ТФ ТюмГАСУ, г. Тобольск
ТЕМПОРАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ: СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Время – одна их основных категорий человеческого бытия. Это форма возникновения, становления, течения, разрушения в мире, а также его самого вместе со всем тем, что к нему относится. [Философский энциклопедический словарь, 2001]. Категория времени является объектом научного анализа различных наук: философии, лингвистики, лингвокультурологии и т. д. Время характеризуется длительностью, последовательностью, сменой состояний и развития каких-либо объектов. В лингвистике рассматривается текстовое время (темпоральность от англ. – временные особенности). Темпоральность — временная сущность явлений, порожденная динамикой их особенного движения, в отличие от тех временных характеристик, которые определяются отношением движения данного явления к историческим, астрономическим, биологическим, физическим и другим временным координатам, взаимосвязь моментов времени. Описание способов выражения темпоральных отношений в различных языках выявляет существенные различия как в самом способе этого членения, так и в языковых средствах его представления. определяет темпоральность как текстовую категорию, с помощью которой содержание текста соотносится с осью времени: реальной исторической перспективой действительности или ее преломлением. [Стилистический энциклопедический словарь русского языка 2006: 538].
Лингвистическим аспектом категории времени (темпоральностью) является вся совокупность способов выражения средствами языка сущности физического и философского аспектов данной категории. В лингвистике выделяется два типа времени: грамматическое и номинативное. Грамматическое время выражается формами глагола, номинативное время отражает временные отрезки. Формой выражения таких отрезков выступают существительные (миг, минута, эпоха), наречия (вчера, завтра, скоро).
Не менее значимыми выразителями временных отношений в любом языке являются фразеологические единицы. Фразеологизмы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации. отмечает: «Фразеологические единицы любого языка являются своеобразными и наиболее емкими трансляторами этнокультуры, поскольку в связи с преобладанием в них коннотативного значения (мотивации, эмотивности и оценочности), они отражают «пристрастное» восприятие наиболее значимых объектов действительности». [Куманок 2008: 343].
Весьма интересным представляется исследование способов выражения темпоральности в близкородственных языках, носители которых связаны общим историческим прошлым, потому что такое исследование позволяет выявить разные возможности развития одного и того же языка, разные способы выражения одинаковых или близких понятий народами, говорящими на этих языках. Прекрасную возможность для этого дают английский, немецкий и русский языки, принадлежащие не только к одной языковой семье, но и к одной группе. Такое исследование позволит выявить сходства и различия между тремя языковыми системами, поможет лучше понять механизмы развития языка как такового, связь языка с мышлением.
Предметом нашего исследования являются фразеологические единицы, репрезентирующие темпоральные отношения в русском, английском, и немецком языках. Источником материала для исследования послужили не только фразеологические словари данных языков, но и английские, немецкие и русские художественные произведения. При описании системы средств выражения темпоральности в каждом языке использовались оригинальные произведения, написанные на этом языке.
Наша картотека насчитывает 240 единиц с темпоральным значением, из которых 120 фразеологизмов русского языка, 70 – английского и 50 – немецкого языков. Отметим, что темпоральные фразеологизмы не называют точное время, они выражают ориентировочную частоту наступления событий и имеют значения «быстро», «постоянно», «в будущем», «в прошлом», «потом, затем», «всегда», «иногда», «никогда», «редко», «долго», «постоянно», «давно», «со временем», «часто», «одновременно», «вначале», «рано», «поздно» и другие.
Фразеологизмы, обозначающие время действия, относятся к классу качественно-обстоятельственных фразеологизмов. Фразеологизмы этого разряда синонимичны наречиям времени, но не тождественны им, потому что обозначают не столько сам отрезок времени (хотя такое значение у них все же есть), сколько событие, обычно или всегда связываемое с определенным отрезком или точкой времени. Особенность временного значения фразеологизмов заключается в его неопределенности: они не обозначают какого-то определенного отрезка времени, время имеет в них обобщенный характер. Для времени, выраженного фразеологическими единицами, свойственна абстрактность, что проявляется через лексико-семантическую сочетаемость. Исследуемые единицы поясняют глагол, что обусловлено значением фразеологизма – значением времени действия.
По данным нашей картотеки, самые продуктивные группы темпоральных фразеологизмов во всех анализируемых языках – единицы со значением «быстро» и «всегда, постоянно». Отметим, что количественно фразеологизмы представлены в разных языках неодинаково. Так, из 27 проанализированных фразеологизмов со значением «быстро» в русском языке 17 единиц, в английском – 6, в немецком – 4; со значением «всегда, постоянно» в русском языке 9 единиц, в английском – 5, в немецком – 10.
В группу со значением «быстро» мы отнесли следующие фразеологизмы русского языка: не по дням, а по часам, в два счёта, одним (единым) духом (махом), в мгновение ока, и глазом не успеть моргнуть и др.:
фразеологизмы английского языка: in the twinkling of an eye (перевод: в мигании глазом), before you can say Jack Robinson (перевод: прежде, чем ты сможешь сказать Джек Робинзон), by leaps and bounds (перевод: в прыжке и скачке), in one fell swoop (перевод: одним махом), against the clock (перевод: против часов), right away (перевод: в отсутствии правого);
фразеологизмы немецкого языка: mit einem Ruck (перевод: одним рывком, толчком).
16 единиц имеют значение «всегда, постоянно». Фразеологизмы русского языка: до веки веков, во все времена, денно и нощно, (и) день и ночь и др.
фразеологизмы английского языка: around (round) the clock (перевод: круглосуточно), every time (перевод: каждый раз);
фразеологизмы немецкого языка: zu jeder (beliebigen) Zeit (перевод: в любое время), die ganze Zeit hindurch (перевод: всё время), rund um die Uhr (перевод: круглосуточно).
Одна из частотных групп темпоральных фразеологизмов во всех анализируемых языках – единицы со значением «потом, затем», которые имеют общегрупповое значение «следуя за каким-либо событием, явлением, действием; затем». Отметим, что количественно фразеологизмы представлены в разных языках неодинаково. Так, из 33 проанализированных фразеологизмов со значением «потом, затем» в русском языке 17 единиц, в английском – 10, в немецком – 5.
В данную группу относятся следующие фразеологизмы русского языка: в будущем, вслед за тем, до поры до времени, на первое время, в скором времени, до времени, со временем, с течением времени, вслед за тем, с годами, со дня на день, на днях и др.;
фразеологизмы английского языка: for the time being (перевод: до поры до времени), close at hand (перевод: вскоре), one of these days (перевод: в ближайшее время, на днях), in due course (перевод: в своё время), in due time (перевод: в своё время), in the near future (перевод: в ближайшем будущем), on the horizon (перевод: на горизонте, в скором времени) и др.;
фразеологизмы немецкого языка: bis dahin (перевод: до тех пор), bis zu der Zeit (перевод: до тех пор) и др.
Анализ темпоральных фразеологизмов со значением «потом, затем» дал возможность выявить наличие данных единиц и их количественную представленность в сопоставляемых языках.
Наша картотека насчитывает 74 единицы с темпоральным значением «иногда» и «никогда», из которых 42 фразеологизма русского языка, 20 – английского и 12 – немецкого языков. Наиболее представлены темпоральные фразеологизмы со значением «иногда» в немецком языке (12 единиц), менее – в английском (10 единиц), в русском языке, по данным нашей картотеки – 6 единиц.
В группу со значением «иногда» мы отнесли фразеологизмы русского языка: время от времени, от времени до времени, по временам и др.;
фразеологизмы английского языка: from time to time (перевод: от времени до времени), at times (перевод: временами) и др.;
фразеологизмы немецкого языка: ab und zu (перевод: время от времени), hin und wieder (перевод: время от времени), manches Mal (перевод: иногда), hin und wieder (иногда), von Zeit zu Zeit (перевод: время от времени).
Группа со значением «никогда» по нашим данным включает в себя 16 фразеологизмов русского языка, 8 – английского и 2 – немецкого:
фразеологизмы русского языка: после дождичка в четверг, когда рак на горе свистнет, ни в жизнь, в жизнь (в жизни) и др.;
фразеологизмы английского языка: when hell freezes over (перевод: когда ад замёрзнет), when pigs fly (перевод: когда свиньи полетят), never in one’s life (перевод: никогда в жизни) и др.;
фразеологизмы немецкого языка: unter keinen Umstanden (перевод: ни при каких обстоятельствах), nie wieder (перевод: больше никогда) и др.
Таким образом, фразеологизмы и русского, и английского, и немецкого языков отражают определенный временной фрагмент действительности.
ЛИТЕРАТУРА
1. 1000 русских и 1000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний / . – М.: АСТ; СПб.: Сова, 2010. – 191 с.
2. 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний / . – М.: АСТ; СПб.: Сова; Владимир: ВКТ, 2010. – 189 с.
3. Краткий словарь современных английских идиом / , . – М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. – 175 c.
4. Куманок вербализации концепта «время» фразеологическими единицами в поэтических произведениях А. Ахматовой и Н. Гумилева / Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты): Международная научно-практическая конференция, посвященная юбилею д. ф.н., проф. Алины Михайловны Мелерович. – Москва-Кострома, 2008. – С. 342-345.
5. Современный немецкий: 3000 интернациональных слов: 2500 идиом и фразеологизмов: учеб. пособие / . – М.: Астрель: АСТ; Владимир: ВКТ, 2008. – 316 c.
6. Философский энциклопедический словарь. – М.: ИНФРА-М, 2001. – 576 с.
7. Фразеологический словарь русского языка / сост. (рук. авт. кол.), , . – М.: Рус. яз. – Медиа, 2003. – 336 с.


