Переводчик китайского языка

Прохоров Максим
Город: Казань
Пол: мужской

Возраст: 30 лет (08.05.1983)

Электронная почта: *****@***ru

Телефоны: мобильный +7 (89

Предпочтительный способ связи: мобильный

id резюме: 6595226

обновлено 30 мая, 13:43

Требования к будущей работе

Должность:Переводчик китайского языка
Возможный переезд:

Профессиональная сфера

Административный персонал
Переводчик

Опыт работы:

более 5 лет

: с февраля 2013 по настоящее время

Должность: менеджер отдела ВЭД

Специфика: горизонтально-направленное бурение. Деятельность: ведение переговоров с поставщиками и техническими специалистами, перевод и оформление технической и таможенной документации.


Главинвестстрой: с июня 2012 по август 2012

Должность: переводчик
Перевод в ходе шеф-монтажа, пусконаладочных работ и при обучении персонала. Переговоры с компанией-поставщиком и склонение к разрешению конфликтного вопроса в пользу заказчика.

ООО "Пром-Ойл", г. Пермь: с января 2012 по январь 2012

Должность: переводчик
двусторонний устный технический перевод в ходе пуско-наладочных работ по установке горизонтального фрезерно-расточного станка с ЧПУ.

ООО "Камский трикотаж": с октября 2010 по декабрь 2010

Должность: переводчик менеджер
переговоры с китайскими поставщиками и дилерами, перевод таможенной и товарной документации.

завод "Ариада", "Рост": с сентября 2010 по ноябрь 2010

Должность: переводчик
технический перевод в ходе пуско-наладочных работ установки по продольной резке металлического листа.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Казанская государственная консерватория им. Н.Г. Жиганова: с сентября 2008 по октябрь 2010

Должность: Преподаватель русского языка у китайских студентов, менеджер по работе с восточными партнерами.
Преподавание с нуля русского языка, проведение уроков, лекций, семенаров полностью на китайском языке. Поиск китайских партнеров, организация приемов китайских делегаций, оформление и размещение китайских студентов, решение организационных вопросов.

Чистопольский АБЗ: с июня 2009 по сентябрь 2010

Должность: технический переводчик-менеджер
устный перевод в ходе ремонтно-профилактических работ на асфальто-бетонном заводе, осуществление связи с компанией-поставщиком и помощь в решении логистических вопросов.

Трак-ресурс: с октября 2008 по июль 2010

Должность: переводчик
перевод лекций по устройству погрузочного оборудования и разрешению неисправностей в ходе обучения персонала и решения вопросов, связанных с гарантийными обязательствами.

Российско-китайская управляющая компания: с июля 2009 по июль 2009

Должность: переводчик
устный перевод на переговорх в компании и государственных учреждениях по теме недвижимости и оптовой торговли.

"Аван-полимер": с мая 2009 по июнь 2009

Должность: переводчик
устный технический перевод в ходе шеф-монтажа экструдерной линии по производству полипропиленовых труб.

компания "Гаражные системы": с сентября 2007 по ноябрь 2008

Должность: штатный переводчик-менеджер
поиск поставщиков, перевод переговоров, технической документации, чертежей.

МЧС России: с июля 2008 по июль 2008

Должность: переводчик
Устный перевод на трехстороннем российско-индийско-китайском самите, посвященном новейшим мировым тенденциям в сфере безопасности.

Завод по производству хим препаратов "Татхимфармпрепараты": с мая 2008 по июнь 2008

Должность: переводчик
технический перевод в ходе пуско-наладочных работ.

"Техмет" завод по производству изделий из стали: с апреля 2008 по май 2008

Должность: переводчик
технический перевод в ходе пуско-наладочных работ.

Российская строительная компания: с февраля 2008 по март 2008

Должность: переводчик
Устный перевод технических переговоров, официальных переговоров в мэрии, сопровождение делегации, перевод экскурсий.

"Рост" завод по производству изделий из полимеров и пластика: с января 2008 по февраль 2008

Должность: переводчик
технический перевод в ходе пуско-наладочных работ.

Профессиональные навыки:

знание  технического и делового языка‚ различение сильно акцентированной речи‚ знание традиций и негласных правил китайского этикета‚ хорошо поставленные фонетические навыки.

Образование:

Основное:высшее
КГПУ, факультет иностранных языков, восточное отделение.: (высшее (специалист)), с 2000 по 2006
Специальность: преподаватель китайского и английского языков


Повышение квалификации:

Квалификация: переводчик
Учебное заведение: Guangxi Normal University China
Год получения: 2007
Название курса (экзамена): Guangxi normal university education diploma


Иностранные языки:

Английский:продвинутый
Китайский:свободное владение


Дополнительная информация:

Возможность командировок: есть
О себе: практика в Китае в течение 1 года. Имею Российский и Китайский квалификационные дипломы.

Постоянный адрес резюме: http://kazan. *****/resume6595226.html