Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
За последние два года число посетителей библиотек увеличилось примерно на 10%, но все равно их пока меньше, чем было в СССР — «Самой читающей стране». Эксперты уверяют: главная причина непопулярности библиотек заключается в том, что для возврата книги приходится слишком далеко ехать. Решить эту проблему должна организация сети библиолоксов – устройств, напоминающих банкоматы. При помощи пластиковой карты человек сможет сориентироваться в базе данных, посмотреть, есть ли нужная книга в библиотеке или сдать собственный экземпляр. Такие пункты возврата книг предполагается разместить в крупных торговых центрах…
Об этом и многом другом, читайте во 2-м выпуске «Новостей библиотек»
ИБО ЦГБДЮ
НОВОСТИ БИБЛИОТЕК. Выпуск 2. Январь 2011 года
Первый выпуск библиотечных новостей вызвал интерес и вот у вас в руках второй выпуск информационного листка (кстати, о его периодичности - листок будет выходить по мере накопления материала без привязки к определенным датам и месяцам).
У нас появились первые постоянные рубрики: «Библиотечные портреты» - о людях, посвятивших себя лучшей в мире профессии, о том, какие они - современные библиотекари, что они могут, чем увлекаются, как делают мир красивее и интереснее не только для себя, но и для всех нас;
и «Библиотечный клондайк» - короткие новости помогут вам быть в курсе событий, а ссылки на сетевые ресурсы - найти нужную информацию или модные книги.
Живые книги
В Британии все большее распространение получают так называемые «живые библиотеки», где читатели могут взять напрокат не только книги, но и… живого собеседника.
Испытывая в последние годы, как и все библиотеки мира, отток читателей, сотрудники Swiss cottage, одной из крупнейших лондонских библиотек, начали предлагать своим читателям «живые книги», – интересных собеседников, способных удовлетворить не только элементарную жажду общения отчужденных друг от друга жителей больших городов, но и стать источником информации по самым разным отраслям знания и самым разным сторонам жизни.
В библиотеке завели каталог, в котором перечислены имеющиеся в наличии «живые книги» с краткими описаниями их квалификации и личностных качеств. В каталоге можно найти: школьного учителя, социолога, полицейского, гомосексуалиста, мусульманина, феминистку, астролога и даже бывшего бандита, отсидевшего срок в тюрьме.
Основатель движения «живых библиотек» Ронни Эберджейл в интервью радио Свобода так объясняет его цели: «Импульсом для создания нашего движения послужило стремление людей поговорить о том, что их разделяет. Когда восемь лет назад у нас зародилась эта идея, я и мои коллеги задумались над тем, как создать возможности для диалога между несхожими людьми. Мы хотели дать им возможность противопоставить друг другу свои убеждения и предубеждения, и при этом поместить их в такие условия, где они могли бы откровенно объяснить, почему они не любят, скажем, гомосексуалистов, датчан или полицейских. В таких разговорах у людей возникает понимание того, что вещи вовсе не всегда таковы, какими им кажутся».
Пока «живые книги» в лондонской библиотеке выдаются только на 30 минут. В библиотечном каталоге указаны дни и часы, когда их можно взять на прокат.
Надо сказать, что «живые книги» приглашаются не с улицы. прежде чем предложить их читателям, сотрудники библиотеки проводят с ними собеседование, выясняют уровень их квалификации и коммуникативности, а также насколько каждая такая «книга» может быть интересна. Судя по первым отзывам читателей, для многих из них «живые книги» стали откровением. но самое удивительное, что и сами «книги», называют свои беседы с читателями неоценимым жизненным опытом.
источник: радио Свобода
Идею с «живой библиотеки» подхватили некоторые города. Например, в Харькове «живые книги» уже выдавались читателям. :) Может попробовать и нам? Ведь у некоторых горожан дефицит общения достаточно велик...
Библиотечные портреты. Ольга Мяэотс
Библиотекарь. Заведующая отделом детской литературы Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени . Член постоянных комитетов детских и школьных библиотек Международной федерации библиотечных ассоциаций (ИФЛА). Координатор различных международных программ и куратор выставочных проектов в области детской книги. Эксперт библиотечных и литературных конкурсов, в т. ч. Берлинского книжного фестиваля и Мемориальной премии имени А. Линдгрен.
Специалист по детской книжной иллюстрации. Доцент кафедры иллюстрации и эстампа Московского государственного университета печати.
Литературный критик, автор статей о детской литературе, опубликованных, как в российских, так и в ведущих зарубежных изданиях. Редактор вкладки о детской литературе «Остров Сокровищ» в газете «Библиотека в школе».
Переводчик.
Языки: английский, шведский, немецкий, датский, норвежский.
Награды: 2008 г. - Почетный диплом Международного совета по детской книги (IBBY) за переводы детской литературы.
Ольга Николаевна Мяэотс – великая путешественница. Родилась она в 1959 году в Будапеште, в семье военного, и первое ее путешествие было дорогой на родину. В уютном дачном поселке близ подмосковного Монино (неподалеку в известной летной Академии преподавал ее дед), прошло незабываемое раннее детство. Потом наступили, по ее собственному признанию, «самые грустные и серые годы жизни» – обучение в московской спецшколе. По закону маятника, последующие годы были бурными и веселыми: она поступила на скандинавское отделение филологического факультета Ленинградского университета и с блеском его окончила. Занималась средневековой шведской литературой, опубликовала несколько научных работ в серьезных изданиях.
Однако академическая наука не стала делом ее жизни. Поработав в Исторической библиотеке, она определилась в отдел искусства ВГБИЛ (Всероссийской Государственной Библиотеки Иностранной Литературы), где вскоре открыли детский читальный зал – это в самые бурные годы всеобщей ломки! ВГБИЛ оказалась в числе тех уникальных мест, где хранили культурные традиции, думали и заботились о детях. Заниматься детской литературой Ольга Николаевна Мяэотс стала из-за своего деликатного характера: никто не выказал большого желания осваивать новый участок работы, и ей стало неловко. Ни разу не пожалев о своем профессиональном выборе, заведующая детским читальным залом так это сформулировала: «Зато потом читала только детские книги – и самые лучшие, пока вся страна хлебала взрослую чернуху. И так без значительных нервных потрясений пережила трудные годы становления новой жизни… Было обидно, что многие полюбившие книги не существуют по-русски, и нельзя о них поговорить с друзьями или прочесть дочери. Так стала тихонько переводить сама – с английского, шведского, датского, немецкого. Опять же, раз больше никто не брался… И все время думала, что делаю это «не профессионально».
Первая книга в ее переводе – «Сто один далматский дог» Доди Смит (1992); в 2004-м переиздана под названием «Сто один далматинец». С тех пор вышли: «Сказки» нобелевского лауреата , ставшие событием в культурной жизни, ранние сочинения Джейн Остин, повести современного шведского писателя Ульфа Старка «Чудаки и зануды», «Сикстен», «Умеешь ли ты свистеть Йохана?», а также рассказы , Сельмы Лагерлеф, Туве Янсон, Кристине Нестлингер, Пауля Маара, Мориса Сендака, сказки Астрид Линдгрен, повести Нины Боден, Мэри Нортон… Ей «нравится переводить вещи, друг на друга не похожие, где есть возможность «сыграть в театр» – расписать разные характеры, оживить их по-русски, чтобы каждый был со своей речью». То есть речь идет все о том же, о путешествиях – во времени, в пространстве, по таинственным дорогам человеческих судеб.
Источник информации: директор московского Дома книги Ольга Корф
Библиотечный клондайк
Þ На сайте Ленинки (РГБ — Российской государственной библиотеки — www.rsl.ru) есть целый раздел, где публикуются библиографические указатели. Со времен учебы в институте мы привыкли, что это затертые серые книжечки с перечнем трудов классиков марксизма-ленинизма. Сейчас же это обзоры, в том числе интернет-ресурсов, посвященные самым разным темам. Например, обзор о местном самоуправлении — http://www. *****/ru/s3/s331/s122/s1224777/s/
Þ Библиотека Кельна действуют по принципу «раньше сядешь – раньше выйдешь». Малышня в возрасте от шести месяцев до двух лет, хочет она того или нет, отправляется с сияющими от гордости родителями на специальные тусовки под названием BücherBabies ("Книжные детки"). На них работники библиотеки доступно разъясняют взрослым, что и как читать своим чадам вслух. Приросту читателей библиотека обязана именно таким мероприятиям, направленным на работу с молодежью, уверена Ханнелоре Вогт, директор городской библиотеки Кельна. "Есть масса исследований, которые доказывают, что, если ребенок не читает книг, то с определенного возраста культивировать в себе эту привычку становится очень непросто, - говорит она. - Так что родителям мы объясняем, как важно с раннего возраста приобщить ребенка к чтению. Мы ходим разбудить интерес к книгам, чтобы к нам ходили не только тогда, когда в школе задают написать реферат".
Þ В московской детской библиотеке имени Гайдара начали работать миниатюрные роботы, которые могут проводить экскурсии, читать вслух, принимать сданные экземпляры и отвечать на вопросы.
Þ За последние два года число посетителей библиотек увеличилось примерно на 10%, но все равно их пока меньше, чем было в СССР — «Самой читающей стране». Эксперты уверяют: главная причина непопулярности библиотек заключается в том, что для возврата книги приходится слишком далеко ехать. Решить эту проблему должна организация сети библиолоксов – устройств, напоминающих банкоматы. При помощи пластиковой карты человек сможет сориентироваться в базе данных, посмотреть, есть ли нужная книга в библиотеке или сдать собственный экземпляр. Такие пункты возврата книг предполагается разместить в крупных торговых центрах.
Всем доброй удачи!
Встретимся в следующем выпуске. Вас ждет много интересного!
Главный библиограф ЦГБДЮ г. Новоуральска Ирина Баженова


