Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Тобольский государственный педагогический институт имени »
История переводоведения.
Учебно-методические рекомендации студентам ОЗО
для организации самостоятельной работы
составитель:
к. ф.н., доцент
Тобольск – 2008
Содержание.
Памятка студенту заочного отделения рабочая программа по дисциплине «история переводоведения» методические рекомендации по организации самостоятельной работы
указания и задания для самостоятельной работы
методика проведения контрольных мероприятий
В соответствии с учебным планом специальности, разработанным на основе ГОС ВПО, и графиком учебного процесса студенту заочного отделения за весь период его обучения предстоит выполнить в среднем 15-20 контрольных работ. При этом общий объем времени на выполнение всех контрольных (домашних) работ в течение всего периода обучения составляет примерно 8-12 % от общего объема часов теоретического обучения.
Обучение студента заочного отделения проходит в этапы активного сессионного академического обучения и пассивного межсессионного периода, в который студент ОЗО работает самостоятельно по проблематике того или иного курса, руководствуясь методическими указаниями по дисциплинам осваиваемой специальности и предоставленными кафедрами учебно-методическими материалами.
Не стоит забывать о том, что для того, чтобы получить допуск к сессии, нужно сдать контрольные работы заранее: лично во время посещения института в дни заочников, по традиционной почте заказным письмом или по электронной почте на адрес кафедры (деканата)! Если у вас не получилось отчитаться о выполнении контрольной работы до начала сессии, то разрешается зарегистрировать требуемые работы у методиста ОЗО в течение первых двух дней сессии.
Перед тем, как преподаватель получит выполненную студентом контрольную (или курсовую) работу, ее необходимо зарегистрировать на факультете в журнале учета рецензирования контрольных и курсовых работ, который оформляется методистом ОЗО по каждой дисциплине. Методист ОЗО регистрирует поступившие работы, указывая на каждой их них регистрационный номер и дату получения, после чего передает их на проверку соответствующим преподавателям.
Контрольные (курсовые) работы студентов рецензируются и возвращаются преподавателем в течение семи дней. Если работа выполнена студентом не в соответствии с шифром (вариантом), не по установленным кафедрой указаниям или несамостоятельно, то она возвращается студенту без рецензирования. В этом случае преподаватель в устной (в случае проживания студента в г. Тобольске) или письменной форме объясняет студенту причины возвращения и предлагает выполнить работу в соответствии с установленными правилами.
Контрольная работа, признанная рецензентом удовлетворительной, оценивается «зачтено»; контрольная работа, признанная рецензентом неудовлетворительной, - «не зачтено». При этом повторная работа рецензируется в том случае, если к ней приложена ранее не зачтенная работа.
Результат рецензирования на основании полученной рецензии переносится методистом ОЗО в журнал учета, а затем в учебную карточку студента.
Контрольные (курсовые) работы студентов-заочников хранятся по курсам и дисциплинам на соответствующих кафедрах в течение учебного года.
Кроме этого не забудьте обязательно оплатить наступающую сессию: без копии квитанции, предъявленной методисту по приезду, студента до сессии не допустят, согласно статьям договора, который каждый студент ОЗО подписывает до начала обучения в ТГПИ им. Д.И. Менделеева, соглашаясь с поставленными со стороны ВУЗа условиями предоставления образовательных услуг!
рабочая программа по дисциплине «история переводоведения»Спецкурс «История переводоведения» предназначен для студентов, продолжающих изучение английского языка и желающих развить навыки перевода английских текстов общекультурной и профессиональной тематики.
Спецкурс «История переводоведения» направлен на изучение основ теории перевода в трудах лингвистов разных стран и практиков – переводчиков, а также на знакомство студентов с различными точками зрения относительно сущности процесса перевода и его составляющих.
Основное внимание в процессе чтения курса уделяется динамике и перспективам проблемных областей в теории переводоведения, а также основным изменениям в сфере стратегий и тактик практического перевода на протяжении XX века.
1. Цели и задачи дисциплины.
Цель данного курса – сообщение студентам сведений в области общей и частной теории переводоведения, которые в дальнейшем ложатся в основу практического курса обучения устному и письменному переводу.
Задачи дисциплины:
· ознакомление учащихся с теоретическими основами переводческой практики в трудах зарубежных и отечественных ученых;
· углубление знаний студентов по основным принципам ведения переводческой деятельности.
· общекультурное обогащение будущих специалистов и воспитание личности, готовой к международному общению и профессиональному сотрудничеству для реализации своих профессиональных и личностных потребностей.
Спецкурс «История переводоведения» направлен на подготовку студента к выполнению следующих видов профессиональной деятельности:
· учебно-воспитательной
Изучение курса способствует
1. овладению студентами знаний относительно техник перевода и подходов к процессу перевода в целом, необходимых в процессе практической работы с текстами разной жанровой направленности на родном и иностранном языках, а также
2. усвоению культурообусловленных различий в концепциях лингвистов разных стран относительно места теории перевода и ее сущности, знание которых необходимо для развития социокультурной и языковой компетенции обучаемых.
· культурно-просветительской деятельности (формирование общей культуры учащихся за счет раскрытия основных научных идей относительно природы явлений в сфере переводоведения, специфики научного знания в разных культурах и вклада русских ученых в теорию перевода в мировом масштабе);
· научно-методической деятельности (выполнение научно-методической работы, направленной на изучение и анализ наиболее распространенных концепций перевода и выработку методических рекомендаций по ознакомлению учащихся с приемами процесса переводавиболее адекватных способов передачи информации языковыми средставми родного).
2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины.
Студент, изучивший дисциплину, должен:
знать ведущие идеи теории перевода в трудах ученых XI - XXI вв;
уметь выбирать и практически применять теоретические положения разных авторов при осуществлении перевода текстов различных стилей профессиональной направленности;
владеть навыками анализа научной литературы;
ориентироваться в современной переводоведческой литературе.
3. Объем дисциплины и виды учебной работы.
Виды учебной работы | Всего часов |
Общая трудоемкость дисциплины | 40 |
Аудиторные занятия: лекции практические (семинарские) занятия | 4 - |
Самостоятельная работа Самостоятельное изучение тем Подготовка к контрольной работе Подготовка к зачетному занятию | 36 20 6 10 |
Вид отчетности по дисциплине: | контрольная работа зачет |
4. Содержание дисциплины.
4.1. Разделы дисциплины и виды занятий
№ | Разделы дисциплины (название) | Всего часов | Лекции | Практические занятия (семинары) | СРС |
1. | Место переводоведения в системе гуманитарных наук нашего времени | 3 | 1 | - | 2 |
2. | Переводоведение в трудах английских лингвистов | 7 | 1 | - | 6 |
3. | Переводоведение в трудах американских лингвистов | 7 | 1 | - | 6 |
4. | Переводоведение в трудах немецких лингвистов | 7 | 1 | - | 6 |
5. | Переводоведение в трудах русских лингвистов | 10 | - | - | 10 |
итого | 34 | 4 | - | 30 |
4.2. Содержание разделов дисциплины
4.2.1. Лекционный курс*
№ лекции | Раздел, тема учебного курса, содержание лекции | Кол-во часов |
1 | Раздел 1. Место переводоведения в системе гуманитарных наук нашего времени. Место переводоведения в системе лингвистического знания. Предпосылки возникновения переводоведения как отрасли языкознания. Предмет переводоведения. Направления в изучения процесса перевода. | 1 |
1 | Раздел 2. Переводоведение в трудах английских лингвистов. Факторы, способствующие развитию переводоведения в Англии. Переводоведение в Англии во второй половине ХХ века: основные тенденции и подходы к предмету теории перевода. Теория перевода в концепции П. Ньюмарка. | 1 |
2 | Раздел 3. Переводоведение в трудах американских лингвистов Общая характеристика особенностей прикладной лингвистики в США. Влияние концепции перевода Ю. Найда в теорию переводоведения. | 1 |
2 | Раздел 4. Переводоведение в трудах немецких лингвистов Общая характеристика подходов к изучению процесса перевода в Германии. Место и значение коммуникативного подхода к переводу О. Каде. | 1 |
4.2.2. Практические занятия (не предусмотрены)
4.2.3. Задания для самостоятельной работы студентов**..
Разделы и темы рабочей программы для самостоятельного изучения | Перечень домашних заданий и других вопросов для самостоятельного изучения | Кол-во часов |
Раздел 1. Место переводоведения в системе гуманитарных наук нашего времени. | 1. Характеристики переводческого процесса. 2. Подходы к определению переводческого процесса | 2 |
Раздел 2. Переводоведение в трудах английских лингвистов. | 1. Теория перевода Дж. Драйдена: ключевые положения, практическая значимость. 2. Концепция перевода Т. Сэвори. 3. К. Хэллидея в теорию переводоведения. 4. Значимость концепции переводоведения Дж. Кэтфорда. 5. Тайтлера. 6. Теория Дж. Ферс: основные положения, практическая значимость. 7. Ключевые положения теории перевода в трудах М. Снелл-Хорнби | 6 |
Раздел 3. Переводоведение в трудах американских лингвистов | 1. Особенности перевода в трудах Дж. Касагранде 2. Теория эквивалентности перевода в работах У. Куайна. 3. Основные положения теории перевода С. Басснетт-Макгайр 4. Якобсона в теорию переводоведения. 5. Влияние концепции перевода Ю. Найда в теорию переводоведения. | 6 |
Раздел 4. Переводоведение в трудах немецких лингвистов | 1. Теория перевода Г. Егера: основные положения и практическая значимость. 2. Концепция прагматического направления в переводоведении А. Нойберта | 6 |
Раздел 5. Переводоведение в трудах русских лингвистов. | Особенности перевода в период становления Руси с X по VI века. Концепция перевода Максима Грека. Переводоведение в 18 веке. Особенности подходов к теории перевода в 19 веке. Место теории перевода в трудах 3. Концепции перевода в работах А. Карамзина и В. Жуковского 4. Особенности перевода Б. Пастернака | 10 |
4.2.4. Лабораторный практикум (не предусмотрен)
5. Учебно-методическое обеспечение дисциплины.
5.1. Рекомендуемая литература.
1. . Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Едиториал УРСЕ, 2004.
2. . Основы теории и практики перевода. – М.: Изд-во РУДН, 2005.
3. Комиссаров переводоведение. М., 2002.
4. , Провоторов и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУ, 2001.
5. . Мир перевода – 7. Общая теория перевода и переводческой скорописи. – М.: «Р. Валент», 2002.
6. (ред.). Университетское переводоведение: Материалы международных научных конференций «Федоровские чтения». Вып. 1; 2; 3; 4. СПб., 1999; 2000; 2001; 2002.
7. Nida E. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, 2004.
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА:
8. , . Хочу стать переводчиком. Английский язык. – М.: Изд-во РУДН, 2003.
9. Бархударов и перевод. М., 1975.
10. , Чернов прогнозирование в процессе синхронного перевода / Психолингвистика в СССР. М., 1974.
11. Комиссаров о переводе. М., 1973.
12. Костомаров речи и стиль. М., 1960.
13. Леонтьев единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969.
14. Стрелковский по переводу с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий. М., 1973.
15. Федоров общей теории перевода. М., 1968.
16. Чернов и практика синхронного перевода. М., 1978.
17. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London-New York: Routledge, 1992.
18. Catford J. С. Linguistic Theory of Translation. Oxford, 1965.
19. Nida E., Taber C. R. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1969.
20. Reiss К. And Vermeer H. J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Linguistische Arbeiten 147), 2nd ed. Tubingen: Niemeyer, 1991.
21. Seleskovitch D. L`interprete dans les conferences intemationales. Paris, 1968.
22. Snell-Hornby M. Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam and Philadelphia, 1994.
23. Steiner G. After Babel: Aspects of Language and Translation. New York-Oxford, 1992.
24. Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995.
25. Venuti L. The Translator`s Invisibility: A History of Translation. London-New York, 1995.
26. Vermeer H. J. «Skopos and Commission in Translational Action», trans. Andrew Chesterman / Chesterman (ed.). Readings in Translation Theory. Helsinki, 1989.
6. Материально-техническое обеспечение дисциплины.
Для обеспечения данной дисциплины необходимы аудитории 202, 204, оборудованные мультимедийными средствами для обеспечения возможности работы с программой Power Point в процессе презентации лекционного материала.
7. Учебная практика по дисциплине (не предусмотрена)
методические рекомендации по организации самостоятельной работы
указания и задания для самостоятельной работы
Спецкурс «История переводоведения» ведется с целью ознакомления студентов с концепциями относительно сущности самого процесса перевода и с наиболее распространенными современными направлениями в изучении различных аспектов деятельности переводчика.
При рассмотрении ключевых теорий, выдвинутых лингвистами и переводчиками разных стран, равно как и описания базовых положений, дается возможность обучаемым самим порассуждать относительно верности и адекватности выдвинутых учеными предположений: погружение студентов в проблемную ситуацию уже на лекции позволит лучше воспринять проблематику читаемого курса.
Таким образом, в случае освещения спорных вопросов теории перевода преподаватель приводит наиболее распространенные и валидные теории, оставляя за студентами право выбора наиболее справедливой точки зрения или высказывания собственной концепции относительно стратегии перевода: свои размышления студенты могут оформить в рамках курсовой или выпускной квалификационной работ, а также в процессе работы над контрольной работой по курсу переводоведения.
Таким образом, практическая значимость курса состоит в том, что студенты в рамках дисциплины «История переводоведения» получают научное обоснование тактик и стратегий переводческой деятельности, которые были ими использованы ранее в процессе овладения языком на практических занятиях на бессознательном, механическом уровне. Студенты также получают большой объем информации относительно становления науки о переводе, что значительно обогатит их знания и даст благодатную почву для собственных научных исследований в области переводоведения.
Разделы и темы рабочей программы для самостоятельного изучения | Перечень вопросов для самостоятельного изучения | Методические указания |
Раздел 1. Место переводоведения в системе гуманитарных наук нашего времени. лингвистов.
|
| Изучить научную литературу относительно задач теории перевода в современном мире, выделить 4 основных подхода к переводческой деятельности, которые определяют направление исследования переводческой деятельности от культуры к культуре |
Раздел 2. Переводоведение в трудах английских лингвистов. |
| Изучить научную литературу относительно различных концепций переводоведения в трудах деятелей литературы и языкознания, уделяя особое внимание изменениям в подходах к предмету переводоведения и отношению к переводческой деятельности в целом, бытующих в науке Великобритании. |
Раздел 3. Переводоведение в трудах американских лингвистов
|
| Изучить научную литературу относительно различных концепций переводоведения в трудах деятелей литературы и языкознания, уделяя особое внимание изменениям в подходах к предмету переводоведения и отношению к переводческой деятельности в целом, бытующих в науке США. |
Раздел 4. Переводоведение в трудах немецких лингвистов
|
| Изучить научную литературу относительно различных концепций переводоведения в трудах деятелей литературы и языкознания, уделяя особое внимание изменениям в подходах к предмету переводоведения и отношению к переводческой деятельности в целом, бытующих в науке Германии. |
Раздел 5. Переводоведение в трудах русских |
| Изучить научную литературу относительно различных концепций переводоведения в трудах деятелей литературы и языкознания, уделяя особое внимание изменениям в подходах к предмету переводоведения и отношению к переводческой деятельности в целом, бытующих в отечественной науке. Подготовить на основе проведенного эмпирического анализа монологический ответ в форме мультимедийной презентации для устного выступления перед зачетным занятием. |
методика проведения контрольных мероприятий
Контрольные мероприятия проводятся в 3 этапа:
1. первый этап проходит в виде индивидуальной или парной презентации доклада о русских переводоведов***;
2. второй этап подразумевает проверку знаний студентов в рамках контрольной работы по пройденным разделам курса по следующим вопросам:
· Охарактеризуйте основные направления в изучении перевода в современной лингвистике.
· Опишите типы перевода согласно теории Дж. Драйдена.
· Выделите основные параметры удачного перевода в теории Тайтлера
· Охарактеризуйте 4 типа перевода в концепции Т. Сэвори
· Опишите этапы перевода по теории М. А.К. Хэллидея
· Представьте базовые способы перевода в концепции П. Ньюмарка
· Укажите основные типы перевода в теории Дж. Касагранде
· Опишите практическую значимость теории Ю. Найды
· Охарактеризуйте типы эквивалентности при переводе в концепции Ю. Найды и его последователей.
· Укажите практическую ценность теории О. Каде.
· Опишите основные принципы, которыми долже руководствоваться переводчик, согласно теории А. Нойберта
· Укажите не менее трех отечественных ученых, внесших, на ваш взгляд, наибольший вклад в развитие теории переводоведения в России. Аргументируйте свой ответ
3. третий этап – устный зачет по билетам, в которых содержится теоретический вопрос по изученным в рамках курса концепциям:
· Теория перевода Дж. Драйдена
· Концепция перевода Т. Сэвори
· К. Хэллидея в теорию переводоведения
· Значимость концепции переводоведения Дж. Кэтфорда.
· Теория перевода в концепции П. Ньюмарка
· Тайтлера.
· Теория Дж. Ферс: основные положения, практическая значимость.
· Ключевые положения теории перевода в трудах М. Снелл-Хорнби
· Особенности перевода в трудах Дж. Касагранде
· Теория эквивалентности перевода в работах У. Куайна.
· Якобсона в теорию переводоведения
· Влияние концепции перевода Ю. Найда в теорию переводоведения.
· Теория перевода С. Басснетт-Макгайр
· Место и значение коммуникативного подхода к переводу О. Каде.
· Концепция прагматического направления в переводоведении А. Нойберта
· Теория перевода Г. Егера: основные положения и практическая значимость
· Особенности перевода в период становления Руси с X по VI века.
· Концепция перевода Максима Грека.
· Переводоведение в России в 18 веке.
· Особенности отечественных подходов к теории перевода в 19 веке.
· Место теории перевода в трудах
· Концепции перевода в работах А. Карамзина и В. Жуковского
· Особенности перевода Б. Пастернака
учебные материалы для выполнения самостоятельной работы.Раздел 5. История переводческой деятельности в России
Переводческая деятельность в России имеет богатую историю, начало которой было положено еще во времена Киевской Руси. Уже в 9-м веке на Руси в достаточно зрелой форме одновременно возникли письменность, литература и перевод. В 864 году греческие монахи Кирилл и Мефодий были посланы императором Византии для проповедования христианства среди славянских народов. Они начали свою деятельность с создания алфавита (именуемого до сих пор «кириллицей»), с помощью которого перевели с греческого на староцерковнославянский несколько религиозных текстов. Среди этих первых переводов были Новый Завет, Псалтырь и Молитвенник. После того, как в 988 году состоялось Крещение Руси, появилось множество переводов, которые должны были ознакомить новообращенных с философскими и этическими доктринами новой религии и с церковными обрядами и обычаями. Они включали тексты различных жанров, такие как Жития святых, Притчи, Хроники и т. п. Большой популярностью пользовались и апокрифы, повествовавшие о различных чудесах и фантастических происшествиях, некоторые из них уже напоминали то, что позднее назвали бы беллетристикой. Большинство таких переводов выполнялись в Болгарии, но имели хождение на Руси.
В то время как переводы религиозных текстов были обычно буквальными, появился и ряд переводов несколько иного характера и не столь рабски копировавшие оригинал. Здесь можно назвать такие книги, как «Житие Андрея Юродивого», «Пчела», «Космография», «Физиолог» и др. Серьезным достижением для своего времени был перевод книги Иосифа Флавия «Иудейская война», в котором переводчику удалось избежать многих недостатков буквализма. Имя переводчика в этот ранний период никогда не указывалось, и нельзя было определить, сделан ли перевод в самой стране или за ее пределами.
Во время тяжелых лет Монгольского ига (1228–1480) переводы продолжали играть важную роль в культурной жизни страны. Были переведены другие части Библии, а многие прежние переводы были исправлены или выполнены заново. Наряду с религиозными текстами, появилось все больше нерелигиозных переводов, например: «Индийское царство», «Троянская война» и другие. Большинство переводов делалось с греческого языка, некоторые переводчики, по-видимому, использовали латинские и древнееврейские источники. В этот период происходило постепенное формирование русского языка на основе старославянского (церковнославянского) языка и народных говоров. Однако религиозные тексты продолжали переводиться на церковнославянский, который стал употребляться исключительно во время церковных богослужений. В то же время контакты с другими странами вызывали необходимость в политических и деловых переводах, где все чаще использовался формирующийся русский язык. В непереводных текстах этого времени также можно обнаружить соединение старославянских и русских элементов.
В 16-м веке Москва окончательно превратилась в политический, а также в переводческий центр России. Переводы больше не были анонимными, а роль переводчиков в развитии языка и культуры начала получать общественное признание. В 1515 году московский Великий князь Василий III обратился с просьбой прислать в Москву какого-нибудь ученого переводчика из греческого монастыря. Такой переводчик прибыл в Москву в 1516 году в составе греческого посольства и стал известен под именем Максим Грек. В течение всей своей жизни (он умер в 1555 или в 1556 году) Максим Грек занимался переводами, в основном, религиозных книг, а также некоторых нерелигиозных текстов, вносил исправления в прежние переводы и сопровождал их комментариями. Сначала он не знал ни русского, ни старославянского языка, и его переводы делались в два этапа: сперва он переводил с греческого на латинский, а затем его помощники переводили с латинского на старославянский. Исправляя старые переводы, он нередко нарушал устоявшиеся традиции, что навлекло на него обвинения в ереси и кощунстве. Максим Грек был плодовитым писателем, педагогом и философом. В его писаниях можно найти много замечаний об искусстве перевода – первые дошедшие до нас размышления по этому поводу в России. Максим Грек настаивал на необходимости тщательно анализировать оригинал, чтобы обнаружить все нюансы и аллегории в его содержании. А для этого переводчик должен не только знать язык, но и обладать широкими филологическими познаниями и проделать большую подготовительную работу. Свои предписания Максим Грек подкреплял многочисленными замечаниями о лексике, ритмической организации и фонетических особенностях греческого текста, которые должны быть отражены в переводе. Его вкладом в русскую филологию стал словарь «Имена, истолкованные в алфавитном порядке», где разбирались, в основном, греческие имена, а также некоторые латинские и древнееврейские.
Хотя в России уже начали понимать, что переводчик должен в совершенстве владеть двумя языками и обладать обширными энциклопедическими знаниями, большинство переводчиков-практиков не были достаточно образованы, и их переводы оставляли желать много лучшего. От 17-го века до нас дошло уже больше имен переводчиков и большее число переводов, главным образом, нерелигиозных материалов. Тематика научных переводов включала вопросы астрономии и астрологии, арифметики и геометрии, анатомии и медицины и описания различных животных. Некоторые переводы можно отнести к разряду беллетристики. В этот период впервые в помощь переводчику были созданы двуязычные словари: латино-греко-славянский, русско-латино-шведский и некоторые другие. Переводчиков того времени можно разделить на четыре категории. Во-первых, в различных ведомствах трудились штатные переводчики, главным образом, иностранцы – поляки, немцы, голландцы – или выходцы из западных или южных областей России. Обычно они неплохо знали классические языки или польский, но слабо разбирались в русском и старославянском. Вероятно, им помогали писцы, которые записывали и исправляли их переводы. Во-вторых, была небольшая группа ученых монахов, которые переводили только религиозные тексты с латинского и греческого языков. Среди них наиболее известны такие имена, как Епифаний, Славинецкий, Арсений Грек и Дионисий Грек. Членов третьей, наиболее многочисленной группы можно назвать переводчиками no-совместительству, которые более или менее случайно выполняли один-два перевода. И, наконец, было несколько переводчиков, занимавшихся этим делом из любви к искусству и самостоятельно выбиравшие тексты для перевода. Среди них были и приближенные царя: Андрей Матвеев, Богданов, князь Кропоткин.
Решающий вклад в развитие переводческой деятельности в России внес 18-й век. Политические реформы Петра I значительно расширили экономические и культурные контакты Москвы с европейскими странами, создав потребность в многочисленных переводах научно-технических текстов, равно как и произведений художественной литературы. Теперь к переводам стали предъявлять более высокие качественные требования. Царь Петр издал специальный указ о переводах, требуя «внятной» передачи переводимого содержания. В этот период начала складываться литературная норма русского языка, и многие образованные люди видели в переводах средство обогащения своего языка, увеличения его семантического и экспрессивного потенциала. Выдающаяся роль в этом процессе принадлежала великому русскому ученому и поэту Михаилу Ломоносову. Ломоносов и его талантливые современники Сумароков и Тредьяковский создали большое число преимущественно поэтических переводов. Они часто сопровождали свои переводы теоретическими рассуждениями, объясняя, почему надо было перевести именно так, а не иначе, подчеркивая особую важность переводческого труда, его творческий характер.
На этом новом этапе развитие переводческой деятельности характеризовалось тремя основными особенностями. Во-первых, эта деятельность приобрела новые организационные формы. Так, в Иностранной Коллегии царя Петра имелась группа переводчиков, а в 1735 году при Петербургской Академии Наук была создана «Русская ассамблея» – первая профессиональная организация переводчиков. В ее работе принимали активное участие Ломоносов, Тредьяковский и некоторые другие члены Академии. Ассамблея занималась отбором книг для перевода, вырабатывала правила и принципы, которыми должны были руководствоваться переводчики, критически оценивала выполненную работу. Она также готовила будущих переводчиков: при Академии была создана школа иностранных языков, выпускники которой становились официальными переводчиками. Считалось, что переводчик должен был уметь переводить, по меньшей мере, с трех иностранных языков: латинского, немецкого и французского. Академия также отправляла студентов за границу, чтобы изучать «языки и науки», проводила экзамены для проверки профессиональной подготовки переводчиков, старалась повысить общественный интерес к переводческому труду. В 1748 году президент Академии опубликовал повеление царицы Елизаветы больше переводить нерелигиозные (гражданские) книги. Позже канцелярия Академии обратилась с призывом к «дворянам и людям других сословий» заниматься переводами. Именно в это время переводчики стали регулярно получать вознаграждение за свою работу. Второй особенностью рассматриваемого периода было изменение характера переводимых книг. В начале столетия к переводам классической литературы добавилось большое число прагматических переводов, столь необходимых для века реформ. Одновременно изменилось и соотношение языков, с которых делались переводы: все больше стали преобладать такие современные языки, как французский, немецкий, английский, в то время как польский утратил свою популярность. Позднее «технические» переводы уступили первенство переводам литературным. Реформы сопровождались ростом культурных запросов общества, которые не мог удовлетворить уровень отечественной литературы, И литературные переводы должны были восполнить этот пробел, удовлетворить важную социально-культурную потребность. Теперь переводчики считали свой труд служением своей стране и подчеркивали его значимость в многочисленных предисловиях к своим переводам. Они видели свою задачу в том, чтобы просвещать соотечественников, улучшать нравы, создавать новую русскую литературу. С этого времени литературный (или художественный) перевод приобрел в русской культуре высокий статус. Это новое осознание социальной значимости перевода составляет третью характерную особенность данного периода. Перевод стал рассматриваться как вид творчества, столь же заслуживающий уважения, как создание оригинальных художественных произведений. Переводчик выступал в роли соперника автора оригинала, а порой он ставил перед собой более честолюбивую цель и стремился превзойти оригинал по художественным достоинствам. В 18-м веке появился поэтический перевод, который впоследствии занял в России особо почетное место. Так, Тредьяковский завоевал всеобщее признание благодаря своему переводу романа П. Тальмана «Путешествие на остров любви», куда он включил много стихов, успешно переведенных русскими ритмами. Менее известны, но не менее примечательны переводы А. Кантемира «Посланий» Горация и других поэтических произведений с латинского и французского языка. Особенно многочисленны и многообразны были переводы Ломоносова, выполненные с латинского, немецкого, французского и греческого языков. В них он проявил замечательное умение как достигать эквилинеарности, так и создавать свободные версии оригиналов. Ломоносов уделял большое внимание передаче ритмической организации оригинала, используя различные формы ямбов и хореев в качестве эквивалента александрийскому стиху французских эпосов и гекзаметру греческих трагедий. Поскольку русская поэзия в это время только формировалась и основывалась на силлабическом стихосложении, новаторство Ломоносова обогащало ее ресурсы, создавало новые нормы и традиции в использовании поэтических жанров и метрических систем.
Золотым веком русского перевода стал век девятнадцатый. Если в предыдущем столетии перевод превратился в особый вид профессиональной деятельности, то в 19-м веке эта деятельность была возведена в ранг высокого искусства. Новая русская школа перевода начала формироваться благодаря, в первую очередь, выдающемуся вкладу таких известных деятелей культуры, как историк А. Карамзин и поэт В. Жуковский. В конце 18-го – начале 19-го века Карамзин опубликовал в разных журналах большое число переводов. Он видел в переводах хорошую школу для улучшения стиля писателя, а также ценный источник информации, как он говорил, «из любопытства, для исторических фактов, для женщин, для новых журналов или из малоизвестных книг». Поражает широта переводческих интересов Карамзина: он переводил труды классических и современных авторов с греческого, французского, латинского, немецкого, английского, итальянского и некоторых восточных языков. Жуковского Пушкин называл «гением перевода». Он был талантливым поэтом, но значительную часть его творчества составляли переводы. Жуковский переводил с английского, французского, старославянского, латинского и немецкого языков. Благодаря ему русские читатели получили доступ ко многим произведениям Шиллера, Гете, Байрона, Вальтера Скотта и других корифеев мировой литературы. Диапазон его творческих поисков поистине поразителен: от переводов сказок Шарля Перро и братьев Гримм до «Одиссеи» Гомера и знаменитого русского эпоса «Слово о полку Игореве». Жуковский был одним из величайших мастеров перевода за всю историю этой деятельности. Так же, как и Карамзин, Жуковский был сторонником вольного перевода, который порой превращался в парафраз или даже в подражание, новый текст по мотивам оригинала. Иногда он мог перенести место действия в Россию, дать героям оригинала русские имена и т. п. Однако его могучий талант позволял ему с необычайной силой воспроизводить стиль, ритм и интонацию иностранного стиха, а его лучшие переводы отличаются изумительной точностью. Русская школа перевода во многом обязана Жуковскому своими достижениями.
Почетное место в истории перевода в России принадлежит двум великим русским поэтам и . Хотя в их творчестве переводы занимали сравнительно скромное место, они внесли значительный вклад в повышение качества художественных переводов в России. В поэтических парафразах и подражаниях они сумели воспроизвести наиболее важные особенности иностранной поэзии, но самое главное – их творения были замечательными произведениями искусства, не уступающими их оригинальным шедеврам. Их переводы-парафразы послужили образцовыми примерами для других переводчиков, поскольку они утверждали главный принцип, что хороший художественный перевод должен быть неотъемлемой частью национальной литературы на языке перевода. Особо следует подчеркнуть роль Пушкина в развитии русской школы перевода. Пушкин постоянно проявлял большой интерес к переводческой проблематике, и его критические заметки о переводах отличаются объективностью и глубиной. Он подчеркивал важность правильного отбора литературных произведений для перевода, а его требования верности оригиналу в сочетании с высоким качеством и выразительностью литературного стиля переводчика оказали благотворное влияние на лучших переводчиков России в 19-м и 20-м веках. Хотя в этот период большинство переводчиков ратовало за вольный перевод, некоторые из них продолжали настаивать на максимальной близости перевода к оригиналу, на крайнем буквализме даже в ущерб смыслу и понятности. Среди них были и такие известные литераторы, как П. Вяземский, Н. Гнедич, А. Фет, которые много переводили с разных языков. Правда, они сами не всегда придерживались провозглашаемых ими принципов. Порой талант и художественная интуиция переводчика преодолевали барьеры буквализма. Переводы Вяземского произведений Констана и Мицкевича не лишены литературных достоинств, а работы Гнедича, особенно перевод «Илиады» Гомера, высоко оценивал Пушкин. Крайний формализм Фета обрек на неудачу большинство его переводов, но и в них можно обнаружить немало удачных решений.
Вольные переводы использовались для пропаганды демократических идей вопреки официальной цензуре. Такие переводчики, как В. Курочкин, Д. Минаев, М. Михайлов и некоторые другие, достигали этой цели путем подбора соответствующих текстов для перевода или путем внесения незаметных изменений в текст перевода, вызывавших ассоциации с российской действительностью того времени. Использование перевода в качестве орудия диссидентства стало традицией в русской истории. После Октябрьской революции 1917 года в России произошел новый подъем переводческой деятельности. По инициативе М. Горького было сразу же создано новое издательство «Всемирная литература», поставившее перед собой грандиозную цель: издать новые или исправленные переводы всех крупных произведений как западных, так и восточных литератур. Несмотря на огромные материальные и организационные трудности, это издательство сумело в течение последующих десятилетий опубликовать переводы книг многих выдающихся писателей и поэтов – Бальзака, Анатоля Франса, Стендаля, Гейне, Шиллера, Байрона, Диккенса, Б. Шоу, Марка Твена и многих-многих других. Большое число переводов было также издано в 30-е годы и позднее другими общесоюзными и местными издательствами. В этой работе приняли участие выдающиеся ученые и литераторы, которые подняли искусство перевода на новый высокий уровень. Заслуженную известность приобрела целая плеяда талантливых переводчиков, и имена таких мастеров перевода, как М. Лозинский, Т. Щепкина-Куперник, С. Маршак, Н. Любимов, Е. Калашникова и многие другие пользовались заслуженным уважением в Советском Союзе и за рубежом. Растущим масштабам переводческой деятельности в немалой степени способствовало то, что Советский Союз был страной многонациональной. В стране происходил широкий обмен произведениями литератур населявших ее народов. Русские читатели получили возможность познакомиться с замечательными эпосами грузинского, армянского, узбекского, казахского, азербайджанского и других народов. Большой вклад в эту работу внесли известные русские писатели и поэты Лев Гинзбург, Борис Пастернак, Николай Тихонов и другие.
Мы уже говорили о том, что во второй половине 20-го столетия произошли количественные и качественные изменения в переводческой деятельности во всем мире, в том числе, разумеется, и в России. И здесь резко возросла потребность в информативных (нехудожественных) переводах в социальной, политической, деловой и научно-технической сферах. Профессия переводчика стала массовой, а увеличение масштабов переводческой деятельности сопровождалось и организационными изменениями. Появилось большое число переводческих служб и отделов в штатах государственных учреждений и промышленных предприятий. Многие переводчики занимали штатные должности, другие работали на договорной основе. Наряду с информативными переводами продолжали издаваться большими тиражами и переводы литературных произведений. Учитывая масштабы переводческой деятельности и общее высокое качество переводов, были все основания считать Советский Союз великой переводческой державой. Для удовлетворения растущего спроса на профессиональных переводчиков в стране была создана сеть соответствующих учебных заведений. В ряде институтов иностранных языков открылись переводческие факультеты и отделения, переводчиков стали готовить в университетах и в некоторых технических вузах. Многие вузы организовывали для своих студентов занятия по переводу в дополнение к их основной специальности. Переводчиков художественной литературы готовили в Литературном институте имени М. Горького при Союзе писателей СССР, в основном, для переводов с языков народов Советского Союза. Многогранная деятельность советских переводчиков получила широкое общественное признание. Многие журналы регулярно печатали переводы с разных языков, а также критические статьи с разбором успехов и неудач в работах переводчиков.
* Развернутые тезисы лекций по курсу «История переводоведения» представлены в УМК по дисциплине.
*** информация по данному разделу тезисно представлена в разделе «учебные материалы для СРС» в рамках данной учебно-методической разработки


