Выпуск 4. Крылатые фразы из романа И. Ильфа и Е. Петрова
«Двенадцать стульев»[1] (1)
В настоящем Выпуске мы рассмотрим варианты перевода на китайский язык некоторых «крылатых фраз» из этого произведения. Обращаем ваше внимание, что эти фразы не обязательно являются популярными и легко узнаваемыми в Китае. В Китае существуют свои «крылатые фразы» из китайских кинофильмов и книг. В одном из ближайших выпусков мы постараемся предложить вам соответствующие примеры.
Так для чего мы сделали эту выборку? Во-первых, с использованием таких «параллельных» примеров легче понять методу выбора перевода для определённого контекста (выбор одного значения из имеющегося множества с учётом конкретной ситуации). Во-вторых, на этих примерах легче прослеживается порядок и правила перевода с русского языка на китайский язык «не совсем академически-правильной» разговорной речи (за счёт использования просторечий, сравнений, историзмов, фразеологии, междометий, лингвострановедческих реалий, жаргонизмов и многого другого).
Гл. I | Туды его в качель | 去他的吧 |
«Сделал своё дело и уходи» | «事情办毕, 即请离开» | |
Гл. V | Может быть, тебе дать ещё ключ от квартиры, где деньги лежат? | 是不是还要我那放着钱的家门钥匙给你呀? |
Зарвавшийся беспризорный понял всю беспочвенность своих претензий и отстал | 过于冒失的流浪儿, 深知自己的奢求毫无道理, 便立刻站了下来。 | |
Кому и кобыла невеста | 对有些人来说, 母马也就是大姑娘 | |
Великий комбинатор | 伟大谋士 | |
Предводитель дворянства | 贵族头头儿 | |
Низкий сорт, нечистая работа | 档次太低的脏活儿 | |
- Барин?! Из Парижу?! | “老爷!“ “从巴黎回来?“ | |
У нас хотя и не Париж, но милости просим к нашему шалашу | 我们这儿虽不是巴黎,但是欢迎您光临寒舍 | |
Чуял запах жареного | 嗅到肥油的气味 | |
Вам некуда торопиться. ГПУ к вам само придёт | 您用不着着急。 国家政治保安局会自己找上门来的。 | |
Гл. VI | Лед тронулся, господа присяжные заседатели, лед тронулся. | 坚冰已破,众位陪审员先生们,坚冰已破。 |
Спокойно, спокойно. За дело берусь я. Заседание продолжается | 稍安勿躁, 稍安勿躁, 这事有我来办。 继续开会。 | |
Это грабёж среди бела дня | 这是白日里打劫。 | |
А ваш дворник довольно-таки большой пошляк. Разве можно так напиваться на рубль? | 您的门房真够庸俗的,难道能把一个卢布都喝光吗? | |
Гл. VII | Вся контрабанда делается в Одессе, на малой Арнаутской улице... | 所有走私货都是在敖德萨小阿尔纳乌特街制造的。 |
Заседание продолжается. Нервных просят не смотреть. | 继续开庭。神经过敏的请勿观看! | |
Гл. XII | Почем опиум для народа? | 麻醉老百姓的鸦片卖多少钱? |
Скоро только кошки родятся | 只有猫下崽下得快 | |
Чего не сделаешь для блага концессии | 为了合同的利益, 什么事不能做呢! | |
Знойная женщина - мечта поэта | 炽热的女人,诗人的幻想 | |
Гл. XIII | Дышите глубже! Вы взволнованны! | 请做深呼吸: 您太激动了! |
Гл. XIV | В Берлине есть очень странный обычай: там едят так поздно, что нельзя понять, что это – ранний ужин или поздний обед | 柏林人有一种很怪的习俗 ----- 他们吃饭特别晚, 简直搞不清, 是晚餐提早了,还是午餐推迟了。 |
Это гигант мысли, отец русской демократии и особа, приближённая к императору | 这是一位思想巨人, 俄国民主之父, 皇上的亲信。 | |
Крепитесь! Россия вас не забудет! | 要坚持住! 俄国不会忘记您! | |
Гл. XV | Вот тебе дороговизна стульев для трудящихся всех стран! Вот тебе ночные прогулки по девочкам! Вот тебе седина в бороду! Вот тебе бес в ребро! | 我让你为世界劳动人民来喊椅子贵!我让你夜里去玩姑娘! 我让你添点白胡子! 我让你肋骨里面闹闹鬼! |
Душа общества | 社交场上的红人 | |
Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся курицу | 有时候鸡蛋也不得不把胆大妄为的母鸡教训一通 | |
«Шикарная чмара» | 一位阔太太 |
Отдельные слова
1 | 冒失的 | màoshide | безрассудный; забыть осторожность; опрометчивый; «с кондачка» |
2 | 奢 | shē | слишком, чересчур |
4 | 陪审员 | péishěnyuán | присяжный заседатель |
5 | 打劫 | dǎjié | грабить, грабёж; разбойничать, разбой |
6 | 门房 | ménfáng | устар. швейцар, привратник |
7 | 庸俗的 | yōngsúde | пошлый, вульгарный, мещанский, обывательский |
8 | 崽 | zǎi | детёныш животного |
9 | 炽热 | chìrè | жгучий, палящий, пылкий |
10 | 肋骨 | lèigǔ | ребро |
11 | 妄为 | wàngwéi | безрассудство, опрометчивость |
12 | 阔 | kuò | просторечн. шик, форс; шиковать, форсить, фасонить, с шиком |
(Окончание следует. См. Выпуск 5)
[1] По тексту издания: , Петров стульев; Золотой телёнок. – М.: Мысль, 1982. – 636 с.
В переводе на китайский язык: 十二把椅子 / (苏) 伊里夫、 彼得罗夫著; 张佩文译. – 北京: 人民文学出版社, 20– ISBN 7 – 02 – 004430 – 1.


