Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Agreement № __________ | Контракт № ___________ |
Data: __________________ 2011 | Дата: __________________ 2011 |
1 General Terms of Agreement GAZPROMAVIA Aviation Company Limited, Here in after referred to as the Customer, represented by Mr. Ovcharenko A. S., the Director General, acting on the basis of the Articles of Association, and _______________________________________ here in after referred to as the Supplier, represented by ____________________________________________________________________________________________, acting on the basis of the Articles of Association, have concluded the present Agreement on the following basis: | 1. Общие условия Контракта «Газпром авиа », именуемая в дальнейшем «Заказчик», . С., действующего на основании Устава предприятия, и компания _______________________________________, именуемая в дальнейшем «Поставщик», в лице ____________________________________________________________________________________, действующего на основании Устава предприятия, заключили настоящий Контракт на следующем основании: |
2 Subject of the Agreement 2.1 The Customer is going to buy, lease or license and the Supplier will provide in accordance with the terms and conditions of this Agreement: 2.1.1 Set of materials and components for Boeing and Falcon aircrafts’ maintenance Spare parts that are required for aircraft maintenance including but not limited to Items, standard details, expendables, consumables, tooling, equipment, materials and other things (hereinafter referred as Items) if they are available at the time of request in accordance with Specification ; | 2. Предмет Контракта 2.1. Заказчик собирается купить, а Поставщик обязуется предоставить в соответствии с условиями настоящего Контракта: 2.1.1. Комплект материалов и компонентов для ТО ВС Boeing и Falcon, включая, но не ограничиваясь блоками и агрегатами, стандартными деталями, расходными материалами, инструментом, оборудованием, и прочим (далее по тексту Изделия) согласно Спецификации, при условии наличия их на момент запроса ; |
2.2 This Agreement also provides for the supply of new, overhauled, repaired or serviceable Items. | 2.2. Данный Контракт также предусматривает поставку новых, после капитального ремонта, текущего ремонта и пригодных к эксплуатации Изделий. |
3 Placing Order 3.1 If the Customer has a requirement for the Items and the Supplier is in position to supply in accordance with this Agreement, the Customer places the Order that contains the following data: 3.1.1 Order Number; 3.1.2 Item details such as Part Number, Serial Number, Description and others if applicable; | 3. Размещение заказа 3.1. Если у Заказчика есть потребность в Изделии, которые Поставщик может предоставить в соответствии с настоящим Контрактом, то Заказчик направляет Поставщику соответствующий Заказ, в котором должны содержаться следующие данные: 3.1.1. Номер Заказа; 3.1.2. Информация об Изделии: Чертежный номер, Серийный номер, описание и прочее, если применимо; |
3.1.3 Type of Certificate Required (if applicable); 3.1.4 Reference to the present Agreement number; 3.1.5 Shipping instructions (if applicable). | 3.1.3. Тип требуемого сертификата (если применимо); 3.1.4. Ссылка на настоящий Контракт; 3.1.5. Инструкции по отгрузке (если применимо) |
4 Terms of Delivery 4.1 For the purpose of the present article all goods (Items, Materials, Parts etc.) that are subject for transportation are referred as Cargo. 4.2 Delivery of Cargo to be imported in to Russian Federation will be CPT Airport Domodedovo in accordance with "Incoterms 2010". Partial delivery shall be allowed if this is agreed with the Customer. 4.3 Delivery of the Cargo to be exported from Russian Federation will be delivered under CPT (named place in accordance with additional agreement) in accordance with "Incoterms 2010". 4.4 The Supplier will accompany Cargo with Shipping Invoices. Shipping Invoice should contain the following data and statements: 4.4.1 Contract (Agreement) Number; 4.4.2 Consignee; 4.4.3 Consignor; 4.4.4 Date of invoice; 4.4.5 Invoice number; 4.4.6 Terms of delivery in accordance with “Incoterms-2010”; 4.4.7 Price per each unit and total price; 4.4.8 Order Number; 4.4.9 Description; 4.4.10 Quantity of Items; 4.4.11 Currency (Euro); 4.4.12 Actual Price of the goods for Customs purposes (if applicable); 4.4.13 Statement: “Not for payment. Prices for Customs Purposes Only”(if applicable). 4.4.14 Net weight and gross weight of every article, total gross weight, gross weight of every pallet (if applicable); 4.4.15 Manufacturer of every article and a country of origin. 4.5 If the data in the copy of Cargo Invoice is acceptable, the Customer sends to the Supplier the authorization for the shipment. Invoice for shipping must be provided to the Customer prior to shipping. 4.6 The Supplier sends a copy of final Cargo Invoice and Consignment Note to the Freight Agent to notify that the Cargo is ready for shipment. If the data in the copy of Cargo Invoice is acceptable, the Freight Agent arranges the transportation of the Cargo from the Supplier’s facilities. 5 Marking 5.1 Every transit case (packing box) must have the marking that contains the following details: 5.1.1 Supplier’s name; 5.1.2 “Ship To” address; 5.2 In case of Aircraft on Ground (AOG) situation the Supplier has to put special AOG label on every transit box and as well as to state AOG in AWB. 6 Packing Every precaution shall be taken by the Supplier to have the Items securely and properly packed to withstand storage, overseas and overland transport and transhipment by cranes (forklift) and/or other means. The Supplier shall be responsible for all losses and (or) damage proved to be due to inadequate packing and wrong marking. | 4. Условия поставки 4.1. Для целей настоящей статьи все товары (Изделия, Материалы, Части и пр.), подлежащие транспортировке, будут именоваться как Груз. 4.2. Доставка Грузов, подлежащих импорту на территорию Российской Федерации, будет осуществляться на условии CPT Аэропорт Домодедово в соответствии с «Incoterms 2010». Возможна поставка Груза по частям, если это будет согласовано с Заказчиком. 4.3. Доставка Грузов, подлежащих экспорту с территории Российской Федерации, будет осуществляться на условии CPT (место указано в соответствии с дополнительным соглашением) в соответствии с «Incoterms 2010». 4.4. Поставщик будет сопровождать Груз Грузовым Инвойсом, в Грузовом Инвойсе должны быть указаны следующие данные и заявления: 4.4.1. Номер Контракта (Соглашения); 4.4.2. Грузополучатель; 4.4.3. Грузоотправитель; 4.4.4. Дата инвойса; 4.4.5. Номер инвойса; 4.4.6. Условия поставки согласно Инкотермс-2010; 4.4.7. Стоимость за каждую единицу товара и общая стоимость; 4.4.8. Номер Заказа; 4.4.9. Описание; 4.4.10. Количество Изделий; 4.4.11. Валюта (Евро); 4.4.12. Таможенную стоимость товаров для целей таможенного оформления; (если применимо) 4.4.13. Заявление: “Не для оплаты. Цены только для таможенных целей”(если применимо).; 4.4.14. Вес нетто и вес брутто каждого товара, общий вес брутто, вес брутто каждого грузового места (если применимо); 4.4.15. Производитель каждой единицы товара и страна происхождения. 4.5 Если сведения, указанные в Грузовом Инвойсе будут приемлемы для Заказчика, то Заказчик направит Поставщику разрешение на отгрузку. Грузовой Инвойс должен быть предоставлен Заказчику до отправки груза. 4.6 Поставщик направит Грузовому Агенту оповещение о том, что Груз готов к отправке. Если сведения, указанные в Грузовом Инвойсе будут приемлемы, то Грузовой Агент организует транспортировку Груза от Поставщика. 5. Маркировка 5.1. Каждый транспортный ящик (место груза) должен иметь маркировку, в которой должны быть приведены следующие сведения: 5.1.1. Название Поставщика; 5.1.2. Адрес получателя; 5.2. В случае возникновения ситуации “Самолет на Земле” (AOG) Поставщик должен поместить на каждом транспортном ящике специальный ярлык AOG, а также указать AOG в авиагрузовой накладной. 6. Упаковка Поставщик предпримет все необходимые меры предосторожности для того, чтобы Изделия были надежно и должным образом упакованы, с тем, чтобы они могли выдержать хранение, морскую и наземную транспортировку и перегрузку подъемными кранами (вильчатыми погрузчиками) и/или другими средствами. Поставщик будет нести ответственность за все убытки и (или) ущерб, произошедшие из-за не отвечающей указанным требованиям упаковки и/или неправильной маркировки. |
7 Acceptance of goods The Items are considered as delivered on the following conditions: 7.1 The Supplier provided the following paperwork: 7.1.1 Copy of the AWB that was sent to the Customer at least one day prior to shipment; 7.1.2 Three original exemplars of Invoice; 7.1.3 Originals of the certificates of Conformity that were stated in Order (The certificates can be enclosed in transit boxes or attached to AWB). Upon visual check of the Item no discrepancies were found with information in documents supplied. | 7. Приемка товаров Изделия будут считаться поставленными при соблюдении следующих условий: 7.1. Поставщик предоставил следующие документы: 7.1.1. Копия авиагрузовой накладной, которая должна быть направлена Заказчику по меньшей мере за один день до отгрузки; 7.1.2. Три оригинала Инвойса; 7.1.3. Оригиналы технических сертификатов, которые были указаны в Заказе (эти сертификаты могут прилагаться к транспортным ящикам или к авиагрузовой накладной). После проведения визуального осмотра Изделия не было выявлено никаких несоответствий с данными, указанными в предоставленных документах. |
8 Return of goods 8.1 If the Supplier failed to provide the necessary paperwork, or the information specified in the cargo invoice, in AWB or in the certificates was inaccurate that does not allow to carry out customs clearance or to install the Item on aircraft, the Customer shall advise the Supplier and request an RMA No. (Return Material Authorization), raise Default Form and return the Item back to the Supplier. In this case the Item will be considered as not delivered. If all the facts stated in the Default Form are found true and correct the Supplier will pay all charges for the return of such Item. After receiving the returned Item the Supplier has either to ship another Item with correct paperwork or return to the Customer the prepayment (if applicable) within 10 days. 8.2 Return of already delivered Items, ordered in error by the customer, shall only be made with the prior written consent of Supplier. 8.3 Approved returns of delivered Items, that were ordered in error because of Customer will be subjected to a restocking charge in force and stated by Supplier at the time of the return approval. 8.4 Any return of delivered Items ordered in error because of Customer, shall be for the account and the risk of the Customer. | 8. Возврат товаров 8.1. Если, Поставщик не предоставит требуемые документы или информация, указанная в Инвойсе на груз, в авиагрузовой накладной или в сертификатах окажется неточной, что не позволит получить разрешение таможни на ввоз Изделия или установить Изделие на самолет, то Заказчик уведомит об этом Поставщика и запросит Номер Разрешение на возврат материалов, заполнит бланк Невыполнения обязательств и возвратит Изделие Поставщику. В этом случае Изделие будут рассматриваться как не поставленное Заказчику. Если все факты, представленные в бланке Невыполнения Обязательств, будут соответствовать действительности, Поставщик примет на себя все расходы, связанные с возвратом такого Изделия. После получения возвращенного Изделия Поставщик обязан либо отправить другое Изделие с корректными документами, либо вернуть Заказчику сумму авансового платежа (если применимо), осуществленного за поставку данного Изделия, в течение 10 дней. 8.2. Возврат уже поставленных при ошибочном заказе Изделий должен быть осуществлен только с предварительного письменного согласия Поставщика. 8.3. Складская обработка ошибочно поставленных Изделий по вине Заказчика, одобренных к возврату на складе Поставщика, подлежит дополнительной оплате, которая оговаривается Поставщиком в момент одобрения возврата Изделия. 8.4. Все расходы и риски связанные с возвратом ошибочно поставленных Изделий по вине Заказчика берет на себя Заказчик. |
8.5 Returned of delivered Items ordered in error will be credited on the original invoiced amount with deduction of the restocking charge and any special costs borne by Supplier in relation to the return of delivered Item. | 8.5. Возвращенные ошибочно поставленные Изделия будут кредитоваться на сумму оригинального счета за вычетом расходов Поставщика на складскую обработку и другие издержки, возникшие в результате возврата поставленного Изделия. |
9 Liability for defects 9.1 Defects in Items supplied shall not entitle the Customer to cancel the contract wholly or in part. Supplier will send replacement Items or repair the defective Item or refunds an amount pursuant within a reasonable period of time. 9.2 In the event that Supplier is liable for a defect, 9.2.1 Correction of the defect through repair to the extent necessary to return the Item to a serviceable condition during 30 days, or 9.2.2 Refund of amount equal to that paid for the Item. 9.3 The actions described in Article 12.2 represent the maximum liability that can be incurred by Supplier, which shall thus not be liable for consequential losses, loss of production, loss of profits, or other indirect losses. 9.4 In any event, the Customer losses the right to make any claim in respect of defects in Items supplied if he does not give written notice thereof to Supplier within a period of warranty. 9.5 In the event, Supplier is only liable for defects, which appear under proper use of the Items. The liability does not extent to defects occurring after the risk has passed to the Customer, e. g. defects caused by faulty maintenance, incorrect installation or alterations undertaken without Supplier’s prior written consent or by faulty repair. Finally, Supplier’s liability does not cover normal wear and tear or deterioration. Save as explicitly stipulated in Articles 12.1; 12.2; 12.3; 12.4; 12.5, Supplier shall have no liability for defects. | 9. Ответственность, касающаяся дефектов 9.1. Если в уже поставленных Изделиях обнаружены дефекты, этот факт не может являться основанием для расторжения контракта частично или полностью со стороны Заказчика. Поставщик обязуется все Изделия, поставленные с дефектами, обменять на пригодные для использования, или отремонтировать дефекты, или вернуть полную стоимость непригодных к использованию Изделий в разумный период времени. 9.2. В случае, когда Поставщик признает свою ответственность относительно дефектов, Поставщик обязуется исправить обнаруженные дефекты одним из следующих способов: 9.2.1. Устранить дефект при помощи ремонта до такой степени, чтобы вернуть Изделие в состояние пригодное к эксплуатации в течение 30 дней, или 9.2.2. Вернуть полную стоимость Изделия, равную сумме оплаты. 9.3. Процедуры, описанные в Статье 12.2, являются максимально возможной ответственностью Поставщика относительно дефектов, обязательства Поставщика не будут распространяться на погашение производственных убытков, упущенной выгоды и других не прямых убытков Заказчика. 9.4. Заказчик не имеет права предъявлять претензии Поставщику касательно дефектных Изделий, если он не уведомил об этом Поставщика в письменной форме в течение гарантийного срока. 9.5. Поставщик будет нести ответственность только по дефектам, которые возникли при нормальном техническом использовании товара. Ответственность не будет распространяться на дефекты, возникшие в результате неправильного технического использования, неверной установки или других предварительно не согласованных в письменном виде с Поставщиком действий или некачественно выполненного ремонта со стороны Заказчика. Окончательные обязательства Поставщика в отношении дефектов не покрывают процессы нормального износа товара. Ответственность Поставщика ограничивается изложенным в Статьях 12.1, 12.2, 12.3, 12.4,12.5, и не может быть больше. |
10 Price. 10.1 The particular Value of Items to be supplied or services to be provided depends on the Customer's particular Orders and will be as set forth in the Specification to this contract. | 10. Цена. 10.1. Конкретная стоимость поставляемых Изделий или предоставляемых услуг зависит от конкретных Заказов Заказчика и определяется в Cпецификации к данному Контракту. |
10.2 If the Items are not available at ordered price the Supplier notifies the Customer and keeps the Order pending until further instructions received; | 10.2. Если Изделия не могут быть поставлены по оговоренной цене, Поставщик уведомляет об этом Заказчика и откладывает исполнение Заказа до поступления дальнейших инструкций от Заказчика. |
11 Terms of Payment 11.1 The payment shall be effected in Euro by wire transfer against the invoice or signed Acceptance certificate within 30 days from the date of the above mentioned respective documents. | 11. Условия платежа 11.1. Платеж будет осуществляться в Евро банковским переводом на основании выставленного счета в течение 30 дней с момента подписания Акта приемо-передачи. |
11.2 Other terms of payment may be required if (a) Customer does not have an account with Supplier, (b) Customer has not established credit with Supplier, or (c) otherwise specified in Supplier's offer. 11.3 The invoice shall contain the following data: 11.3.1 Agreement Number; 11.3.2 Consignee; 11.3.3 Order Number; 11.3.4 Item Number; 11.3.5 Description; 11.3.6 Quantity of Items; 11.3.7 Currency (Euro); | 11.2. Другие условия оплаты могут действовать в следующих случаях: а) если Заказчик не имеет своего счета у Поставщика; в) если Заказчик не имеет кредита у поставщика; с) если такие условия предусмотрены предложением Поставщика. 11.3. Инвойс должен, содержать следующие данные: 11.3.1. Номер Контракта; 11.3.2. Грузополучатель; 11.3.3. Номер Заказа; 11.3.4. Номер Изделия; 11.3.5. Описание; 11.3.6. Количество Изделий; 11.3.7. Валюта (Евро); |
11.4 Customer’s Bank: 11.5 Supplier’s Bank: | 11.4. Банк «Клиента»: 11.5. Банк «Поставщика» |
11.6. All bank charges including bank commission levied beyond the Customer’s territory to be charged for the Supplier account. | 11.6. Все сборы банка, включая банковские комиссионные, взыскиваемые за пределами территории Заказчика, будут отнесены на счет Поставщика. |
12 Agreed and Liquidated Damages 12.1 If the agreed delivery date, stated in the Order of the Customer and confirmed by the Supplier is not observed, the Supplier shall pay to the Customer agreed and liquidated damages for delay in delivery at the rate of 0.5 per cent of the value of the Items delayed per each week of the first four weeks and 1 per cent per each following week, but the total amount of agreed and liquidated damages is not to exceed 10 per cent of the value of the delayed Items. If delay in delivery of the Items continues over a period of three months the Customer has the right to cancel the Item or the whole Order. The amount of agreed and liquidated damages is not to be altered by the Arbitration Commission. The Customer has the right to deduct the amount of agreed and liquidated damages from the amounts due to the Supplier when effecting payment. 12.2 If payment of invoices exceeds 30 days from date of the invoice and of the relevant documentation referred to in points 18.1 – 18.3, the Customer shall pay to the Supplier agreed and liquidated damages for delay in payment at the rate of 0.2 per cent of the value of the invoice per each week of the first four weeks and 0,4 per cent per each following week, but the total amount of agreed and liquidated damages is not to exceed 10 per cent of the value of the delayed invoice. If delay in payment of the invoice continues over a period of three months the Supplier has the right to hold all future shipments until payment is made in full. The amount of agreed and liquidated damages is not to be altered by the Arbitration Commission. The Supplier has the right to send additional invoices for these charges stating reason and original invoice number. These additional invoices will also be covered by this clause as of the invoice date. 13 Guarantee 13.1 Quality of the delivered Items shall be in full conformed with the technical conditions and regulations that are foreseen by Original Equipment Manufacturer or by other regulations with regards aircraft maintenance. The guarantee period is 12 months from the date of delivery, but not less than shelf life stated on the parking by Original Equipment Manufacturer (if any). 13.2 Warranty terms shall be 750 hours or six months on repaired Items and 1500 hours or one year on overhauled items. Supplier will request Customer approval if warranty terms are not within the terms given above. Should an Item not be installed immediately upon it's return from the Supplier after repair or overhaul but be installed after a period of time after it's return, and fails as a result or after a few hours operation, the Supplier shall undertake to consider a goodwill claim. Should the Item be found not to be warranty, the Supplier shall provide the Customer with a detailed shop report of the breakdown and seek the Customer's approval to proceed with the repair prior to work commencing. 13.3 Items supplied by the Supplier which are failed as a result of mishandling or abuse by the Customer, not depending on whether the failure was fixed during a flight or not, will be repaired by the Supplier and reimbursed to the Customer at cost. Should an Item is proved to be serviceable, i. e. "no fault found ",after careful inspection and test at an authorized repair station, then the Customer agrees to incur all costs borne by the Supplier for the return of the Item to stock. 13.4 The Customer must return a failed item within 14 calendar days from reporting a fault. If it is not received by the Supplier within those 14 days then the Customer will pay to the Supplier penalty fee for each subsequent 14 calendar day period or part thereof until the defective unit is received by the Supplier. If the defective part is not returned within 56 calendar days from reporting a fault the Supplier has the right to reject the reporting of the fault and not to accept the part back in which case the Customer is obliged to pay the original invoice for the purchase or in the case of an exchange the outright price of the part supplied in addition to the original exchange price and the penalty fee. | 12. Согласованные и заранее оцененные убытки 12.1. Если согласованная дата поставки, указанная в направленном Заказчиком Заказе на Изделия и подтвержденная Поставщиком, не соблюдается, то Поставщик должен будет оплатить согласованные и заранее оцененные убытки Заказчика за просрочку поставки по ставке в 0,5 процента от стоимости Изделий, чья поставка была задержана, за каждую неделю из первых четырех недель просрочки, и по ставке в 1 процента за каждую последующую неделю, но общая сумма согласованных и заранее оцененных убытков Заказчика не должна превышать 10 процентов от стоимости Изделий, чья поставка была задержана. Если задержка с поставкой Изделий будет продолжаться в течение трех месяцев, то Заказчик будет иметь право отменить Заказ на Изделия частично или полностью. Сумма согласованных и заранее оцененных убытков не может быть изменена решением Арбитражной комиссии. Заказчик имеет право вычесть сумму согласованных и заранее оцененных убытков из причитающихся Поставщику сумм при оплате заказа. 12.2. Если период до оплаты счетов превысит 30 дней от дня получения инвойса и соответствующей документации, упомянутой в пунктах 1, то Заказчик должен будет уплатить Поставщику согласованные и заранее оцененные убытки в связи с задержкой оплаты, исчисленные по ставке 0,2 процента от суммы счета за каждую неделю из первых четырех недель задержки, и 0,4 процента за каждую неделю после первых четырех недель задержки, но общая сумма согласованных и заранее оцененных убытков не должна превышать 10 процентов от той суммы счета, при оплате которой имела место задержка. Если задержка с оплатой счета за поставку будет продолжаться более трех месяцев, то Поставщик будет иметь право приостановить все последующие поставки, пока выставленный счет не будет оплачен полностью. Размер согласованных и заранее оцененных убытков не может быть изменен решением Арбитражной комиссии. Поставщик имеет право выставлять дополнительные счета на упомянутые выше суммы, указав в них причину и номер первоначального счета. На эти дополнительные счета также будут распространяться положения настоящей статьи, начиная со дня выставления счета. 13. Гарантия 13.1. Качество поставленных Изделий должно полностью соответствовать техническим условиям и положениям, предусмотренным Изготовителем оборудования или иными положениями по техническому обслуживанию и ремонту самолетов. Гарантийный срок составляет 12 месяцев от даты поставки, но не менее срока годности при хранении, указанного Изготовителем оборудования (если таковой срок будет указан). 13.2. Гарантийные сроки составляют 750 часов или шесть месяцев на отремонтированные Изделия и 1500 часов или один год на Изделия, подвергшиеся капитальному ремонту. Поставщик запрашивает одобрение Заказчика в случае, если гарантийные сроки отличаются от выше указанных. Если Изделие не установлено немедленно после возврата от Поставщика после ремонта или капитального ремонта, но установлено по прошествии некоторого времени, и отказало в процессе установки или после нескольких часов работы, Поставщик будет рассматривать такой случай как требующий подтверждения его гарантийности. Если Изделие не попадает под гарантийные обязательства, Поставщик должен предоставить Заказчику детальный отчет о неисправности Изделия и стоимости его ремонта, и, прежде чем приступить к работе, получить разрешение Заказчика произвести ремонт. 13.3. Поставляемые Поставщиком Изделия, поврежденные в результате нарушения Заказчиком условий эксплуатации, вне зависимости от того, зафиксирован ли отказ в полете или нет, будут отремонтированы Поставщиком, а стоимость ремонта будет оплачена Заказчиком. Если Изделие после соответствующего осмотра и испытания на сертифицированной ремонтной станции признан пригодным к эксплуатации, т. е. «дефект не обнаружен», Заказчик соглашается возместить Поставщику все расходы, связанные с возвращением Изделия на склад. 13.4. Заказчик обязан возвратить отказавшие изделия в течение 14 календарных дней со дня уведомления о дефекте. В случае, если это изделия не получено Поставщиком в течение вышеупомянутого срока, Заказчик обязан уплатить Поставщику штраф, в размере стоимости обмена за каждый последующий период сроком 14 календарных дней или за часть этого периода до тех пор, пока этот агрегат не получен Поставщиком. В случае, если отказавший агрегат на возвращен в течение 56 календарных дней со дня уведомления о дефекте, Поставщик имеет право отказаться от уведомления и не принять отказавшее изделие обратно. В таком случае Заказчик обязан уплатить первоначальный счет за покупку или в случае обмена средне-рыночную стоимость поставленноого изделия в дополнение к стоимости обмена и штрафу. |
14 Arbitration 14.1 Any dispute controversy, disagreement or claim arising out of or under the contract or the termination, breach or invalidity thereof shall be settled by the competent court of the place where Customer has its registered place of business and shall be governed and interpreted under the law in force at the registered office of Customer. | 14. Арбитраж 14.1. Любые разногласия, споры, претензии сторон относительно настоящего контракта, а также нарушение, неисполнение условий контракта будут рассматриваться компетентным судом на территории регистрации Заказчика в соответствии с правом, применяемым на данной территории к разбирательствам такого рода. |
15 Force-major 15.1 Neither Party shall bear responsibility for the complete or partial non-performance of any of its obligations if the non-performance results from such circumstances as strikes, flood, fire, earthquake and other natural calamities as well as war or military operations that arise during the term of the Agreement | 15. Форс-мажорные обстоятельства 15.1. Ни одна из Сторон не будет нести ответственность за полное или частичное невыполнение любого из ее обязательств, если указанное невыполнение стало следствием таких обстоятельств, как забастовка, наводнение, пожар, землетрясение или другие природные бедствия, а также война или военные действия, возникшие после заключения настоящего Контракта. |
15.2 If any of such circumstances directly affected the performance of obligations in the time period stipulated in the Agreement, this time period is extended correspondingly for a period during which such circumstances last. | 15.2. Если какие-либо из указанных обстоятельств окажут непосредственное негативное воздействие на выполнение обязательств в течение предусмотренном в Контракте периода времени, то этот период времени будет соответственно продлен на период, в течение которого будет продолжаться действие таких обстоятельств. |
15.3 The party for which the performance of obligation became impossible is to notify the other party in written form of the beginning, expected time of duration and cessation of the above circumstances immediately, however, not later than 10 days from the time of their beginning and cessation. The facts contained, in the notification should be confirmed by a Chamber of Commerce (Commerce and Industry) or other competent authority or organization of the respective country. Failure to notify or untimely notification deprives the Suppliers of the right to refer to any of the above circumstances as a reason relieving from liability for non-performance of an obligation. 15.4 If the impossibility of complete or partial performance of an obligation lasts for more than six months the both parties shall have the right to cancel the Agreement totally or partially without the obligation to indemnify the possible losses (including expenses) of each other. | 15.3. Та из сторон, для которой выполнение принятых ею обязательств станет невозможным в связи с наступлением форс-мажорных обстоятельств, должна будет немедленно уведомитьдругую сторону в письменной форме о наступлении указанных обстоятельств, об их ожидаемой продолжительности и о прекращении действия вышеупомянутых обстоятельств. Такие уведомления должны быть направлены другой стороне в любом случае не позднее, чем через 10 дней после дня наступления и дня прекращения таких обязательств. Содержащиеся в уведомлении сведения о наступлении форс-мажорных обстоятельств должны быть подтверждены Торговой палатой (Торгово-промышленной палатой) или другим компетентным органом или организацией соответствующей страны. Если указанное уведомление не будет направлено или будет направлено несвоевременно, то это лишит Поставщиков права ссылаться на любое из вышеупомянутых обстоятельств как на основание для освобождения от ответственности за невыполнение какого-либо обязательства. 15.4. Если ситуация, делающая полностью или частично невозможным выполнение принятых одной из сторон обязательств, будет продолжаться в течение больше шести месяцев, то стороны будут иметь право аннулировать Контракт полностью или частично без обязательства возместить возможные убытки (включая расходы) друг друга. |
16 Other Conditions 16.1 All negotiations and correspondence, after the signing of the present Agreement, are considered null and void; | 16. Прочие условия 16.1. Все проведенные ранее переговоры и обмен корреспонденцией будут рассматриваться после подписания настоящего Контракта как потерявшие законную силу; |
16.2 Neither party has the right to assign its rights and obligations under the Agreement to a third party without written consent thereto of the other party; | 16.2. Ни одна из сторон не будет иметь права передать свои права и обязанности в связи с Контрактом какому-либо третьему лицу без письменного согласия на это другой стороны; |
16.3 The Supplier is to secure for its account all export licenses and permits required for export of the goods to the country of destination; | 16.3. Поставщик должен получить за свой счет все лицензии на экспорт и разрешения, требуемые для экспорта товаров в страну назначения; |
16.4 Any amendments and addenda to the present Agreement shall be valid only if made in writing and signed by the representatives of both parties duly authorized thereto; | 16.4. Любые изменения и дополнения к настоящему Контракту будут действительны только в том случае, если они будут исполнены в письменной форме и подписаны должным образом уполномоченными на это представителями обеих сторон; |
16.5 Should terms of Appendixes and Additions conflict with the terms of the main Agreement, terms of Appendixes and Additions are considered to be priority. | 16.5. В случае, если условия Приложений и Дополнений противоречат условиям основного Контракта, то условия Приложений и Дополнений являются приоритетными. |
16.6 The parties agree to carry out further correspondence under the given Agreement by e-mail or facsimile. Documents and the messages received by e-mail or facsimile have the same power as originals. | 16.6. Стороны договорились вести дальнейшую переписку в рамках настоящего Контракта посредством электронной почты или факсимильной связи. Все документы, полученные в результате дальнейшей переписки, будут иметь ту же юридическую силу, что и оригиналы. |
16.7 The present Agreement is made up in 2 copies in English and Russian. In the case of any conflict in meaning or interpretation of the English and Russian versions, the English language version will govern this Agreement. 16.8 This Agreement will remain in effect for a period of one year from the effective date. Either party may terminate this Agreement with thirty days written notice. | 16.7. Настоящий Контракт составлен в 2 экземплярах на английском и на русском языках. В случае противоречий в значении или толковании Английского и Русского текстов Английский вариант текста будет определять условия настоящего Контракта. 16.8. Настоящий Контракт будет оставаться в силе в течении одного года с даты его вступления в силу. Любая из сторон в праве расторгнуть данный Контракт, направив другой стороне письменное уведомление за 30 (тридцать) дней до момента расторжения. |
17 Registered Addresses of Parties 17.1 Customer: Legal Address: Ostafyevo Airport, P. O.Ryazanovo Podolsky District, Moscow Region Russian Federation Post address: Novocheremushkinskaya str., 71/32, Moscow, 117420 Russian Federation Tel: +7(4 Fax: +7 (4 e-mail: mankevich. *****@ Supplier: | 17. Зарегистрированные адреса Сторон 17.1. Заказчик: Юридический адрес: Российская Федерация, Московская область, Подольский район, п/о Рязаново, аэропорт “Остафьево” Почтовый адрес: /32, г. Москва, 117420 Российская Федерация Тел.: +7(4 факс: +7 (4 e-mail: mankevich. *****@ Поставщик: |
18 Signatures/Подписи 18.1 For and on behalf of /От имени GAZPROMAVIA Aviation Company Limited ______________________________/ Ovcharenko A. S./ 18.2 For and on behalf of / От имени ______________________________ ___________________________________/_________________/ |


