Петрова Александра

МГОГИ, факультет иностранных языков, английское отделение, 5 курс

г. Павловский Посад

Научный руководитель: ст. преп. Красилова И. Е.

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СКАЗОК УОЛТА ДИСНЕЯ

Сегодня можно с уверенностью утверждать, что сказки Уолта Диснея стали частью мировой культуры. Дети многих поколений сопереживают приключениям сказочных персонажей, додумывают и домысливают сюжет, переносят приключения героев в повседневную жизнь с помощью игры. Пересказанные Уолтом Диснеем европейские сказки, в оригинале необычайно суровые и жестокие, провозглашают торжество добра над злом, справедливости, дружбы, верности и любви. Именно поэтому диснеевские истории любят дети и взрослые во всем мире. Героям приходится пережить немало приключений и разочарований, чтобы в конце концов убедиться в верности друзей, важности взаимопомощи и любви и приучить ребенка к оптимистичному взгляду на мир. Традиционные сказки в современной трактовке соответствуют сегодняшним представлениям о ценностях и морали. И хотя счастливый финал предсказуем, ребенку интересно следить за приключениями любимых героев, сопереживать их неудачам и радоваться их успехам. В диснеевских сказках на смену средневековой мрачности и жестокости приходят глупость, предательство, коварство. Вместе с тем сказка оставляет отрицательному персонажу шанс раскаяться и исправить собственные ошибки, признать свою неправоту. Живой разговорный язык приближает сказочный мир к реальности и помогает ребенку понять основную идею, мораль истории.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Каждому ребенку хорошо известны сказки Уолта Диснея; их яркой особенностью является то, что наряду с мультипликационными фильмами широкой популярностью пользуются детские книги. Их читают не только в англоязычном мире, они переведены на многие языки, в т. ч. и на русский. Существующие уже несколько столетий сказки «Золушка», «Белоснежка и семь гномов», «Спящая красавица» и другие приобретают в интерпретации Уолта Диснея несколько иной облик: безоговорочная победа добра над злом и счастливый финал, а также наличие второстепенных персонажей, отсутствующих в оригинальной либо литературной версии сказок. Так, например, у диснеевской Золушки есть друзья – мыши Джек и Гус, за которыми безуспешно охотится злой кот по кличке Люцифер. Русалочку Ариэль повсюду сопровождают краб Себастьян, ее лучший друг рыбка Флаундер, а их друг на суше – чайка Скатл. Наличие второстепенных героев представляется очень важным в детской сказке. Именно они показывают, как важно иметь добрых друзей, готовых прийти на помощь в трудную минуту.

«Белоснежка и семь гномов» (первая сказка, принесшая Уолту Диснею колоссальный успех) появилась на экране в 1937 году. Поэтому 1937 год можно считать отправной точкой в истории диснеевских сказок. Полнометражные фильмы Диснея часто называют семейными. В частности, это относится к истории о маленьком слоненке Дамбо, который научился летать, и к завоевавшему симпатии миллионов детей и их родителей олененку Бэмби.

Самой яркой особенностью диснеевских сказок является простой и понятный язык, что делает книгу привлекательной для детей. В тексте используются в основном простые предложения и живой разговорный язык.

Излюбленный прием диснеевских сказок – «говорящие» имена: Золушка - Cinderella, ее сводную сестру зовут Drizella, главная злодейка из истории о далматинцах - Cruella, кролика - друга олененка Бэмби – зовут Thumper, друг русалочки Ариэль – рыба Flounder.

Детские книжки, написанные по мотивам полнометражных фильмов, объединяет ряд языковых особенностей. Для многих сказок характерен простой, понятный язык (“Cinderella”, “101 Dalmatians”, “Bambi”), эти сказки интересны самым маленьким детям. Такие сказки, как“The Little Mermaid”, “Toy Story” и другие отличаются более сложным и более выразительным языком по отношению к сказкам предыдущей группы. Анализ текстов сказок на лексическом уровне показывает, что в основном используется нейтральная лексика и разговорные формы, характерные для повседневного общения. Лексические стилистические приемы представлены достаточно скудно, но тексты сказок не теряют при этом своей литературной ценности. Художественная выразительность достигается за счет применения синтаксических и фонетических стилистических приемов. Тем не менее, к лексическим приемам мы можем отнести метонимию (Soon every beak and paw was busy (“Cinderella”), метафору (Because my owner, Emily, was just the same. She was my whole world (“Toy Story 2”), сравнение (Quick as the wind, they rushed through the woods to see the newborn prince (“Bambi”), эпитет (“Come with us”, they coaxed sweetly (“The little Mermaid”); Sid took the toys home to his gloomy room (Toy Story”), противопоставление (Each beast, from the tiniest ant to the largest elephant, made its way to the Pride Rock (“The Lion King”).

Гораздо большим разнообразием и частотой употребления отличается группа синтаксических средств выразительности. В первую очередь, следует обратить внимание на характер и строение предложений. В таких сказках, как “101 Dalmatians”и “Bambi”, преобладают простые распространенные неосложненные предложения. Сказки “The Little Mermaid”, “Toy Story”, “Toy Story 2” характеризуются наличием сложных предложений различных типов, партиципальных конструкций и осложненных простых предложений. Наиболее распространенным синтаксическим стилистическим приемом является риторическое восклицание – основное средство воссоздания эмоционального напряжения в повествовании:

- He brought a letter from the King! (“Cinderella”)
- So she locked Cinderella in her room! (“Cinderella”)
- The water was cold! (“Bambi”)
- Then he pushed Simba off the cliff! (“The Lion King”)
- Cruella was a dog thief! (“101 Dalmatians”)
- The basket was empty! The puppies were gone! (“101 Dalmatians”)
- There were humans on board! (“The Little Mermaid”)
- Eric would have given his entire kingdom to find her! (“The Little Mermaid”)
- The toys panicked! (“Toy Story”)
- So the stranger snatched him and ran off! (“Toy Story 2”)

К другим распространенным стилистическим приемам относятся:

- многосоюзие: Cinderella had to do all the cooking, and sewing, and washing, and scrubbing. (“Cinderella”)

- инверсия: Off she rode to the ball! (“Cinderella”)

And off she ran with Bambi close behind her. (“Bambi”)

- синтаксический параллелизм: “My sash!” Anastasia wailed. “My beads!” Drizella shrieked. (“Cinderella”)

Woody hid inside a big cup. Buzz hid inside a burger box. (“Toy Story 2”)

- повтор: “It’s happened! It’s happened!” he shouted. (“Bambi”)

- uttered and unuttered represented speech: The toys were afraid. What if Andy got new toys? Would he throw away his old ones? (“Toy Story”)

Jessie’s words made Woody sad… He wondered if he should just stay with the Roundup Gang instead of going home. (“Toy Story 2”)

Важным фонетическим средством выразительности в сказках Уолта Диснея является прием звукоподражания:

- BRRR! The water was cold! (“Bambi”)
- A bark, a woof, a long bow-wow! Find our puppies. Find them now. (“101 Dalmatians”)
- The little car said, “Whirr, whirr”. (“Toy Story”)
- Buzz spread his wings and… CRASH! (“Toy Story”)
- RRRIP! Andy accidentally ripped Woody’s arm. (“Toy Story 2”)

Популярные персонажи, интересные сюжетные линии, обязательный счастливый финал, а также живой разговорный язык и ряд других лингвостилистических особенностей делают сказки Уолта Диснея неотъемлемой частью современной культуры.