ОБОСНОВАНИЕ

введения специальности 035701 Перевод и переводоведение

(квалификация (степень) специалист)

в Институте языков и культур народов СВ РФ СВФУ

В многонациональной России, где языком межнационального общения является русский язык, большая часть населения — билингвы с разной степенью координации контактирующих языков в их языковом сознании. В Республике Саха (Якутия) одним из основных способов существования якутско-русского двуязычия является практика двуязычного перевода. На современном этапе развития якутского языка перевод с русского на якутский язык является одним из решающих факторов сохранения родного языка, а перевод с якутского на русский язык способствует сохранению национальной культуры.

С 1999 г. на ФЯФК ЯГУ по специализации 031001.14 «Переводоведение и практика перевода» выпущен 91 специалист. Выпускники отделения русско-якутского перевода сегодня трудятся переводчиками с якутского и на якутский язык в органах государственной и муниципальной власти, в правоохранительных органах, в образовательных учреждениях и СМИ. Востребованность в двуязычных переводческих кадрах в билингвальном и полилингвальном пространстве будет возрастать, так как перевод как способ общения способствует повышению качества межкультурной коммуникации. К сожалению, развитие теории и практики перевода с русского языка на языки коренных народов Северо-Востока РФ до сих пор остается за пределами внимания исследователей. В подготовке кадров переводчиков с высокими языковыми и межкультурными компетенциями будет использован творческий потенциал кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода, который является единственным научно-образовательным подразделением на территории РФ, исследующим проблемы частного русско-национального и национально-русского перевода.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

За 10 с лишним лет преподавания переводческих дисциплин на ФЯФК ЯГУ по специальности 031001.14 «Переводоведение и практика перевода» на кафедре стилистики якутского языка и русско-якутского перевода подготовлены специалисты по прикладным вопросам якутского языкознания: стилистике – 4, теории и практике русско-якутского перевода – 4, всего 8 кандидатов филологических наук, 2 с ученым званием доцента и 1 профессор. Для качественного преподавания дисциплин ОПД цикла работают 11 докторов наук, 21 кандидат наук. Все преподаватели переводческих дисциплин - практикующие переводчики с якутского и на якутский язык.

Разработан весь УМКД из 11 компонентов по русско-якутскому и якутско-русскому переводу (в первом поколении).

Обучающиеся по направлению 035701 будут пользоваться учебными помещениями ИЯКН СВ РФ, так, в их распоряжении будут: компьютерный и мультимедийный классы; лингафонный кабинет (с 2011 г., согласно плана развития ИЯКН); кабины синхронного перевода (планируется закупить до 2013 г.), что соответствует Проекту ФГОС по направлению 035701 Перевод и переводоведение. Места проведения учебных и производственных практик, с которыми ведется долгосрочное сотрудничество в этом направлении - это республиканские СМИ (ЯСИА, Изд. дом «Ил Тумэн», газеты «Саха Сирэ», «Кэскил» и др.), отдел переводов Администрации Президента и Правительства РС(Я), переводческий отдел Госсобрания РС(Я) Ил Тумэн, Прокуратура РС(Я), Городской суд г. Якутска, Следственное управление при МВД РС(Я), ГУ «Сахафильм» и др.

Таким образом, подготовка переводческих кадров для многонационального региона сегодня актуальна в целях обеспечения развития литературных языков, сохранения родных языков в условиях интеграции и глобализации, для расширения функций якутского и языков коренных народов региона, успешной коммуникации в различных социальных сферах многонациональной республики.

Подготовка квалифицированных кадров переводчиков в институте ЯКН СВ РФ будет способствовать сохранению и развитию языков народов Республики Саха и Северо-Востока РФ.

Директор ИЯКН СВ РФ: