Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Содержание

Введение 3

Глава 1. Особенности анекдота как текста и его место в разговорной речи

1.1.  Анекдот как особая разновидность текста 6

1.2.  Специфика английского юмора 10

Глава 2. Основные лингвистические особенности английских анекдотов

2.1. Грамматические особенности анекдотов 12

2.1.1.  Особенности, выявленные на морфологическом уровне 12

2.1.2.  Особенности, выявленные на синтаксическом уровне 12

2.2.  Стилистические особенности анекдотов 13

2.2.1.Стилистически окрашенная лексика 13

2.2.2. Употребление стилистических фигур 14

Заключение 25

Библиография 26

Введение

Настоящее исследование посвящено основным лингвистическим особенностям английских анекдотов. В жанре анекдота, который представляет собой один из немногих продуктивных жанров современного фольклора, находит отражение национально-культурная специфика определенной лингвокультурной среды.

Анекдот является одной из форм разговорной речи. «Разговорная», или «обиходно-разговорной речь» - получившее в большинстве работ отечественных авторов наименование спонтанного неофициального устного языкового общения, изучение которого началось в XX веке и особенно плодотворно развивается в последние десятилетия. При этом теоретическое значение состоит в пополнении имеющихся в распоряжении лингвиста сведений о периферии языка, о диапазоне возможного в языке [, 1985, 8-10]

Сравнительно недавно лингвистика освободилась от представления о разговорной речи как обладающей ненормированностью, асистемностью, хаотичностью. Относительная системная упорядоченность разговорной речи носит своеобразный характер, так как она представляет собой лишь до известных пределов контролируемую совокупность автоматизированных коммуникационных актов сознанием и более других видов языкового общения подвержена деформирующему воздействию экстралингвистических факторов. Кроме того, языковые законы действуют в ней наиболее непосредственно, не подвергаясь противодействиям социального регулирования.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В повседневном языковом общении используется система форм, являющаяся интуитивным достоянием каждого, кто с детства владеет данным национальным языком. Разговорной речью пользуются в быту все говорящие на данном языке, независимо от уровня культуры.

Под разговорной речью понимаются речевые акты, протекающие при некоторой определенной совокупности экстралингвистических условий. Разговорная речь, как и все другие типы речи, порождает текст, которые обладают типичными именно для данного и для других подобных текстов элементы, объединения элементов и модели этих объединений [Там же, 36]. Экстралингвистическими признаками разговорной речи являются: устный характер речевого продуцирования; бытовая тематика; стереотипность речевых актов; диалогическая форма языкового общения; зависимость от внеречевой деятельности участников; спонтанность; эмоциональная насыщенность; непосредственность общения; неофициальность отношений между участниками речевого акта. Перечисленные признаки создают, будучи взяты в совокупности, более или менее развернутую характеристику образцов разговорной речи. Тем не менее, они не в одинаковой степени существенны и связаны сложной системой взаимозависимостей. При этом важнейшим из перечисленных является признак неофициальности разговорного общения. [ Там же, 40-44]

Анекдот как жанр является одной из форм разговорной речи, так как рассчитан на устное воспроизведение. В данной работе анализируются особенности анекдота как жанра и его место в разговорной речи, в частности на примере английских анекдотов через рассмотрение их основных лингвистических особенностей.

Анекдот емко отражает национальную и культурную специфику и включает множество тем, отображающих быт, национальные особенности быта, политическую сферу, осмеяние пороков человеческой натуры (жадности, глупости и др.) Также реализуются в нем и лингвистические особенности разговорной и письменной речи языка, который он отражает. Лингвистические особенности анекдотов проявляются на всех уровнях языка (фонетическом, лексическом, грамматическом). Однако в данном исследовании мы ограничились анализом грамматических и стилистических особенностей английских анекдотов, так как его рамки не позволяют охватить всю их лингвистическую специфику.

Для разработки темы нами собрано около 200 анекдотов. Источниками послужили сборник английских анекдотов «English Humour» (Сост. , – М.: Изд-во «Международные отношения», 1964. – 143с.), а также Интернет-ресурсы http://www. *****/jokes и http://www. *****/info/1/3810/24242.

Глава 1. Особенности анекдота как текста и его место в разговорной речи

1.2. Анекдот как особая разновидность текста. Его структура

Изучение анекдота в общей системе фольклорных жанров имеет ряд специфических особенностей. Прежде всего, само определение анекдота не охватывает всего жанра целиком, а затрагивает его разновидности.
  Толковые словари и нормативные справочники дают следующие определения анекдота (от греч. ane’kdotos ’неизданный’ англ. joke, funny story canned joke):

Анекдот - небольшой устный смешной рассказ (нередко на злободневную тему) с неожиданной острой концовкой. (Словарь иностранных слов под ред. . М., 1964)

Анекдот - жанр городского фольклора, злободневный комический рассказ-миниатюра с неожиданной концовкой, своеобразная юмористическая, часто фривольная притча. (Иллюстрированный энциклопедический словарь. "Большая Российская Энциклопедия", 2001).

Современные анекдоты представляют собой многоплановое явление, которое выступает предметом литературоведческого, культурологического, семиотического, социологического, психологического и историко-политического анализа.

В течение ХХ века в зарубежных исследованиях было представлено различное понимание термина “анекдот”. Согласно "Энциклопедии простых форм" [Simple Forms 1994] анекдот представляет собой короткую, нередко нравоучительную, историю о знаменитых людях и служит для репрезентации героя анекдота как представителя определенной социальной группы или эпохи [цит. по Архипова 2004, с.9].

В некоторых англоязычных работах термин анекдот имеет несколько иное значение - “это тип нарратива, рассказываемого от третьего или первого лица, родственный легенде и шутке” [Мелетинский 1998, с.321]. В англоязычной культуре, скорее, используется термин “joke” .

Современный анекдот – это исключительно речевой, а не литературный жанр. Следует разграничивать рассказывание анекдота как устный речевой жанр и текст анекдота – то, что произносится при реализации данного речевого жанра.

Анекдот как жанр относят, наряду с другими жанровыми разновидностями устной речи, к современному городскому фольклору. И это справедливо по целому ряду причин.

Во-первых, анекдот анонимен, и в этом принципиальная особенность фольклорного жанра. Рассказывание анекдота отличается от большинства других речевых жанров тем, что рассказчик (субъект речевого жанра) никогда не претендует на авторство текста анекдота.

Во-вторых, как уже отмечалось, первичная форма анекдота, подобно другим фольклорным жанрам, — устная: анекдот рассказывается, разыгрывается, притом обязательно в строгих рамках жанровой формы — шутливой пародии из соответствующей тематической серии. Даже письменные фиксации анекдота обычно предназначены для последующего их устного воспроизведения: «расскажи друзьям».

В-третьих, как и всякий фольклорный жанр, анекдот многократно репродуцируется, передается от одного рассказчика другому. Между тем анекдот, даже если человек сам его придумал, он должен рассказывать как услышанный от других людей. Тем самым анекдот характеризуется воспроизводимостью: в речевом жанре рассказывания анекдота он не порождается заново, а воспроизводится. Тем не менее, хотя рассказчик подает анекдот как услышанный от других людей, он одновременно рассчитывает, что анекдот неизвестен аудитории, что слушатели (по крайней мере, часть из них) его ранее не слышали. В этом смысле текст анекдота не может рассматриваться как языковое клише в подлинном смысле слова, которое характеризуется не только воспроизводимостью, но и тем, что при использовании в речевой коммуникации предполагается известным ее участникам. Рассказываемый анекдот должен быть «новым».

Непременное следствие репродуктивности анекдота — вариативность. Как правило, анекдоты рассказываются с различными вариантами: в одних случаях вариативность оказывается издержкой устной передачи содержания, в других — следствием преднамеренной импровизации рассказчика, который стремится приспособить анекдот к актуальной ситуации или улучшить его на свой вкус. Более того, некоторые анекдоты в процессе репродукции приобретают различные варианты продолжения, развития содержания. Точно такой же вариативностью характеризуются и традиционные фольклорные жанры: сказки, частушки, бывальщины.

Но главная особенность современного анекдота — в отличие от многих других живых фольклорных текстов, городской анекдот регулярно, систематически и в немалых количествах воспроизводится, откликаясь на все более или менее значимые события в стране и за ее пределами.

Итак, анекдот — уникальное, чрезвычайно развитое и продуктивное явление национальной культуры, имеющее собственную номинацию и собственные типологические черты: стереотипы формы, содержания и коммуникативного назначения.

Анекдот, как и всякий текст, принадлежащий к отдельному жанру, обладает особой структурой, содержанием и формой. Персонажи анекдотов являются “мифологизированными этническими типажами, за которыми в массовом сознании закреплены характерные образы, ментальные стереотипы и комические стандарты поведения, которые адекватно воспринимаются почти исключительно в пределах речевой культуры”, в которой создан анекдот [Шмелева, Шмелев 2002, с.58].

Анекдоты зачастую построены на обыгрывании ситуации, связанной с набором определенных коннотаций и представленной в виде дифференциальных признаков. Так, в этнических анекдотах представители некоторых национальностей ставятся в одни и те же условия (поезд, необитаемый остров, охота в лесу и т. д.)

Таким образом, анекдот является не просто юмористическим текстом, но и жанровым текстом, обладающим своеобразной структурой и различными способами реализации комического эффекта.

Анекдот с позиций жанроведения изучают известные филологи Е. Я. и [Шмелева, Шмелев 2002]. В своих работах они сфокусировали внимание на языковой специфике анекдота и предложили следующие жанровые характеристики (мы приводим только те, которые еще не фигурировали выше).

1) “Изобразительность” при рассказывании анекдотов, т. е. рассказывание анекдотов – это не простое повествование, а мини-представление, в котором рассказчик использует весь арсенал невербальных средств.

2) Анекдот – это особый тип текста, а именно “короткий связный текст, произносимый говорящим намеренно, со специальной целью рассмешить слушающего, понятный слушающему, произносимый в определенной ситуации, в которой уместно рассказывание анекдота, и связанный интертекстуальными связями с другими анекдотами и стереотипами анекдотического пространства”.

В тексте анекдота присутствуют три языковые слоя: “метатекстовый” ввод, собственно текст анекдота, в котором также выделены два языковые слоя – текст “от автора” и речь персонажей. Анекдот – особый тип текста, принципы построения и внутренняя структура которого сформированы и являются универсальными для многих культур, но в разных культурах анекдоты приобретают свою национальную специфику, в которой отражается менталитет народа, его культурные ценности, видение и восприятие мира.

Анекдоты затрагивают совершенно разные темы, охватывают практически все сферы человеческой деятельности. Существуют анекдоты о семейной жизни, политике, известных людях и. т.д. часто это зависит от национальной специфики юмора. В целом, анекдоты отображают быт, национальные особенности быта, политическую сферу, осмеяние пороков человеческой натуры (жадности, глупости и др.).

1.2. Специфика английского юмора

Примечательно, что “humour” сочетается в английском со словом “sense”, которое несет в себе идею чувственного восприятия. Таким образом, чувство юмора - такой же естественный и неотъемлемый способ освоения окружающего мира, как зрение, слух, обоняние, вкус и осязание. В то же время другой спектр значений слова “sense” - “смысл, разум, сознание” - подчеркивает, что в английской концептосфере чувство юмора воспринимается не просто как естественная особенность, присущая человеческому организму, но и как вполне осмысленная, сознательно культивируемая черта. Таким образом, в английском представлении о чувстве юмора присутствует способность ощущать, чувствовать и понимать одновременно.
Основной отличительной чертой английского юмора является то, что первостепенная роль в нем отводится иронии (“irony”) и остроумию (“wit”). Он меньше всего связан с комедией положений, это юмор интеллектуальный, опирающийся на феномен слова, причем смысл всегда находится в подтексте. Здесь широкое поле деятельности предоставляет сам строй английского языка с его обилием омонимов.

Большинство исследователей английского юмора сходятся мнениями в том, что в нем присутствуют два равноправных элемента: юмор как таковой и остроумие. Остроумие является постоянным спутником юмора, они дополняют друг друга, придавая английскому чувству комического своеобразие и оригинальность, которые отличают его от других национальных проявлений комического.

Английский юмор меньше всего связан с комедией положений и переодеваниями, а более с феноменом слова. Отсюда любовь к игре слов, лимерикам, нонсенсу и игривости вообще. Английский юмор складывается из многих элементов: иронии, чувства абсурдности, фантастичности, но он должен сохранять контакт с реальностью. Английский юмор не сводится к простой шутливости. Юмор следует понимать как процесс, когда мышление забавляется, а чувство - серьезно. Истинный юморист может отпускать множество шуток и никогда не являться шутником. Одна из характерных особенностей английского юмора заключается в том, что юмористы сохраняют серьезность, когда шутят. Шутливость и серьезность - два обязательных компонента английского юмора.

Выводы по главе 1

В ходе написания главы 1 нами были сделаны следующие выводы:

1. Анекдот представляет собой один из немногих продуктивных жанров современного фольклора, в котором находит отражение национально-культурная специфика определенной лингвокультурной среды.

2. Современные анекдоты представляют собой многоплановое явление, которое может выступить и выступает предметом литературоведческого (эстетического), культурологического, семиотического, социологического, психологического и историко-политического анализа.

3. При изучении анекдотов особое внимание уделяется средствам создания комического эффекта. При этом основными способами создания комического эффекта в анекдоте являются каламбур и пародия.

4. Анекдот является не просто юмористическим текстом, но и жанровым текстом, обладающим своеобразной структурой и различными способами реализации комического эффекта, среди которых важное место занимают лингвистические способы.

5. Основной отличительной чертой английского юмора является то, что первостепенная роль в нем отводится иронии (“irony”) и остроумию (“wit”). Это юмор интеллектуальный, опирающийся на феномен слова, причем смысл всегда находится в подтексте.

Глава 2. Основные лингвистические особенности английских анекдотов

2.1. Грамматические особенности английских анекдотов

Особенности анекдота как формы разговорной речи определяют особенности его морфологического и грамматического строя.

2.2.1.  Особенности, выявленные на морфологическом уровне

“The doctor said he’d have on my feet in a fort-night.”

“And did he?”

“Sure, I’ve had to sell my automobile.”

В данном анекдоте нами зафиксировано употребление усеченных глагольных форм hed и Ive. [32]

2.1.2. Особенности, выявленные на синтаксическом уровне

В английских анекдотах активно используется эллипсис (анг. ellipsis), свойственный, в первую очередь, разговорной речи.

“Who is he?” said a passer-by to a policeman, who was endeavouring to raise an intoxicated individual who had fallen into the gutter.

“Can’t say, sir,” replied the policeman. “He can’t give an account of himself.”

“Of course, not,” said the other, “how can you expect an account from a man who has lost his balance.” [32]

В данном анекдоте нами зафиксировано эллиптическое предложение “Can’t say, sir”, в котором опущено подлежащее, выраженное личным местоимением I.

Teacher: “What was George Washington noted for?”

Johnny: “His memory.”

Teacher: “What makes you think his memory was so great?”

Johnny: “They erected a monument to it.” [32]

В данном анекдоте зафиксировано эллиптическое предложение “His memory”, в котором опущены оба главных члена предложения.

В английских анекдотах используется субституция.

An American was boasting to an Irishman about the fastness of American trains.

“Why, Pat,” said the American, “we run our trains so fast in America that the telegraph-poles look like a continuous fence.”

Do they now?” said Pat. “Well, sir, I was wan day on a train in Ireland, and as we passed first a field of turnips, then wan of carrots, then wan of cabbage, and then a large pond of water, we were goin’ that fast I thought it was broth.” [32]

Здесь пример глагольной субституции: “Do they now?”

Puddy was asked whether his twins did not make an awful noise at nights.

“Well,” he said, “not so bad – not so bad; you see one makes a din that you can’t hear the other.” [32]

Здесь мы видим пример репрезентации; при этом в одном и том же анекдоте наличествуют два репрезентанта: неопределенные местоимения one и the other.

2.2. Стилистические приемы в современных английских анекдотах

Почти любой анекдот основан на выразительных стилистических средствах, поэтому основной задачей нашей работы является описание наиболее часто встречающихся стилистических приемов и тех эффектов, которые они производят.

2.2.1.Стилистически окрашенная лексика

В английских анекдотах нами было зафиксировано использование слов высокого стилистического тона.

“Who is he?” said a passer-by to a policeman, who was endeavouring to raise an intoxicated individual who had fallen into the gutter.

“Can’t say, sir,” replied the policeman, “he can’t give an account of himself.”

“Of course, not,” said the other, “how can you expect an account from a man who has lost his balance.” [32]

В данном примере использованы книжно-литературные слова: гл. to endeavour (пытаться), прил. Intoxicated (пьяный), сущ. Individual (индивидуум; лицо, особа). Они придают ироничный оттенок повествованию, в котором полицейский пытается вытащить пьяного из канавы.

A gentleman was describing to Douglass Jerrold the story of his courtship and marriage – how his wife had been brought up in a convent, and was on the point of taking the veil, when his presence burst upon her enraptured sight, and she accepted him as her husband. Jerold listened to the end of the story, and then quietly remarked: “Ah, she evidently thought you better than nun.” [32]

Прил. enraptured относится к книжно-литературной лексике, которую использует джентльмен в повествовании возвышенного.

В английских анекдотах нами было зафиксировано использование слов сниженного стилистического тона.

“If you won’t accept me as your lover”, said the tragic youth, “I shall hang myself on the tree in front of your house.”

“For goodness’ sake, don’t do that,” she said. “You know how my parents object to fellows hanging about the house.” [32]

To hang about (шататься, слоняться) относится к разговорной лексике, свойственной бытовой разговорной речи. То же относится и к наречию goody (славно, хорошо), используемому в нижеприведенном анекдоте:

They arrived at the fifth inning.

“What’s the score, Jim?” he asked a fan.

“Nothing to nothing,” was the reply.

“Oh, goody!” she exclaimed. “We haven’t missed a thing”. [32]

2.2.2. Употребление стилистических фигур

Определение природы эмоционально-субъективной оценки, ее языково-стилистических примет является одной из основных проблем стилистики художественной речи. Эта проблема в значительной степени существенна для анализа анекдотов, так как эмоциональное воздействие очень важно в этом жанре: цель анекдота – создание комической ситуации, т. е. ситуации, предназначенной для веселья [,1997. С. 144]. Тропы – лексические изобразительно-выразительные средства, в которых слово или словосочетание употребляется в переносном значении. Суть тропов состоит в сопоставлении понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции.

Одной из особенностей юмористического текста является использование в нем метафор (англ. metaphor).

“Excuse me,” said the detective as he presented himself at the door of the music academy, “but I hope you’ll give me what information you have, and not make any fuss.”

“What do you mean?” was the indignant inquiry.

“Why, you see, we got a tip from the house next door that somebody was murdering Wagner, and the chief sent me down here to work on the case.” [32]

В данном анекдоте употребляется простая метафора (simple metaphor), выраженная глаголом to murder (убивать; в этом случае – губить плохим исполнением).

Mrs. Jenkins, on being shown into the doctor’s consulting room, immediately started on the long story of her troubles.

The doctor, to whom she was a regular visitor, endured it patiently and gave her another bottle.

At last she prepared to go out, and the doctor was congratulating himself when she suddenly stopped and exclaimed, “Why, doctor, you didn’t look to see if my tongue was coated.”

“I know it isn’t,” wearily replied the medical man. “You don’t find grass on a racetrack.” [32]

В данном анекдоте используется развернутая аллегорическая метафора: You don’t find grass on a racetrack. Здесь доктор аллегорически сравнивает язык своей слишком разговорчивой пациентки с беговой дорожкой, а налет – с травой.

В английских анекдотах используется также прием метонимии для создания комического эффекта (англ. metonymy). Изображаемый характер или ситуация также могут быть метонимическими, как в примере с двумя леди, одна из которых по причине преклонного возраста забыла имя своей подруги; впрочем та и сама его не помнит: здесь мы сталкиваемся с гиперболизацией склероза, поданной во фразе How soon do you need to know?":

Two elderly ladies had been friends for many decades. Over the years they had shared all kinds of activities and adventures. Lately, their activities had been limited to meeting a few times a week to play cards.
One day they were playing cards when one looked at the other and said, "Now don't get mad at me.....I know we've been friends for a long time, but I just can't remember your name. I've thought and thought, but I can't recall it. Please tell me what your name is." Her friend glared at her. For at least three minutes she just looked at her. Finally she said, "How soon do you need to know?" [ Там же]

Часто используемым приемом в английских анекдотах является гипербола (англ. hyperbole). В нижеследующем анекдоте используется гиперболизация, чтобы показать критическую оценку: Margaret Thatcher died, and a few days later the Devil dragged her by the hair to the pearly gates. God asked him, “What do you think you’re doing? I don’t want her”. “Oh come on, do me a favour,” replied the Devil, “I’ve only had her three days and she’s already closed down four furnaces!” [29] С помощью этого текста англичане могли юмористически показать свое отношение к политике бывшего премьер-министра Маргарет Тэтчер, которая, попав в ад, даже там умудрилась закрыть печи – поэтому Дьяволу пришлось упрашивать Бога взять её к себе в рай. Маргарет Тэтчер представляет опасность для дьявола в аду – это явная гипербола. Таким образом, этот анекдот осуждает чрезмерную настойчивость в выполнении задуманного.

A composer once brought a manuscript to Rossini, who, on listening, every minute took off his hat and put it on again. The composer asker whether he was so warm.

“No,” said Rossini: “but I am in the habit of taking off my hat whenever I meet an old acquaintance, that I have continually to bow.” [32]

Здесь гипербола выражена как в действиях Россини (on listening, every minute took off his hat and put it on again), так и в его объяснении своих странных действий (I am in the habit of taking off my hat whenever I meet an old acquaintance, that I have continually to bow).

Отметим особо такой прием как литота (англ. litotes), с которым часто связывают прием недосказа, недооценки (understatement). Понятие understatement часто переводится как “языковая сдержанность”, “недоговоренность”, “сдержанное высказывание” [, 2006], а также “недооценка”, “преуменьшение”, “смягчение”, “недосказание”, “умолчание”. Это явление настолько характерно для английского языка, что пронизывает его весь, выражаясь, прежде всего в лексике, а также в синтаксисе и даже в интонационном оформлении высказываний.

Понятие understatement определяется в словарях как прием намеренного занижения оценки или неполной подачи информации о предмете, создающий несоответствие правде и имеющий своей целью оказать определенное воздействие на собеседника. Этот способ смягчения высказывания подразумевает количественное переосмысление истинных свойств объекта оценки. Это непрямой способ выражения авторской точки зрения. Это компромисс между манерами и правдивостью. Это лучшее средство сохранения дружеских и деловых отношений между собеседниками.

В языковом плане understatement часто перекликается со знаменитым английским юмором. Английский юмор всегда представлен в контексте, а английский контекст предполагает understatement, который часто становится основой в образцах английской иронии, сарказма, подлинного юмора. Порой смысл английской шутки уловить практически невозможно - точно блуждающий огонек светлячка он не желает, чтобы его поймали и начали изучать, и стоит вам схватить его, как вы понимаете, что вас в очередной раз обвели вокруг пальца. Например:

Two men in a club are reading their newspapers when one says: "It says here there's a fellow in Devon who plays his cello to the seals." "Oh really", says the other. "Yes", says the first, "Of course, they don't take a blind bit of notice." [31]

Здесь говорящими высмеивается глупая затея виолончелиста, решившего сыграть тюленям, только они впрямую не говорят, что это нелепо, а с помощью недосказанности (констатацией того факта, что тюлени даже головы к нему не повернули) несколько насмехаются над героем газетной статьи.

Поскольку англичане редко говорят то, что думают, и вообще имеют склонность умалчивать и недоговаривать, их юмор отчасти основан как раз на некотором выпячивании этой грани английского характера. Так, если в обычном разговоре они избегают правды, способной привести к конфронтации, то в своих анекдотах они это свойство высмеивают. Например: During the dinner in the country house of a rich person one of the guests drank too much alcohol and fell in the plate with his face. The host called for the batler and told him: “Smiters, could you be so kind to prepare a guest-room. This gentleman was so kind to agree to stay with us for the nigh t.[31]

Или: An English lord leaves the house. His servant asks him, “Sir, if the Lady sends for you, could you tell me where I shouldn't look for you?”. [31] Этой недосказанностью слуга дает понять, что знает, как лорд проводит время, и просит сообщить ему те места, куда он ни в коем случае не должен являться за ним, чтобы не быть вынужденным открыть нелицеприятную правду леди.

В следующем примере недосказанность касается неизменной английской погоды: An American descending the plane at Heathrow saw the fog and exclaimed, “What disgusting weather! And for how long is it going to continue, do you know?”. A londoner answers him, “I'm sorry, sir, for I can't say anything for sure about it. I have lived here only for thirty-five years”. [31] Погода - это вообще отдельная тема для шуток англичан. Свой почти вечный смог и частые осенние туманы они высмеивают очень ласково и необидно.

В этом анекдоте даже в экстремальной ситуации лорд требует от своего дворецкого не забывать про манеры при представлении гостей, кто или что бы они ни были: выражен в обычае представлять их, как положено:

A butler bursts into the lord's bedroom and yells, "Sir! The Thames has overflown the banks!"

The lord replies with perfect calm, "Barimore, comes out of the room and announce in the proper manner!"

In five minutes the door sweeps open under pressure from the water. The butler sitting on a small raft on the wave announces, "The Thames, sir!" [31] Слуга вынужден использовать understatement, чтобы соответствовать традициям своей нации.

Этот же прием использует супруга, которая не может напрямую высказать своему мужу, что думает про его измены. Околичным путем она подходит к щекотливому обстоятельству, начиная издалека:

London. An English lord and his wife are having breakfast. "My lord, there are rumours in the society...", "It is their problem", - he replies. "But the rumours say Lady Jane has a lover". "It is Lady Jane's problems". "But it is said Lady Jane's husband has sworn to kill this lover". "It is her husband's problem". "But the rumours say you are this lover". "It is my problem". "But what should I do?", "And it is your problem". [31]

Прием сравнения тоже не редок в английских анекдотах (англ. comparison).

A woman was shopping at her local supermarket, where she selected a quart of milk, a carton of eggs, juice, and a package of bacon.
As she was unloading her items on the conveyer belt to check out, a drunk standing behind her, watched as she placed her items in front of the cashier.
He said, "You must be single." The woman, a bit startled, looked at her four items on the belt, and seeing nothing particularly unusual about her selections said, "Well, y'know, that's right. But how in earth did you know that?
The drunk said, "Cause you're uglier 'n shit." [31]

В этом анекдоте сравнение имеет негативный оттенок, даже оскорбительный. В нижеприведенном примере сравнение также имеет негативный оттенок.

“You hammer nails like lightening.”

“I’m fast, you mean.”

“No, you never strike twice in the same place.” [32]

Важный пример в анекдотах - ирония (англ. irony) В английских анекдотах иронии часто подвергаются: рациональное поведение, стереотип, общепринятые ценности. Нарушения общепринятых ценностей можно разделить на два класса: высмеивание утилитарных и моральных норм, с одной стороны, и насмешка над рациональным поведением как таковым, с другой стороны

Насмешка над рациональным поведением выражается как абсурд:

Two Englishmen are travelling in the same compartment. One is peeling bananas, salting them and throws them away from the window. "Excuse me, sir, why are doing it?" "I don't like salted bananas". [31]

Выделяются анекдоты с общеоценочным смыслом:

"Sir, could you watch my horse? I'll be back soon". "But for goodness' sake! I am MP". "But it doesn't alarm me, you look like an honest person". [31]

Иногда иронии подвергается образ жизни и ценности высшего класса:

The servant says to the Lord, "Sir, I beg to report a fire has arisen somehow in the kitchen". The host put "The Times" away and said, "Tell it to the Lady. You know, Robbins, the housekeeping is not on me". [31]

С помощью иронии выражается и негативная оценка брачных отношений: Two Englishmen are playing golf. One has been taking aim for a long time and can't strike. "I am not sure of myself today. I'm afraid I shall not hit the aim - my wife is standing over there". The other agrees, "Yes, it is difficult to hit from such a distance". [31] В этом анекдоте собеседники говорят о попадании в цель, но под целью подразумевают разное: один - лунку, другой - жену. Ирония в том, что им обоим кажется, будто они имеют в виду одно и то же.

В нижеследующем анекдоте рассматриваемый прием использует сам говорящий: ирония в том, что он проведенная ночь со своей женой - измена ее любовникам:

'Imagine', Lord Forsight says to his friends, 'I have cuckolded three gentlemen at once during one night!' "How did you manage?' 'I spent the night with my wife'. [31]

A man walks in London with a boot on his head. He is stopped by a policeman. 'Why are you going with a boot on the head?' 'I always go for a walk with a boot on the head on Wednesdays'. 'All right, but today is Thursday'. 'My God! Then I look like a fool!!!' [31]

Анекдот как жанр юмористического общения строится на абсурде. Абсурдность, т. е. нелепость, несообразность, представляет собой признак особой ситуации, когда нечто противоречит здравому смыслу, всему жизненному опыту, логике, но при этом допускается, как возможное либо имеет место в реальности.

Пример семантической абсурдности: A little boy runs down into the lounge and shouts “daddy”, “daddy”; can I have another glass of water? His father replies, “What's wrong with you, son, that's your eleventh glass of water in a row?” “I know, my bloody bedroom is on fire” (, 2001) Тушить пожар, выливая воду стаканами, возможно, но бессмысленно, и это вызывает улыбку. Можно противопоставить малый и большой абсурд: в одном случае нарушаются привычные стереотипы поведения или представления действительности, но в целом мы понимаем, что могло произойти на самом деле, в другом случае мы сталкиваемся с нелепостью, которая принципиально недопустима в реальности. Например: A ninety-year old woman had broken her leg. The doctor put it in plaster and told her: "So that the injury can heal properly, you must stay in your room for at least two months". "Won't I be able to go up and down the stairs of the house?" "Definitely not," the doctor told her. Two months later, the doctor returned and removed the plaster. "What a relief," she exclaimed, "Now will I be able to go up and down the stairs?" "Yes, but be careful". "That's marvellous, doctor. I was getting tired of going out through the window and climbing down the drainpipe". [31] 90-летняя женщина, которая со сломанной ногой систематически карабкается по водосточной трубе, поскольку доктор запретил ей пользоваться лестницей, - это пример классического фольклорного абсурда.

Также в английских анекдотах используется зевгма (англ. zeugma).

A news story in an English newspaper says, 'The day before yesterday sir Hartney and his friends were shooting for the hare. He left behind a wife, three children and the hare'. В данном случае глагол leave управляется сузествительными wife и children; добавление к ним в качестве однородного члена существительного hare вызывает комический эффект. [31]

First Student: “Great Scott? I’ve forgotten who wrote ‘Ivanhoe’!”

Second Student: “I’ll tell you if you tell me who the dickens wrote ‘The Tale of Two Cities’! [32]

В данном анекдоте наличествует каламбур (англ. pun, play on words), на который так обильны английские анекдоты. Здесь идет игра слов - имен собственных (знаменитых писателей В. Скотта и Ч. Диккенса) и образованных от них разговорных выражений.

“Is it true that you are a suitor for my daughter’s hand?” asked a matchmaking mother.

“Yes, but I didn’t, “ replied the wag.

“Didn’t what?”

Suit her”. [32]

Здесь обыгрывается сущ. suitor (поклонник, претендент на руку) и гл. suit (подходить; устраивать).

В английских анекдотах активно используется омонимия (англ. homonyms). Современный английский язык характеризуется весьма развитой омономией, причем в процессе исторического развития словарного состава английского языка количество омонимов в нем не уменьшается, а, напротив, увеличивается. Современные английские анекдоты весьма богаты на использование омонимов при создании смехового эффекта.

Омофоны

“Waiter!”

“Yes, sir.”

“What’s this?”

“It’s bean soup, sir.”

“No matter what it’s been. What is it now?” [32]

В данном примере обыгрываются омофоны, принадлежащие к разным частям речи: прилагательное bean (бобовый) и третья форма been неправильного глагола to be (был).

“I had a fall last night which rendered me unconscious for several hours.”

“You don’t mean it! Where did you fall?”

“I fell asleep!” [32]

Здесь обыгрываются омофоны fall (падение) и fell (вторая форма неправильного глагола fall, используемая в словосочетании to fall asleep).

“Why is a proud woman like a music book?”

“She is full of airs.” [32]

Здесь мы наблюдаем игру слов, построенную на обыгрывании полных лексических омонимов: air (мотив) и airs (важный вид). То же самое мы обнаруживаем и в следующем анекдоте:

The movie manager was furious. “What’s the matter?” asked his assistant. “Is anything wrong?”

“Anything wrong!” he snored. “Why, you’ve advertised for next week: “Smiling Eyes – with a strong cast!” [32]

В данном примере обыгрываются полные лексические омонимы cast (актерский состав) и cast (косоглазие), за счет чего и достигается юмористический эффект.

Выводы по главе 2

В ходе написания главы 2 нами были сделаны следующие выводы:

1. Основными лингвистическими особенностями английских анекдотов являются грамматические (морфологические: употребление усеченных, сокращенных форм; синтаксические: употребление эллипсиса, среди них эллиптические предложения, субституция и репрезентация) и стилистические (метафора, гипербола, аллегория, литота, сравнение, зевгма, ирония, каламбур, омонимия)

2. Среди перечисленных лингвистических особенностей английских анекдотов наиболее распространены стилистические особенности, в частности, метафора, метонимия, гипербола, литота, сравнение, ирония, зевгма, каламбур и омонимия.

Заключение

Рассмотрение лингвистических особенностей современных английских анекдотов в контексте языковой картины мира весьма продуктивно, так как в анекдоте, который представляет собой один из немногих продуктивных жанров современного фольклора, находит отражение национально-культурная специфика определенной лингвокультурной среды. На уровне текста анекдота закреплены нормы поведения, традиционно-мировозренческие и социально-психологические установки и этнические представления. При этом язык представляет собой главную форму выражения и существования национальной культуры. Язык выступает как реализованная внутренняя форма выражения культуры, как средство аккумуляции знаний культуры.

Нами были проанализирована определенная часть современных английских анекдотов с точки зрения выявления в них лингвокультурной специфики. Нами были сделаны следующие выводы:

1. Анекдот является не просто юмористическим текстом, но и жанровым текстом, обладающим своеобразной структурой и различными способами реализации комического эффекта.

2. Основной отличительной чертой английского юмора является то, что первостепенная роль в нем отводится иронии (“irony”) и остроумию (“wit”). Это юмор интеллектуальный, опирающийся на феномен слова, причем смысл всегда находится в подтексте.

3. Среди перечисленных лингвистических особенностей английских анекдотов наиболее распространены стилистические особенности, в частности, метафора, метонимия, гипербола, литота, сравнение, ирония, зевгма, каламбур и омонимия.

Библиография

1. Апресян человека по данным языка: Попытка системного описания// Вопросы языкознания №1.- M: Прогресс, 19с.

2. Архипова, и его прототип: генезис текста и формирование жанра: Автореф. дис. ... канд. наук; Филологические науки : 10.01.09 / Рос. гос. гуманит. ун-т. - М., 20с.

3. Арутюнова и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 19с.

4. Ахманова лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - С.185

5. Вахрушев “Ярмарки тщеславия” У. Теккерея как художественное отображение английского менталитета //Текст и языковая личность: формы отражения менталитета англичан и русских в языковом тексте. Сборник научных трудов. - Балашов, 2006, с.32-42

6. Вайсгербер язык и формирование духа. / Перевод с нем. - М.: Изд-во Московского ун-та, 19с.

7. Язык, культура, познание. М.: Русские словари, 19с.

8. Дербенева особенности англоязычных этнических анекдотов и шуток в эпоху политической корректности / // Лингводидактические аспекты перевода в процессе подготовки переводчиков: материалы междунар. науч.-практ. семинара (15 нояб. 2005 г., Иркутск). - Иркутск, 2006. - С. 109-116.

9. Джиоева “Understatement”  в английской языковой модели мира  // Языки в современном мире. Материалы конференции. Том 1. М.:МГУ, 2004.С.191-198.

10. Карасик доминанты в языке./ Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. - Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3-16.

11. Карасик, как предмет лингвистического изучения // Жанры речи. - Саратов, 1997. - С. 144-153.

12. Карасик характеристики английского юмора. Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04/- Волгоград, 20с.

13. Красных психолингвистики и основы коммуникации. - М.: ИТДГК Гнозис, 20с.

14. Кубрякова этапы становления когнитивизма // Вопросы языкознания. - М.: Прогресс, 1994. - С. 20-38

15. Кулинич юмора. - Самара: Экзамен,19с.

16. Маслова : Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Академия, 20с.

17. Мелетинский статьи. Воспоминания.- М.: Прогресс, 19с.

18. Гипербола // Литературная энциклопедия: В 11 т. — [М.], 1929—1939.

Т. 2. — [М.]: Изд-во Ком. Акад., 1929. — Стб. 537—538.

19. Литота // Литературная энциклопедия: В 11 т. — [М.], 1929—1939.

Т. 6. — М.: ОГИЗ РСФСР, гос. словарно-энцикл. изд-во "Сов. Энцикл.", 1932. — Стб. 505—506.

20. Метафора // Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. — М.; Л.: Изд-во , 1925.

Т. 1. А—П. — Стб. 434—437.

21. Сравнение // Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. — М.; Л.: Изд-во , 1925.

Т. 2. П—Я. — Стб. 860—862.

22. Пропп комизма и смеха. - М.: Лабиринт, 19с.

23. Скребнев в коллоквиалистику. – Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1985. – 209с.

24. Тер-Минасова и межкультурная коммуникация. - М.: Языки славянской культуры, 20с.

25. Химик как феномен культуры. Материалы круглого стола 16 ноября 2002 г. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. - С.

26. Шестаков акцент. Английское искусство и национальный характер. - М.: Российск. гос. гуманит. университет, 19с.

27. , Шмелев знания в русском анекдоте: доклады международной конференции “Диалог”. - М., 2003. - С.

28. , Шмелев анекдот. Текст и речевой жанр. - М.: Языки славянской культуры, 20с.

29. Английские анекдоты // Электронный ресурс http://www. *****/jokes

30.http://www. *****/info/1/3810/24242/

31. Английские анекдоты // Электронный ресурс

[http://www. *****/]

32. English Humour. Сост. , – М.: Изд-во «Международные отношения», 1964. – 143с.