ТФ ТюмГАСУ, г. Тобольск

ТЕМПОРАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ: СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Время – одна их основных категорий человеческого бытия. Это форма возникновения, становления, течения, разрушения в мире, а также его самого вместе со всем тем, что к нему относится. [Философский энциклопедический словарь, 2001]. Категория времени является объектом научного анализа различных наук: философии, лингвистики, лингвокультурологии и т. д. Время характеризуется длительностью, последовательностью, сменой состояний и развития каких-либо объектов. В лингвистике рассматривается текстовое время (темпоральность от англ. – временные особенности). Темпоральность — временная сущность явлений, порожденная динамикой их особенного движения, в отличие от тех временных характеристик, которые определяются отношением движения данного явления к историческим, астрономическим, биологическим, физическим и другим временным координатам, взаимосвязь моментов времени. Описание способов выражения темпоральных отношений в различных языках выявляет существенные различия как в самом способе этого членения, так и в языковых средствах его представления. определяет темпоральность как текстовую категорию, с помощью которой содержание текста соотносится с осью времени: реальной исторической перспективой действительности или ее преломлением. [Стилистический энциклопедический словарь русского языка 2006: 538].

Лингвистическим аспектом категории времени (темпоральностью) является вся совокупность способов выражения средствами языка сущности физического и философского аспектов данной категории. В лингвистике выделяется два типа времени: грамматическое и номинативное. Грамматическое время выражается формами глагола, номинативное время отражает временные отрезки. Формой выражения таких отрезков выступают существительные (миг, минута, эпоха), наречия (вчера, завтра, скоро).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Не менее значимыми выразителями временных отношений в любом языке являются фразеологические единицы. Фразеологизмы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации. отмечает: «Фразеологические единицы любого языка являются своеобразными и наиболее емкими трансляторами этнокультуры, поскольку в связи с преобладанием в них коннотативного значения (мотивации, эмотивности и оценочности), они отражают «пристрастное» восприятие наиболее значимых объектов действительности». [Куманок 2008: 343].

Весьма интересным представляется исследование способов выражения темпоральности в близкородственных языках, носители которых связаны общим историческим прошлым, потому что такое исследование позволяет выявить разные возможности развития одного и того же языка, разные способы выражения одинаковых или близких понятий народами, говорящими на этих языках. Прекрасную возможность для этого дают английский, немецкий и русский языки, принадлежащие не только к одной языковой семье, но и к одной группе. Такое исследование позволит выявить сходства и различия между тремя языковыми системами, поможет лучше понять механизмы развития языка как такового, связь языка с мышлением.

Предметом нашего исследования являются фразеологические единицы, репрезентирующие темпоральные отношения в русском, английском, и немецком языках. Источником материала для исследования послужили не только фразеологические словари данных языков, но и английские, немецкие и русские художественные произведения. При описании системы средств выражения темпоральности в каждом языке использовались оригинальные произведения, написанные на этом языке.

Наша картотека насчитывает 240 единиц с темпоральным значением, из которых 120 фразеологизмов русского языка, 70 – английского и 50 – немецкого языков. Отметим, что темпоральные фразеологизмы не называют точное время, они выражают ориентировочную частоту наступления событий и имеют значения «быстро», «постоянно», «в будущем», «в прошлом», «потом, затем», «всегда», «иногда», «никогда», «редко», «долго», «постоянно», «давно», «со временем», «часто», «одновременно», «вначале», «рано», «поздно» и другие.

Фразеологизмы, обозначающие время действия, относятся к классу качественно-обстоятельственных фразеологизмов. Фразеологизмы этого разряда синонимичны наречиям времени, но не тождественны им, потому что обозначают не столько сам отрезок времени (хотя такое значение у них все же есть), сколько событие, обычно или всегда связываемое с определенным отрезком или точкой времени. Особенность временного значения фразеологизмов заключается в его неопределенности: они не обозначают какого-то определенного отрезка времени, время имеет в них обобщенный характер. Для времени, выраженного фразеологическими единицами, свойственна абстрактность, что проявляется через лексико-семантическую сочетаемость. Исследуемые единицы поясняют глагол, что обусловлено значением фразеологизма – значением времени действия.

По данным нашей картотеки, самые продуктивные группы темпоральных фразеологизмов во всех анализируемых языках – единицы со значением «быстро» и «всегда, постоянно». Отметим, что количественно фразеологизмы представлены в разных языках неодинаково. Так, из 27 проанализированных фразеологизмов со значением «быстро» в русском языке 17 единиц, в английском – 6, в немецком – 4; со значением «всегда, постоянно» в русском языке 9 единиц, в английском – 5, в немецком – 10.

В группу со значением «быстро» мы отнесли следующие фразеологизмы русского языка: не по дням, а по часам, в два счёта, одним (единым) духом (махом), в мгновение ока, и глазом не успеть моргнуть и др.:

фразеологизмы английского языка: in the twinkling of an eye (перевод: в мигании глазом), before you can say Jack Robinson (перевод: прежде, чем ты сможешь сказать Джек Робинзон), by leaps and bounds (перевод: в прыжке и скачке), in one fell swoop (перевод: одним махом), against the clock (перевод: против часов), right away (перевод: в отсутствии правого);

фразеологизмы немецкого языка: mit einem Ruck (перевод: одним рывком, толчком).

16 единиц имеют значение «всегда, постоянно». Фразеологизмы русского языка: до веки веков, во все времена, денно и нощно, (и) день и ночь и др.

фразеологизмы английского языка: around (round) the clock (перевод: круглосуточно), every time (перевод: каждый раз);

фразеологизмы немецкого языка: zu jeder (beliebigen) Zeit (перевод: в любое время), die ganze Zeit hindurch (перевод: всё время), rund um die Uhr (перевод: круглосуточно).

Одна из частотных групп темпоральных фразеологизмов во всех анализируемых языках – единицы со значением «потом, затем», которые имеют общегрупповое значение «следуя за каким-либо событием, явлением, действием; затем». Отметим, что количественно фразеологизмы представлены в разных языках неодинаково. Так, из 33 проанализированных фразеологизмов со значением «потом, затем» в русском языке 17 единиц, в английском – 10, в немецком – 5.

В данную группу относятся следующие фразеологизмы русского языка: в будущем, вслед за тем, до поры до времени, на первое время, в скором времени, до времени, со временем, с течением времени, вслед за тем, с годами, со дня на день, на днях и др.;

фразеологизмы английского языка: for the time being (перевод: до поры до времени), close at hand (перевод: вскоре), one of these days (перевод: в ближайшее время, на днях), in due course (перевод: в своё время), in due time (перевод: в своё время), in the near future (перевод: в ближайшем будущем), on the horizon (перевод: на горизонте, в скором времени) и др.;

фразеологизмы немецкого языка: bis dahin (перевод: до тех пор), bis zu der Zeit (перевод: до тех пор) и др.

Анализ темпоральных фразеологизмов со значением «потом, затем» дал возможность выявить наличие данных единиц и их количественную представленность в сопоставляемых языках.

Наша картотека насчитывает 74 единицы с темпоральным значением «иногда» и «никогда», из которых 42 фразеологизма русского языка, 20 – английского и 12 – немецкого языков. Наиболее представлены темпоральные фразеологизмы со значением «иногда» в немецком языке (12 единиц), менее – в английском (10 единиц), в русском языке, по данным нашей картотеки – 6 единиц.

В группу со значением «иногда» мы отнесли фразеологизмы русского языка: время от времени, от времени до времени, по временам и др.;

фразеологизмы английского языка: from time to time (перевод: от времени до времени), at times (перевод: временами) и др.;

фразеологизмы немецкого языка: ab und zu (перевод: время от времени), hin und wieder (перевод: время от времени), manches Mal (перевод: иногда), hin und wieder (иногда), von Zeit zu Zeit (перевод: время от времени).

Группа со значением «никогда» по нашим данным включает в себя 16 фразеологизмов русского языка, 8 – английского и 2 – немецкого:

фразеологизмы русского языка: после дождичка в четверг, когда рак на горе свистнет, ни в жизнь, в жизнь (в жизни) и др.;

фразеологизмы английского языка: when hell freezes over (перевод: когда ад замёрзнет), when pigs fly (перевод: когда свиньи полетят), never in ones life (перевод: никогда в жизни) и др.;

фразеологизмы немецкого языка: unter keinen Umstanden (перевод: ни при каких обстоятельствах), nie wieder (перевод: больше никогда) и др.

Таким образом, фразеологизмы и русского, и английского, и немецкого языков отражают определенный временной фрагмент действительности.

ЛИТЕРАТУРА

1.  1000 русских и 1000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний / . – М.: АСТ; СПб.: Сова, 2010. – 191 с.

2.  1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний / . – М.: АСТ; СПб.: Сова; Владимир: ВКТ, 2010. – 189 с.

3.  Краткий словарь современных английских идиом / , . – М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. – 175 c.

4.  Куманок вербализации концепта «время» фразеологическими единицами в поэтических произведениях А. Ахматовой и Н. Гумилева / Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты): Международная научно-практическая конференция, посвященная юбилею д. ф.н., проф. Алины Михайловны Мелерович. – Москва-Кострома, 2008. – С. 342-345.

5.  Современный немецкий: 3000 интернациональных слов: 2500 идиом и фразеологизмов: учеб. пособие / . – М.: Астрель: АСТ; Владимир: ВКТ, 2008. – 316 c.

6.  Философский энциклопедический словарь. – М.: ИНФРА-М, 2001. – 576 с.

7.  Фразеологический словарь русского языка / сост. (рук. авт. кол.), , . – М.: Рус. яз. – Медиа, 2003. – 336 с.