ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТОРГОВО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
ЮЖНО-САХАЛИНСКИЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ)
Г.В. Ким
ENGLISH AT OUR LESSONS
ПРАКТИКУМ
ПО ДИСЦИПЛИНАМ «АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК» И
«ДЕЛОВЫЕ ПЕРЕГОВОРЫ И ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА
НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ»
Южно-Сахалинск 2007
ББК 81.2 АНГЛ.
Ш 81
Практикум. – Южно-Сахалинск, 2007. – 22 с.
Практикум составлен в соответствии с программами дисциплин: «Английский язык», «Деловые переговоры и деловая переписка на английском языке». Содержит систему упражнений, которые способствуют обогащению словаря, усвоению пройденного материала, закреплению навыков работы с профессионально-ориентированным текстом и специальной литературой.
Практикум предназначен для студентов вторых курсов всех специальностей и рассчитан как для работы в аудитории под руководством преподавателя, так и для самостоятельной работы.
Рецензент: , канд. филол. наук доцент кафедры
общих гуманитарных дисциплин Южно-Сахалинского
института (филиала) РГТЭУ
Печатается по решению Ученого Совета Южно-Сахалинского института (филиала) ГОУ ВПО «РГТЭУ»
©
© Южно-Сахалинский институт (филиал) ГОУ ВПО «РГТЭУ», 2007
Contents:
Введение 4
1. English 5
1.1. Balance Sheet 5
1.2. The Sakhalin Energy Project 9
2. Business negotiations and business letters in English 12
2.1. Making Arrangements 12
2.2. Discussing Arrangements 15
2.3. At the Customs House 19
Список литературы 23
Введение
Представляемый практикум предназначен для студентов второго курса специальностей: 080502 «Экономика управления на предприятии»; 080507 «Менеджмент организации»; 030501 «Юриспруденция»; 080109 «Бухгалтерский учет, анализ и аудит», изучающих английский язык и дисциплину по выбору - деловые переговоры и деловая переписка на английском языке. Цель практикума - закрепление языковых единиц разных уровней, речевых норм официально-делового, научного, публицистического и разговорного стилей, особенности их структурирования.
Особое внимание обращается на клише в деловой речи как самостоятельные высказывания, готовые речевые формулы, зависящие от меры ситуативности, избранной сферы делового общения. На закрепление умений ведения диалога в ситуациях делового общения направлены специальные упражнения, содержащие различные типы структурно-семантических единств, их воспроизведение, варьирование, составление новых на заданные темы.
Задания на трансформацию текстов различных функциональных стилей, изменения их структуры и содержательные изменения, варьируя ситуации, способствуют усвоению и закреплению пройденного материала, проверке знаний.
В практикум включены задания по работе с неадаптированными, профессионально-ориентированными текстами, ведению деловых переговоров.
Учебный материал рассчитан как для работы в аудитории под руководством преподавателя, так и для самостоятельной работы студентов.
1. English
1.1 Balance Sheet
1. Study the words and word combinations:
totals-
item-
marketable securities-
accounts receivable-
stock-in-trade-
realised finished-goods-
accounts payable-
petty cash fund-
surplus-
nominal cost-
contingency-
hence-
allowance-
capital assets-
vehicle-
obsolescence-
depreciation-
gradual-
differed charges-
intangibles-
goodwill-
2. Read the text paving special attention to new words and set phrases.
The Balance Sheet is a document that shows the totals of money received and money paid out by a company and the difference between them. The balance sheet includes two parts: 1. assets and 2. liabilities and share capital. Both parts should always be balanced.
The item Current Assets includes cash, marketable securities, accounts receivable and stock-in-trade.
Current Assets are the assets which a company can convert
quickly into cash, usually stock and accounts receivable falling due within one year.
Cash includes bills, petty cash fund and money on deposit.
Marketable securities are a short-term investment of surplus
or temporary free assets. Normally these assets are allocated into commercial securities or federal bonds. As securities can be required at short notice they are to be easily realized and be subject to price fluctuations as possible. The balance sheet shows their nominal cost, their market value is given in brackets.
Accounts receivable are amounts owed to a business by suppliers of goods and services. Usually customers are allowed a 30, 60 or 90 days period of time within which they are to effect a payment.
However, some customers are not able to pay owing either to financial difficulties or contingency. Hence, the amount is to be reduced for the reserve allowance for bad debt.
Stock-in-trade includes raw materials to be used for production and semi-finished goods. The stock-in –trade value is defined either by its cost or cost market value. The preference is given to a lower one.
Capital assets include property, premises, plant and machinery, and equipment. They are not meant for sale but for the goods production, storage and transportation. This category comprises land, buildings, machinery, equipment, furniture and vehicles. Thus, net capital assets reflect the volume of investment made into property, plant and machinery, and equipment.
Capital assets loose their value with age and use. The real cost of capital assets may gradually loose their value as result of obsolescence of machinery. New technologies make the old equipment obsolescent. For instance, the value of a new lorry that costs $12.000 will be reduced by $2.000 every year of operation.
Thus, depreciation is a gradual loss in the value of something, such as a vehicle, a machine or any asset that wears out with use and age. The land can not be depreciated, its value stays unchanged year after year.
Prepayments and deferred charges include, for instance, insurance against fire prepayment or lease prepayments etc.
Deferred charges are similar to prepayments. For instance, a manufacturer allocates money into research work, positive results
of which and profit will be seen many years later. So costs are to
be discounted within the years to follow.
Intangibles like patents, goodwill and trademarks are not physical substances and are differently evaluated by various companies or may not be evaluated at all.
3. Give English equivalents to words and word-combinations. Make up your own sentences using them.
1. Быть сбалансированным.
2. Общая сумма денег.
3. Деньги, полученные и выплаченные компанией.
4. Обе части должны быть сбалансированными.
5. Статья «Текущие активы» включает денежные средства, биржевые ценные бумаги, счета дебиторов и товарно-материальные запасы.
6. Активы, которые фирма может быстро превратить в денежные средства.
7. Счета, которые должны быть оплачены в течение одного года.
8. Денежные средства включают векселя, деньги в кассе и средства на депозитном счету в банке.
9. Краткосрочное инвестирование излишка.
10. Краткосрочное инвестирование временно свободных средств.
11. Эти средства помещаются в коммерческие бумаги.
12. Эти средства помещаются в государственные ценные бумаги.
13. Ценные бумаги могут потребоваться в течение короткого промежутка.
14. Ценные бумаги должны легко реализовываться.
15. Биржевые ценные бумаги должны быть подвержены минимальному колебанию цен.
16. Номинальная стоимость.
17. Рыночная цена указана в скобках.
18. Покупателю предоставляется 30, 60 или 90 дней, в течение которых он должен осуществить платеж.
19. Некоторые клиенты не в состоянии заплатить либо по причине финансовых трудностей, либо по причине стихийных бедствий.
20. Величина должна быть уменьшена на сумму резерва на покрытие безденежных долгов.
21. Сырье, которое должно быть использовано для производства продукции.
22. Стоимость товарно-материальных запасов определяется
по себестоимости или рыночной стоимости.
23. Предпочтение отдается более низкой величине.
24. Основной капитал включает недвижимость, машины и
оборудование.
25. Они не предназначены для продажи, а для производства, хранения и транспортировки продукции.
26. Основные средства отражают объемы инвестиций.
27. Реальная стоимость основных средств может постепенно терять свою ценность.
28. В результате морального износа оборудования.
29. Делают старое оборудование устаревшим.
30. Земля не подвержена амортизации.
31. Её стоимость остаётся неизменной из года в год.
32. Предварительная оплата за страхование от пожара.
33. Предварительная оплата за аренду.
34. Расходы отложенные на будущие периоды аналогичны предварительной оплате.
35. Положительные результаты и прибыль.
36. Затраты будут списываться в течение последующих нескольких лет.
37. Нематериальные активы не имеют физического выражения.
38. Патенты, условная ценность фирмы, торговая марка.
39. По-разному оцениваться различными компаниями.
4. Answer the following question:
1. What is balance sheet?
2. What are the two parts of the balance sheet?
3. What does the item “current assets” consists of?
4. What does the item “cash” consists of?
5. What do you know about marketable securities?
6. Are “accounts receivable” a sum due to customers?
7. What is stock-in-trade?
8. How is the stock-in-trade value defined?
9. What are the capital assets?
10. What is common between prepayments and deferred charges?
11. Explain what intangibles are?
1.2 The Sakhalin Energy Project
1. Study the words
to comprise-
primarily-
income-
sufficient-
to generate-
to supply-
domestic-
to liquefy-
participant-
rim-
to emulate-
to identify-
implementation-
2. Read the text and understand the main idea of the text.
Off the coast of Sakhalin Island in the Russian Far East, a major oil and gas project is being developed by Sakhalin Energy Investment Company Ltd., a joint venture established by the international companies: Marathon, Mitsui, Shell and Mitsubishi.
The project comprises two fields, known as Piltumn-Astokhskoye (PA) and Lunskoye (PA) is primary an oil field with some associated gas. Lunskoye is a very large gas field with some oil. They are located approximately 15 kilometers off the north-east coast of Sakhalin in waters which are frozen for six months of the year. The technical and commercial challenge of successfully developing the fields is considerable, but the joint venture companies have extensive world-wide experience of operating in difficult conditions, and of using the most up-to-day technology and to develop projects economically and in an environmentally sensitive manner.
Sakhalin Energy is carrying out the development under a Production Sharing Agreement. The Russian nation will retain ownership on the oil and gas resources. Sakhalin Energy will invest all the capital needed to develop the fields. Bonuses are
being paid by the company to the Russian Fede ration at key
milestones during development. When production starts the revenues will be used first to pay a royalty to the Russian Party and then to repay the company the capital it has invested. After that the remaining income will be split between the Russian Party and the company. As the income increases the Russian Party's share will pay tax on its profit under the Agreement.
It is expected that Sakhalin Energy will invest approximately US $ 10 billion in the project.
PA and Lunskoye together contain approximately 140 million tones (1 billion barrels) of oil and 408 billion cubic meters (14 trillion cubic feet) of gas. Gas from Lunskoye alone would be sufficient to generate enough electricity to supply the needs of six modern cities of one million people for twenty years.
The oil will be transported by pipeline and tanker to domestic and world markets where its quality should attract a premium. Gas will also be made available by pipeline to the local market, but it is plant where it will be cooled and compressed until it liquefies. This reduces its volume 600 times. It can then be shipped under long term supply contracts as liquefied natural gas (LNG) to the growing markets of north-east Asia. In this way Sakhalin will become a key participant in the economic growth of the Asia Pacific rim, emulating such countries as Australia and Malaysia, who have developed their economies with the support of LNG exports.
The total investment in the project is considerable and planning, engineering and marketing will be highly complex. Development time will be lengthy. It is therefore important for the project to generate income as soon as possible. For this reason the Company plans to start work with a first phase proposal achieving oil production as early as 1999, while at the same time carrying out all the planning activities to identify the best possible implementation of the whole project.
3. Find in the text the following word combinations and give the Russian equivalents.
joint venture companies-
extensive world-wide experience-
to retain ownership on-
are being paid-
to pay a royalty to-
the remaining income-
under the Agreement-
to supply the needs-
under long term supply contracts-
to become a key participant-
economic growth-
a first phase proposal achieving oil production-
implementation of the whole project-
4. Form Participle I, Participle II using the following verbs:
to generate-
to supply-
to liquefy-
to identify-
to comprise-
to retain-
to repay-
5. Read the text more attentively and answer the questions.
1. What international companies is Sakhalin Energy Inverstment Company Ltd. established?
2. What fields does the project comprise?
3. Tell some words about Piltun-Astokhskoye field.
4. Tell some words about Lunskoye field.
5. Why is the successful developing the fields guaranted
6. For what reason did the Company plan to start work with a first phase proposal achieving oil production in 1997?
7. Make up a dialogue between a journalist and the President of the Sakhalin Energy Investment Company LTD. What questions would you ask the President of the Company if you were a journalist?
2. Business negotiations and business letters in English
2.1 Making Arrangements
1. Study the words and word combinations:
to feel like
to suit
to look forward to
to be tied up
to cancel
to manage
appointment
nuisance
instead
2. Listen to the Call I, II, III:
Call I
A. Alan Wilson.
P. Hello, Alan. Patrick here.
A. Hello. Nice to hear from you.
P. Do you feel like playing golf some time next week?
A. That’s a good idea.
P. How about Thursday morning?
A. Yes, that’s fine. Is ten o’clock OK?
P. Yes, See you on Thursday at ten, then.
A. e.
Call II
A. Alan Wilson.
M. Good morning, Mr. Wilson. Moya Lonsdale speaking.
A. Ah, Mr. Lonsdale. Are the plans ready yet?
M. Yes, they are. Would you like to come and see them one morning next week?
A. That would be nice.
M. Would Friday suit you?
A. Not really. I’m flying to Chicago in the afternoon. My flight
leaves at 2.15.
M. Tuesday, then.
A. Yes, I’m free on Tuesday.
M. Can you manage eleven o’clock?
A. Yes, that’s fine.
M. I’ll look forward to seeing you on Tuesday at eleven, then.
A. Thank you for calling, Mr. Lonsdale.
M. Not at all. Good-bye.
Call III
A. Alan Wilson.
C. Good afternoon. This is Cristina Garcia. I’m phoning about our appointment on the 16th. I’m sorry, but I can’t make it.
A. Oh dear.
C. Can you manage the 18th instead?
A. I’m afraid I’m tied up then.
C. The only other time I’m free is Thursday morning. That’s the 19th.
A. Well, I’ve got another appointment but I can cancel it. Would 10.30 be convenient?
C. That’s fine. I’m sorry to be a nuisance.
A. It’s quit all right.
C. I’ll see you on Thursday at 10.30, then. Thank you, Mr. Wilson.
3. Listen to the 1st call between Alan and Patrick. Are these statements true or false?
1. Alan doesn't feel like playing golf next week.
2. Patrick will see Alan on Friday at 10.
4. Listen to the 2nd call between Alan Wilson and Mrs. Lonsdale. Are these statements true or false?
1. The plans are already ready.
2. Alan would like to come and see the plans one morning next week.
3. Alan is flying to Paris.
4. Alan isn't free on Tuesday.
5. Mrs. Lonsdale will look forward to seeing Alan on Tuesday at eleven.
5. Listen to the 3rd call between Alan Wilson and Cristina Garcia. Are these statements true or false?
1. C. Garcia is phoning about an appointment on the 21st.
2. Alan is tied up on the 18th.
3. The only other C. Garcia is free is Thursday morning.
4. Alan hasn't got another appointment on 19th.
5. C. Garcia is sorry to be a nuisance.
2.2 Discussing Arrangements
1. Study the words:
United Nations
due to
Mission
to adjourn
a draft
to conduct
proceedings
summary
under consideration
2. Read the dialogue:
Discussing Arrangements
Mr. Brenn: Could I speak to Mr. Shilov, please?
Secretary: Who's calling, please?
Mr. Brenn: This is Tom Brenn of the Conference Department, United Nations.
Secretary: Wait a second, Mr. Brenn. Here Mr. Shilov.
Mr. Shilov: Hello, Mr. Brenn. Has the Conference finished its work? I’m sorry I had to leave due to an urgent matter here in the Mission.
Mr. Brenn: That’s all right, Mr. Shilov. The Conference has been adjourned till next Tuesday. The Chairman has asked you and me to prepare a draft resolution.
Mr. Shilov: Has anyone else been included in the draft resolution group?
Mr. Brenn: Only two of us, and a secretary.
Mr. Shilov: I must say Mr. Ovenov is an excellent chairman. I like the way he conducted the proceedings. He gave everyone a chance to speak an kept the discussion to the point.
Mr. Brenn: It’s a pity you left. At the end he gave a very good summary of the first day’s work of the Conference.
Mr. Shilov: I hope that all the participants of the Conference will make an effective contribution to the subject under consideration.
See you tomorrow then.
Mr. Brenn: Yes, 10 o’clock in the morning, at the Conference
Hall. Good-bye, Mr. Shilov.
Mr. Shilov: Good-bye, Mr. Brenn.
3. Find in the dialogue «Discussing Arrangements» the English equivalents:
- должен покинуть по срочному вопросу
- отложить до …
- подготовить проект
- вести протоколы
- очень хорошее краткое изложение чего-либо
- обсуждаемый предмет
- участники конференции
- значительный вклад
4. Answer the questions:
1. Where is Tom Brenn from?
2. Who is Tom Brenn phoning to?
3. Has the Conference finished its work?
4. For what time has the Conference been adjourned?
5. Who has asked Mr. Brenn and Mr. Shilov to prepare a draft resolution?
6. How many persons have been included in the draft resolution group?
7. Does Mr. Shilov like the way the chairman conducted the proceedings?
8. Why does Mr. Shilov like the way the chairman conducted the proceedings?
9. Who gave a very good summary of the first day’s work of the Conference?
10. When (were) will Mr. Shilov and Mr. Brenn see each other?
5. Study the words and word combinations:
councilor
attaché
forthcoming
as a matter of fact
explicitly
along
to insist on smth.
a narrow circle of diplomats
to look forward to
6. Read the dialogue:
Discussing Arrangements
Mr. Reid: Hello, can I speak to Mr. Petrov, please?
Secretary: Who’s calling, please?
Mr. Reid: This is Reid of the Foreign Office.
Secretary: Which Petrov would you like to talk to, Mr. Reid? We have two Petrovs here-councillor Arcady Petrov and attaché Leonid Petrov.
Mr. Reid: Councillor Petrov, please.
Secretary: Mr. Petrov is on the phone.
Mr. Petrov: Hello, Mr. Reid. I am glad you called me.
Mr. Reid: How are you, Mr. Petrov? I hope you are not too busy with the preparations for this forthcoming conference of ours?
Mr. Petrov: I am fine, thank you. I have an appointment with you, you remember, to discuss the draft resolution of the conference.
Mr. Reid: Of course, I do. It is this Friday, at 3 p. m. Did the chairman of the Committee send you the draft?
Mr. Petrov: Yes, he did, and his personal letter, too. He’s insisting on discussing the draft resolution by a narrow circle of diplomats first. I don’t know what he means mentioning “a narrow circle of diplomats”.
Mr. Reid: Our delegation also received his personal letter, and, as a matter of fact, it surprised us a little. I wish he would tell us more explicitly what this “narrow circle of diplomats” will be dealing with.
Mr. Petrov: You don’t mind, Mr. Reid, if we discuss this problem along with the other questions this Friday, do you?
Mr. Reid: No, I don’t. I’m looking forward to seeing you soon. Good-bye.
Mr. Petrov: Good-bye, Mr. Reid.
7. State whether each statement is true or false, based on the information in the dialogue.
1. Mr. Reid would like to talk to attaché Leonid Petrov.
2. Mr. Reid is of the Conference Department, United Nations.
3. Mr. Petrov is glad Mr. Reid called him.
4. Mr. Petrov has an appointment with Mr. Reid to discuss the draft resolution of the conference.
5. Mr. Petrov has an appointment with Mr. Reid on Monday at 3 p. m.
6. The Chairman of the Committee didn’t send Mr. Petrov the draft.
7. The Chairman of the Committee is insisting on discussing the draft resolution by a wide circle of diplomats first.
2.3 At the Customs House
1. Study the words and word combinations:
passport control –
to go through passport control -
a purpose –
to be in order –
Customs house –
to go through the customs –
to declare –
to be duty–free –
a suit-case –
personal luggage –
personal things –
entrance visa –
an immigration officer –
a customs officer –
2. Read and translate the dialogue
At a passport and customs desk.
Immigration officer - | Your passport, please. |
Tourist - | Here you are. |
Immigration officer - | What’s the purpose of your visit to the country? |
Tourist - | It’s a business trip. |
Immigration officer - | How long are you planning to stay in the country? |
Tourist - | Three weeks. Could I prolong my entrance visa in case of necessity? |
Immigration officer - | Sure. The receiving party must take care of it. Your passport is in order. Please go through the customs in the next room. |
Tourist - | Thank you. |
Customs officer - | Can you put bags on the table, and your customs form, please! |
Tourist - | How much do they weigh? |
Customs officer - | 23 kilos. I’m sorry, but you’ll have to pay an excess luggage charge. |
Tourist - | Oh! It’s only three kilos overweight. |
Customs officer - | Yes, sir … that’s ₤ 6. Have you anything to declare? |
Tourist - | I’ve got two blocks of cigarettes. Are they liable to duty? |
Customs officer - | You can have them duty-free. |
Tourist - | Shall I open my suit-case? I’ve only got my personal things in it and one bottle of vodka. |
Customs officer - | No, that won’t be necessary. Personal things and a bottle of vodka are duty free. As you probably know it’s forbidden to bring in more than two bottles of alcohol and two blocks of cigarettes to the country. Here’s your form. |
Tourist - | Thank you. |
Customs officer - | Not at all. Next please. |
3. Study the Customs Declaration. Fill in the declaration.
Keep for the duration of your stay in the RF or abroad. Not renewable in case of loss. | Persons giving false information in the Customs Declaration, or to Customs officers shall render themselves liable under laws the RF |
CUSTOMS DECLARATION
Full name ___________________________________________
Citizenship __________________________________________
Arriving from ________________________________________
Country of destination _________________________________
Purpose of visit (business, tourism, private, etc.) _____________
My luggage (including hand luggage) submitted for Customs inspection consists of _________________ pieces.
With me and in my luggage I have:
I. Weapons of all descriptions and ammunition ______________
II. Narcotic and appliances for the use thereof _______________
III. Antiques and objects of art (paintings, drawings, icons, sculptures, etc.) _______________________________________
IV. RF rubles, RF State Loan bonds, RF lottery tickets_________
V. Currency other than RF rubles (bank notes, exchequer bills, coins), payment voucher (cheques, bills, letters of credit, etc.) securities (shares, bonds, etc.) in foreign currencies, precious metals (gold, silver, platinum, metals of platinum group) in any form or condition, crude and processed natural precious stones (diamonds, brilliants, rubies, emeralds, sapphires and pearls), jewelry and other articles made of precious metals and precious stones, and scrap thereof, as well as property papers:
Description | Amount/quantity | For official use | |
in figures | in words | ||
Euro | |||
U. S. Dollars | |||
Pounds Sterling | |||
French Francs | |||
Deutschemarks |
VI. RF rubles, other currency, payment vouchers, valuables and objects belonging to other persons _________________________
I am aware that, in addition to the object listed in the Customs Declaration, I must submit for inspection: printed matter, manuscripts, films, video - and sound recordings, postage stamps, pictorial matter, etc., as well as items not for personal use.
I also declare they my luggage sent separately consists of _ pieces.
(Date) _________ 200__ Owner of luggage ________
(signed)
4. Translate Russian sentences into English.
1. Где таможня?
2. Где проводится таможенный досмотр?
3. Будут ли досматривать наш багаж?
4. Сигареты подлежат обложению пошлиной?
5. Какие вещи провозят беспошлинно?
6. Я не знаю что разрешается провозить.
7. У меня больше нет ничего такого, о чём я должен был бы заявить.
8. Какую пошлину я должен заплатить?
9. У меня лицензия на ввоз.
10. Таможенные пошлины довольно высоки.
11. Есть ли у вас что-нибудь облагаемое пошлиной?
12. Дайте подробные сведения о своих вещах.
13. Есть ли у вас иностранная валюта?
14. Очень сожалею, но вам придётся платить пошлину за это.
15. Это не подлежит ввозу в страну.
16. Ввоз (вывоз) этих товаров запрещён.
17. Личные вещи не облагаются пошлиной.
18. Потрудитесь, пожалуйста, положить это на весы.
19. Я попрошу вас просмотреть список товаров, ввоз и вывоз которых запрещён.
20. Таможенная декларация сохраняется на всё время пребывания в России или за границей.
21. Правильно заполните таможенную декларацию.
22. Мой багаж, включая ручную кладь, предъявленный для таможенного контроля, состоит из 5 мест.
23. Ваш паспорт в порядке.
5. Make up your own dialogue “At the Customs House” and act out it.
Список литературы
1. , Дюканова -курс английского языка. Киев: Логос», 2004.
2. Сахалинская область. Южно-Сахалинск: центр Р-Мастер», 1998.
3. Кумарова бизнес-английский.-М.: Акалис, 1997.
4. Учебник английского языка для делового общения. , , Т, , -М.: Аверс, 1991.


