Муниципальное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа № 000»
Омонимы и когнаты английского, русского и армянского языков
(исследовательская работа)
выполнил:
ученик 3 А класса
МОУ «СОШ № 000»
научный руководитель:
,
учитель англ. языка
МОУ «СОШ № 000»
Барнаул – 2011г
Содержание
Введение 3
I. Слова разных языков схожие по звучанию 4
1. Омонимы и когнаты 4
2. Созвучные английские и русские слова 5
3. Созвучные слова в английском и армянском языках 8
4. Трудности перевода 9
Заключение 11
Литература 12
Введение
На первом уроке английского языка во втором классе учитель назвала нам несколько слов на английском языке и мы без труда смогли их перевести. Это были английские слова, созвучные и имеющие одинаковое значение с русскими: banana – банан, lemon – лимон, crocodile – крокодил, jeans – джинсы, radio – радио и другие. У меня возникли вопросы: Много ли в английском языке слов созвучных с русскими? Всегда ли их значение совпадает? Существуют ли английские слова, созвучные с армянскими словами и совпадает ли их значение? Мною была выдвинута следующая гипотеза: слова, схожие по звучанию или написанию не всегда совпадают по значению.
Целью данной работы определить все ли созвучные слова из разных языков совпадают по значению.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
· изучить литературу по данному вопросу;
· найти определение созвучным словам, имеющим одинаковое значение и созвучным словам, несхожим по значению;
· изучить англо-русские словари и выявить английские слова созвучные с русскими;
· сравнить значение созвучных английских и русских слов, английских и армянских слов.
I. Слова разных языков схожие по звучанию
1. Омонимы и когнаты
Созвучные слова встречаются в разных языках, к примеру, в английском и русском, армянском и русском. Встречаются созвучные слова, значение которых совпадает, такие слова называют когнатами. Когнаты (лат. cognati букв. «родственные») — в лингвистике под когнатами понимаются однокоренные слова, имеющие общее происхождение и похожее звучание в двух и более самостоятельных языках. При этом семантическая схожесть когнатов обычно варьирует и полностью не совпадает, а потому когнаты подразделяются на полные (меньшинство) и частичные (большинство). Когнаты возникают в процессе исторического взаимодействия двух и более языков, часто когнаты появляются в результате языковых заимствований.
Если значение созвучных слов из разных языков не совпадает, их называют межъязыковыми омонимами. В новейшем словаре иностранных слов и выражений дается такое определение: омоним [от греч. homos — одинаковый и onyma — имя] (лингв.) - слово, тождественное с другим по звуковой форме, но отличное от него по значению.
Среди омонимов выделяют
· полные омонимы (слова, схожие по написанию и произношению);
· омофоны («фонетические омонимы» - совпадают по звучанию);
· омографы («графические омонимы» - совпадают по написанию);
· омоформы – это слова, совпадающие по написанию и звучанию лишь в некоторых формах.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что среди схожих по звучанию или написанию слов из разных языках существуют как схожие по значению (когнаты), так и несовпадающие по значению (омонимы).
2. Созвучные английские и русские слова
Изучив англо-русский словарь, мною были выявлены английские слова, созвучные с русскими. Среди них имеются слова, совпадающие и отличающиеся по значению с русскими. Все они были разделены мною на группы:
1. «Еда»
совпадающие по звучанию/написанию и значению | совпадающие по звучанию/написанию, но различные по значению. | ||
английское слово | русское слово | английское слово | русское слово |
banana | банан | bread (хлеб) | бред (чепуха) |
coffee | кофе | sock (носок) | сок (напиток) |
jam | джем | look (смотреть) | лук |
tomato | томат | tort (гражданское правонарушение) | торт |
lemon | лимон |
2. «Животные»
совпадающие по звучанию/написанию и значению | совпадающие по звучанию, но различные по значению. | ||
английское слово | русское слово | английское слово | русское слово |
crocodile | крокодил | tiger | тайга |
zebra | зебра | ||
tiger (по написанию) | тигр |
3. «Профессии»
совпадающие по звучанию/ написанию и значению | совпадающие по звучанию, но различные по значению. | ||
английское слово | русское слово | английское слово | русское слово |
doctor | доктор | artist (художник ) | артист |
actor | актер | compositor (наборщик) | композитор |
dentist | дантист | guard (охранник ) | гад |
agent | агент | ||
architect | архитектор | ||
boss | бос | ||
baron | барон |
4. «Техника»
совпадающие по звучанию/написанию и значению | совпадающие по звучанию, но различные по значению. | ||
английское слово | русское слово | английское слово | русское слово |
computer | компьютер | bus (автобус) | бас (тембр голоса) |
lamp | лампа | royal (королевский) | рояль |
radio | радио | most (больше всего) | мост |
automobile | автомобиль | fen (топь, болото) | фен |
5. «Школа»
совпадающие по звучанию/написанию и значению | совпадающие по звучанию, но различные по значению. | ||
английское слово | русское слово | английское слово | русское слово |
algebra | алгебра | rule (правило) | руль |
music | музыка | book (книга) | бук (дерево) |
mathematics | математика | ||
physics | физика | ||
text | текст |
6. «Спорт»
совпадающие по звучанию/написанию и значению | совпадающие по звучанию, но различные по значению. | ||
английское слово | русское слово | английское слово | русское слово |
sport | спорт | gall (ссадина) | гол |
tennis | теннис | ||
acrobatics | акробатика | ||
basketball | |||
football | футбол |
7. «Прочее»
совпадающие по звучанию и значению | совпадающие по звучанию, но различные по значению. | ||
английское слово | русское слово | английское слово | русское слово |
address | адрес | angle (удить рыбу) | ангел |
bar | бар | bunk (чепуха ) | банк |
central | центральный | blank (пробел, пустой) | бланк |
defect | дефект | boy (мальчик) | бой |
film | фильм | box (коробка) | бокс |
flag | флаг | capital (столица) | капитал |
gallery | галерея | case (случай) | кейс |
nose | нос | clever (умный) | клевер (трава) |
office | офис | cry (плакать) | край (Алтайский край) |
park | парк | favourite (любимый) | фаворит |
last (последний) | ласт | ||
politic (благоразумный) | политик | ||
poll (голосование опрос) | пол | ||
second (второй) | секунда | ||
tip (совет) | тип | ||
yard (ярд, двор) | яд |
Таким образом, из 70 английских слов, созвучных с русскими совпадают по значению 39 слов, что составляет 55,7%; не совпадают по значению 31 слово, что составляет 44,3%.
3. Созвучные слова в английском и армянском языках
Сравнив звучание английских слов со словами моего родного языка, армянского, я получил следующие результаты:
совпадающие по звучанию и значению | совпадающие по звучанию, но различные по значению. | ||
английский язык | армянский язык | английский язык | армянский язык |
banana | банан | artist (художник) | артист |
coffee | кофе | compositor (наборщик) | композитор |
jam | джем | park (парк) | мешок |
lemon | лимон | love (любовь) | хорошо |
crocodile | крокодил | box (коробка) | бокс |
football | футбол | book (книга) | сильный ветер |
sport | спорт | drink (пить) | поставить/ставить |
tennis | теннис | second (второй) | секунда |
basketball | баскетбол | gall (ссадина) | гол |
physics | физика | ||
doctor | доктор | ||
computer | компьютер | ||
lamp | лампа | ||
radio | радио | ||
text | текст | ||
office | офис |
Из вышесказанного следует, что среди английских слов, созвучных с армянскими словами имеются сходные и различные по значению. Из 70 английских слов, созвучных с русскими, 25 английских слов имеют схожее звучание с армянскими словами (35,7%), из данных 25 слов 16 имеют одинаковое значение (64%) и у 9 слов значение не совпадает (36%).
4. Трудности перевода
Часть из межъязыковых омонимов образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно.
Многие люди заблуждаются, считая, что созвучные слова из разных языков это помощники переводчика. Межъязыковые омонимы являются ложными друзьями переводчика и могут привести к неправильному пониманию и переводу текста. Рассмотрим пример, где при переводе с русского на английский предложения «Мне нравятся лимоны и торты» переводчик может допустить ошибку и перевести следующим образом «I like lemons and torts». На самом деле слово «tort» в английском языке означает «гражданское правонарушение» и предложение переводчика означает «Мне нравятся лимоны и правонарушения». «Ann has got a baton» неопытный переводчик может перевести как «У Ани есть батон», в действительности английское слово «baton» означает «дирижерская палочка». Таким образом, людям изучающим иностранные языки, следует уделять большое внимание созвучным словам и не забывать, что многие из них имеют все-таки разное значение, чтобы быть хорошим переводчиком необходимо иметь прочные знания иностранных слов и различать когнаты и омонимы.
Заключение
В различных языках часто встречаются слова, схожие по написанию или звучанию со словами других языков. Целью данной работы было определить, всегда ли совпадает значение созвучных, либо схожих по написанию слов из разных языков. Изучив справочники, я нашел понятия, определяющие группы слов, схожих по звучанию и значению, а также схожих по звучанию, но различных по значению. Просмотрев англо-русский словарь и словарь в учебнике по английскому языку, мною было найдено 70 английских слов, созвучных с русскими и 25 английских слов, созвучных с армянскими. Сравнив значение данных английских слов со значением созвучных русских и армянских слов, я пришел к выводу, что созвучные слова из разных языков совпадают по значению не всегда. Таким образом, гипотеза была подтверждена. Около 55% созвучных английских и русских слов и 36% созвучных английских и армянских слов не совпадают по значению. Это может привести к неправильному переводу и искажению смысла текста. Из этого следует, что человеку, изучающему иностранные языки, следует особое внимание уделять созвучным словам. В помощь ученикам и учителям могли бы служить памятки, в которых содержалась бы информация о когнатах и межъязыковых омонимах.
Литература
1. Английский язык: Английский с удовольствием/Учебник для 3 кл. – Обнинск: Титул, 2010.-144с.:ил.
2. Англо-русский и русско-английский словарь. 65 тысяч слов. Переработанное издание. М.: - «Лад-Ком». – 2009. – 800 сл.
3. Новейший словарь иностранных слов и выражений. – Мн.: Современный литератор, 2007. – 976с.
4. Словарь омонимов русского языка. – 3-е изд., стереотип. – М.:Рус. яз., 1986. – 448с.
5. http://ru. wikipedia. org/wiki/%D0%9E%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BC
6. http://*****/Citates/1838/10
7. http://wiki. *****/index. php/%D0%9A%D0%BE%D0%B3%D0%BD%D0%B0%D1%82%D1%8B


