

12. РЕГУЛИРУЮЩЕЕ ЗАКОНАДАТЕЛЬСТВО И АРБИТРАЖ

Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего Контракта или в связи с ними, будут по возможности разрешаться путем переговоров между сторонами, а также в претензионном порядке, срок ответа на претензию 30 дней. В случае если стороны не придут к соглашению в течении трех месяцев, любые споры, разночтения и претензии которые могут возникнуть из настоящего Контракта или исполнение, нарушение, прекращение или недействительность должны быть установлены арбитражем Международной Торговой Палаты (ИСС).

Если не обусловлено другое Регламентом Международной Торговой Палаты (ИСС), Сторонами назначаются три арбитра, при этом каждая из сторон назначает своего арбитра. Если в течение 30 дней с даты извещения ответчика о передаче дела в арбитраж одна из сторон не назначила своего арбитра, то арбитр этой стороны назначается по просьбе другой стороны председателем компетентной торговой палаты страны, в которой на момент подачи просьбы о передаче дела в арбитраж проживает или имеет свое местонахождение не назначившая арбитра сторона.

Выбранные сторонами или председателем компетентной торговой палаты арбитры выбирают независимого арбитра, как третьего третейского арбитра.

Если два арбитра не смогут выбрать независимого арбитра, как третьего в течение 30 дней, арбитры обращаются к председателю компетентной торговой палаты места страны ответчика, в котором на момент подачи просьбы о передаче дела в арбитраж он проживает или имеет свое местонахождение.

Председатель компетентной торговой палаты должен по требованию любой из сторон выбрать независимого третьего арбитра, который выступает в качестве арбитра - председателя арбитражного суда.

Язык, который будет использоваться в ходе арбитражного разбирательства является английский язык.

Применимое право - материальное право Российской Федерации.

13. CHIEF-CONTROL WORKS

missioning and chief-control works are not included in this Contract but will be covered on behalf of the Seller by it’s Russian partner company specialists with Russian nationality in a separate Contract signed by the Parties.

The Seller will inform the Buyer about it’s partnership(s) with a qualified Russian company(ies).

13.2 In the unlikely event of a serious fault or damage of the equipment during the warranty period, the attendance of Seller’s service engineers or Seller’s subcontractor’s service engineers to be arranged by the Buyer.

13.3 In case the Russian partner company for whatever reasons and not under control and/or responsibility of the Seller, is unable to fulfil it’s obligations under the service contract, the Seller or Seller’s subcontractors shall provide necessary assistance and services.

13. ШЕФ-НАДЗОРНЫЕ РАБОТЫ

13.1 Работы по пуско-наладке и шеф-надзору в настоящий Контракт не включены, но будут исполнены специалистами с гражданством РФ по отдельному контракту, заключенному между Сторонами.

Продавец проинформирует Покупателя об их сотрудничестве с квалифицированной Российской компанией(-ями).

13.2. В случае серьезной ошибки или поломки оборудования в течение гарантийного периода, присутствие сервисных инженеров Продавца или сервисных инженеров субподрядчика Продавца должно быть согласовано с Покупателем.

13.3 В случае если Российская компания-партнер по каким-либо причинам и не под контролем и/или ответственностью Продавца, не способна будет взять на себя ответственность по сервисному контракту, Продавец или субподрядчик Продавца обеспечат необходимой поддержкой и сервисом.

14. GENERAL CONDITIONS

All other conditions not stipulated in present Purchasing Contract shall be in conformity with international conditions with “CISG”

(United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods).

14. ОБЩИЕ УСЛОВИЯ

Все остальные условия, не оговоренные в настоящем Контракте на закупку, должны быть в соответствии с международными требованиями в соответствии с Конвенцией ООН о договорах международной купли-продажи товаров (CISG).

15. THE OTHER CONDITIONS

15.1. Present contract come into force since the date of signing by last of the parties and valid till 31.12.2020. When date of vessel's handing over to the Owner will be delayed, then the Buyer and the Seller shall conclude an addendum to this contract about contract date prolongation and warranty conditions.

15.2. The Seller or it’s Representative on the Buyer’s request shall conclude with Buyer on the regular basis the Contract for commissioning (start-up, inspection and mounting) works for delivered goods.

15.3. All the Supplements to the present Contract are to be considered its integral part.

15.4. In case of discrepancies the documents will be considered as binding in the following sequence:

·  the text of this Contract

·  the technical specification

·  the drawings of this Contract (if any)

15.5. In any case when there are discrepancies between contract text and Supplements, the contract text is prevail.

15.6. All changes to present Contract to be made in writing and they must be signed by both Parties by executing a supplementary agreement.

15.7. The Contract is drawn up in 2 originals each in the Russian and English language. In case of any inconsistencies between the two versions, the English version shall prevail.

15.8. The Seller should deliver the goods to the Buyer free from any third party rights.

15.9. All correspondence shall be in English language.

15. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

15.1. Настоящий контракт вступает в силу с момента подписания последней из сторон и действует до 31.12.2020. При задержке срока сдачи корабля владельцу, Продавец и Покупатель должны заключить дополнительное соглашение к настоящему Контракту о продлении действия гарантии и срока действия Контракта.

15.2. Продавец или его Представитель по требованию Покупателя обязан заключить с Покупателем на обычных условиях контракт на производство шеф-монтажных (монтажных, инспекционных и пуско-наладочных работ) поставляемой продукции.

15.3. Все Приложения к настоящему Контракту являются неотъемлемой его частью.

15.4. В случае различий в документах они должны рассматриваться в совокупности в следующей последовательности:

·  текст настоящего Контракта

·  техническая Спецификация

·  чертежи настоящего Контракта (если таковые имеются)

15.5. В любом случае, при возникновении разногласий между текстом контракта и приложениями, текст контракта превалирует.

15.6. Все изменения в настоящем Контракта должны быть сделаны в письменном виде и подписаны обеими Сторонами путем оформления дополнительного соглашения..

15.7. Настоящий Контракт составлен в 2-х экземплярах на русском и английском языках. В случае любых несоответствий между двумя версиями, английская версия превалирует.

15.8. Продавец обязан передать покупателю продукцию свободной от любых прав третьих лиц.

15.9 Вся переписка должна быть на Английском языке.

16. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES

THE SELLER:

SKF Blohm + Voss Industries GmbH

Herman-Blohm Str.5 D-20457, Hamburg

P. O. Box, D-20422 Hamburg, Germany

BANK REFERENCES:

Deutsche Bank AG Hamburg

Germany

Account №:

BLZ:

IBAN: DE50 230 00

THE BUYER:

JSC Shipbuilding Plant «Severnaya Verf»

Korabelnaya str., 6

St. Petersburg, Russia

BANK REFERENCES:

JSC Shipbuilding Plant

“Severnaya Verf”

Rusland, Sankt-Petersburg,

Korabelnaya Ul., 6

Tel./Fax: +7.812.

SBERBANK (SEVERO-ZAPADNY HEAD OFFICE)

Krasnogo Tekstilshika str., b. 2

Saint – Petersburg, Russia

Acc:

16. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН

ПРОДАВЕЦ:

SKF Blohm + Voss Industries GmbH

Herman-Blohm Str.5 D-20457, Hamburg

P. O. Box, D-20422 Hamburg, Germany

БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ:

Deutsche Bank AG Hamburg

Germany

Account №:

BLZ:

IBAN: DE50 230 00

ПОКУПАТЕЛЬ:

завод «Северная Верфь »

Корабельная ул. д. 6

С. Петербург, Россия

БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ:

завод

“Северная верфь”

Россия, Санкт-Петербург,

Тел./факс: +7.812.

Северо-Западный банк России»

ул. Красного Текстильщика, д. 2

Санкт-Петербург, Россия

Счет №

17. SUPPLEMENTS:

1. TECHNICAL SPECIFICATION

2. PROFORMA INVOICE INSTRUCTION

3. TIME TABLE OF DELIVERY DOCUMENTATION

ПРИЛОЖЕНИЯ:

1.Т 1. ТЕХНИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКАЦИЯ

2. ИНСТРУКЦИИ ПО СЧЕТУ-ФАКТУРЕ

3. ПЕРЕЧЕНЬ ПОСТАВКИ ДОКУМЕНТАЦИИ

18. SIGNATURES OF THE PARTIES

THE SELLER:

Executive Board

Mr. Martin Johannsmann

____________________

Date of Signing:

____________________

Managing Director

Mr. Niklas Beyes

____________________

Date of Signing:

____________________

THE BUYER:

General Director

Mr. A. V. Ushakov

____________________

Date of Signing:

____________________

18. ПОДПИСИ СТОРОН

ПРОДАВЕЦ:

Исполнительный Директор

г-н Мартин Йоханнсманн

____________________

Дата подписи:

____________________

Управляющий Директор

г-н Николос Байес

____________________

Дата подписи:

____________________

ПОКУПАТЕЛЬ:

Генеральный Директор

г-н
____________________

Дата подписи:

____________________


SUPPLEMENT No 2

to the Purchasing Contract

ПРИЛОЖЕНИЕ Nо 2

к Контракту на закупку

List of data which must be indicated on the proforma invoice for Customs clearance of the goods.

Список данных, которые должны быть указаны в счете-фактуре, предназначенном для таможенной очистки.

1. Full address of Consignee;

2. No. and date of the Contract;

3. Hull No

4. No. and date of the proforma-invoice;

5. Terms of delivery:

6.Price of goods in the same currency as per Contract

7. Customs tariffs;

8. Weight: Net; Gross;

9. Quantity, type and information about marking of consigment.

1. Полный адрес Получателя

2. Номер и дата заключения контракта

3. Номер заказа

4. Номер и дата счета-фактуры

5. Условия поставки

6. Стоимость

7. Коды по ТНВД

8. Вес: Нетто; Брутто;

9. Количество, тип и информация о маркировке.

SIGNATURES OF THE PARTIES

THE SELLER:

Executive Board

Mr. Martin Johannsmann

____________________

Date of Signing:

____________________

Managing Director

Mr. Niklas Beyes

____________________

Date of Signing:

____________________

THE BUYER:

General Director

Mr. A. V. Ushakov

____________________

Date of Signing:

____________________

ПОДПИСИ СТОРОН

ПРОДАВЕЦ:

Управляющий Директор

г-н Мартин Йоханнсманн

____________________

Date of Signing:

____________________

Управляющий Директор

г-н Николос Байес

____________________

Дата подписи:

____________________

ПОКУПАТЕЛЬ:


Генеральный Директор

г-н
____________________

Date of Signing:

____________________