Центр обучения и повышения квалификации

  переводчиков и преподавателей перевода

ProVerbum

  приглашает принять участие

  в серии практических семинаров

  Письменный перевод:
современные требования и технологии

Сочи, 7 12 октября 2013 года

Место проведения:

Ивент-площадка "Парковка"

Сочи, ул. Горького, д. 26, 5-й эт.
www.

Тел. для справок: (8, (9
Email: *****@***ru, сайт: www. *****

7 октября 2013 г., понедельник

10.00 — 17.30 (обед 13.15—14.15, перерывы 11.30—11.45, 15.45—16.00)

Переводчик и компьютер.

-  Компьютер как основной рабочий инструмент переводчика. Рекомендации по эффективной организации работы.

-  Структура хранения рабочих файлов. Использование файловых менеджеров
(Total Commander, FAR).

-  Возможности MS Word: что должен знать и уметь профессиональный переводчик.

-  Краткий обзор специализированного ПО. Средства автоматического подсчета объема перевода.

-  Источники дальнейшей информации.

Обзор систем переводческой памяти (CAT tools).

-  Обзор систем переводческой памяти различных производителей (SDL Trados, SDL Trados Studio, DejaVu, Star Transit, memoQ, WordFast, Across и др.).

-  Критерии выбора в зависимости от вида выполняемых переводов, формата исходных фалов, типа заказчиков.

-  Какой функционал действительно важен. Поддержка форматов и стандартов. Сравнительные характеристики.

-  Методы эффективной организации работы с использованием CAT tools.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Обед

Работа с файлами PDF

-  Конвертация PDF в DOC. Навыки работы с Solid Converter.

-  Выбор вида преобразования, определение таблиц и колонтитулов, пакетная обработка.

-  Недостатки конвертированных файлов для работы в системах переводческой памяти. Дополнительная обработка в MS Word. Использование «Блокнота» (Notepad).
Процедура DOC > RTF > DOC.

Перевод в сфере IT

-  Типы переводов в сфере IT. Перевод и локализация. Последовательность выполнения этапов перевода: теория и практика.

-  Источники терминологии. Стандартная терминология отрасли. Руководства по стилю.

-  Важность соблюдения инструкций: теги, плейсхолдеры, непереводимые элементы, ограничения по длине. Национальные стандарты.

-  Стилистические отличия, грамматические трансформации, типичные ошибки при переводе в сфере IT.

Лектор будет указан дополнительно.

8 октября 2013 г., вторник

10.00 — 17.30 (обед 13.15—14.15, перерывы 11.30—11.45, 15.45—16.00)

Дмитрий Новиков

Руководитель проектов компании i-Free (ранее — руководитель отдела переводов технической документации компании SDL Russia) (Санкт-Петербург)

Требования к переводу технической документации

-  Использование утвержденной терминологии. Применение TM, конкордансный поиск. Внутреннее единообразие.

-  Стилистические различия между англоязычной и русскоязычной документацией.

-  Типовые грамматические трансформации.

-  Типичные лексические, грамматические, стилистические, пунктуационные ошибки.

-  Перевод единиц измерения. Перевод сокращений.

-  Требования к форматированию и оформлению.

-  Справочная литература.

Практикум по переводу технических текстов.

9 октября 2013 г., среда

10.00 — 17.30 (обед 13.15—14.15, перерывы 11.30—11.45, 15.45—16.00)

Директор инженерной переводческой компании "Интент", инженер-электромеханик, специалист в области технического перевода с опытом работы более 25 лет (Москва)

Перевод электротехнической документации

-  Основные проблемы электротехнического перевода на русский язык.
Лингвистический и инженерно-грамотный перевод.

-  Виды электротехнической документации.

-  Доступные справочно-информационные ресурсы. Справочник технического переводчика, разработанный компанией "Интент".

-  Основные понятия в электротехнике, ключевая терминология на английском и русском языке. Электрическая цепь и ее элементы. Виды электрических схем. Электрическая энергия. Трехфазная электрическая сеть. Напряжение, ток, сопротивление, мощность.

-  Электротехнический узус. Российские традиции изложения технических текстов. Примеры лингвистического и инженерно-грамотного перевода.

Обед

Электротехническая документация. Ключевые понятия и термины.

-  Электропроводка. Прокладка в трубах и рукавах. Монтажные коробки. Системы кабельных коробов и лотков. Шинопроводы. Электропроводка в полу и напольные системы подключения. Наружная электропроводка.

-  Провода и кабели. Многожильные/многопроволочные провода. Изоляция. Виды электрических соединений. Зажимы и клеммы. Разъемные соединения: вилки и розетки.

-  Низковольтные комплектные устройства (щитки, шкафы, пульты). Устройства защиты (автоматический выключатель, расцепитель, предохранитель). Коммутационные аппараты (разъединитель, выключатель, переключатель).

-  Электроснабжение крупного предприятия. Распределение электроэнергии и распределительные устройства.

-  Электробезопасность. Виды защиты персонала и оборудования.

В качестве дополнительного материала на CD слушатели получат разработанный двуязычный иллюстрированный курс перевода электротехнической документации (140 стр.), включающий образцы переводов, выполненных специалистами компании «Интент».

10 октября 2013 г., четверг

10.00 — 17.30 (обед 13.15—14.15, перерывы 11.30—11.45, 15.45—16.00)

Юлиан Тиссен

Директор центра обучения переводчиков и преподавателей перевода ProVerbum,
член Оргкомитета международной переводческой конференции
Translation Forum Russia (Санкт-Петербург)

Практикум по поиску в Интернете для переводчиков

Лингвистический поиск в Интернете

-  Эффективные приемы поиска, выбор ключевых слов, использование возможностей языка запросов, настроек и сервисов поисковых систем.

-  Быстрый поиск глоссариев, дефиниций и толкований. Расшифровка аббревиатур. Примеры на русском, английском, немецком, французском языке.

-  Приемы поиска переводных эквивалентов. Различия между поиском в направлении Eng>Rus и Rus>Eng.

-  Возможности поиска по отдельным типам контента и доменным зонам.

-  Контроль достоверности полученной информации.

-  Поиск с использованием параллельных текстов.

Информационный поиск в Интернете

-  Выбор стратегии поиска. Итеративный поиск.

-  Поиск образца переводимого документа, текстов по конкретной тематике.

-  «Не Гуглом единым»: поисковые сайты, основанные на других технологиях: answer engine, slashtags.

Обзор словарей и терминологических ресурсов

-  Электронные словари: Lingvo, Multitran, что еще? Словарные оболочки.

-  Бумажные словари: нужны ли они сегодня, и если да, то какие?

-  Обзор британских и американских изданий: толковые словари, тезаурусы, словари синонимов и словоупотребления, словари сочетаемости, справочники редактора, руководства по стилю. Основной акцент на издания, доступные онлайн.

-  Рекомендации по выбору словарей: не все Webster's и Roget's одинаково полезны.

-  Терминологические ресурсы сети Интернет.

Использование корпусов текстов и средств индексации в работе переводчика

-  Корпуса текстов (одноязычные и параллельные) в Интернете: зачем они переводчику?
Где их искать?

-  Программы индексации текстов (Google Desktop, dtSearch). Быстрый поиск в архиве документов. Создание собственных специализированных корпусов.

Слушатели семинара получат на CD аннотированный каталог интернет-ресурсов, обзор лексикографических изданий, а также полнофункциональные демо-версии демонстрируемого ПО.

Обед

Перевод на неродной язык (языковая пара русский-английский)

-  Можно ли переводить на неродной язык. Эволюция точек зрения на проблему.

-  Что мешает восприятию перевода целевой аудиторией.

-  Самоподготовка переводчика при переводе на неродной язык.

-  Различия между русским и английским языком. Регистры и выбор лексики. Естественность и как ее достичь.

-  Обзор основных проблем и типичных ошибок. Переводческие трансформации. Прагматическая адаптация.

Практикум

11 октября 2013 г., пятница

10.00 — 17.30 (обед 13.15 — 14.15, перерывы 11.30 — 11.45, 15.45 — 16.00)

Юлиан Тиссен

Директор центра обучения переводчиков и преподавателей перевода ProVerbum,
член Оргкомитета международной переводческой конференции
Translation Forum Russia (Санкт-Петербург)

Перевод финансовой документации

-  Перевод финансовой документации с английского и на английский язык.

-  Ключевая терминология, структура типовых документов.

-  Типовые ошибки, рекомендации переводчикам.

-  Практикум.

Слушатели семинара получат на CD параллельные тексты (на английском и русском языке) следующих документов: баланс, финансовый отчет, заключение аудитора, формы ОКУД.

Обед

Корпоративное управление (corporate governance)

-  Основные понятия и термины. Отличие корпоративного управления (corporate governance) от оперативного управления (management). Собственники (акционеры), менеджмент и другие заинтересованные лица (стейкхолдеры).

-  Американская (одноуровневая), континентальная (двухуровневая) и российская модели корпоративного управления.

-  Корпоративное управление в ОАО. Уставный капитал и виды акций. Реестр акционеров. Общее собрание акционеров, совет директоров, исполнительные органы: правление, генеральный директор.

Слияния и поглощения

-  Объединение компаний. Терминологические проблемы: слияние / присоединение / поглощение / покупка vs. merger / consolidation / acquisition / takeover.

-  Классификация сделок по характеру интеграции и способу объединения потенциала компаний, условиям и механизму слияния. Мотивы слияний и поглощений.

-  Методы оплаты слияний (денежные средства, акции, ценные бумаги, обмен акций на акции).

-  Выкуп долговым финансированием (LBO, MBO).

-  Корпоративные конфликты. Гринмейл. Рейдерство, враждебные поглощения и средства защиты от них.

12 октября 2013 г., суббота

10.00 — 17.30 (обед 13.15 — 14.15, перерывы 11.30 — 11.45 и 15.45 — 16.00)

Валерий Афанасьев

Старший переводчик российского представительства компании Tesco Corporation (Москва)

Перевод в нефтегазовой сфере

-  Общая структура нефтегазовой отрасли. Особенности перевода.

Добыча и подготовка нефти и газа.

-  Технологические процессы. Бурение, заканчивание, освоение, ремонт скважин.

-  Добыча нефти. Промысловая инфраструктура.

Переработка нефти

-  Сырье для нефтепереработки.

-  Типы НПЗ, варианты переработки. Технологическое оборудование и процессы.

-  Классификация нефтепродуктов.

Транспортировка нефти и газа

-  Виды углеводородного транспорта. Типы трубопроводов.

-  Укладка и монтаж трубопроводов. Линейные сооружения, нелинейная часть.
Футеровка, покрытия. Арматура.

-  Диагностика и обслуживание.

Охрана труда, промышленная безопасность, охрана окружающей среды.

17.45 – 18.45

Вручение свидетельств. Круглый стол по итогам семинара.

Стоимость участия в семинаре

Полная стоимость участия в семинаре (5 дней) — 24 900 р. (НДС не облагается). При оплате до 31 июля 2013 г. включительно действует скидка 15%, до 31 августа 2013 г. включительно — 10%, до 16 сентября 2013 г. включительно - 5%.

Участники, прослушавшие полный курс, получат свидетельство слушателя Центра обучения ProVerbum и полный объем раздаточных материалов в бумажном виде и на CD.

Для тех, кому это необходимо, также возможно предоставление свидетельства о повышении квалификации государственного образца одного из наших вузов-партнеров (оплачивается дополнительно, 2900 р.).

При желании можно оплатить по выбору один или несколько отдельных дней. В этом случае раздаточные материалы (бумажные и на CD) будут включать только оплаченные занятия. Свидетельства в случае оплаты отдельных дней не выдаются, однако слушатель по желанию может получить официальную справку на бланке компании ProVerbum, подтверждающую участие в семинаре.

Стоимость одного дня составляет 4750 р.

Стоимость участия включает кофе-брейки и обеды, однако не включает размещение в гостинице иногородних участников.

В качестве дополнительного бонуса слушатели семинара получат возможность воспользоваться скидками на продукты и услуги партнеров центра обучения ProVerbum:

 скидка 1000 р. на систему SDL Trados Studio 2011 (компания T-Сервис, www. *****, ;

  возможность в ходе семинара приобрести книги издательства «Р-Валент» (www. *****, учебные пособия, словари и справочники для переводчиков).

Для участия в семинаре необходимо зарегистрироваться по e-mail: *****@***ru или по телефону (8, и произвести оплату заранее. Количество мест ограничено. Регистрационную форму можно скачать с нашего сайта (www. *****) или запросить по email.

Способы оплаты для физических лиц:

1) банковский перевод (через Сбербанк или любой другой банк). Квитанция для оплаты банковским переводом доступна для скачивания на нашем сайте: www. *****/sber. xls. Назначение платежа: «Оплата участия в семинаре 7-12 октября 2013 г.» (даты необходимо указывать в соответствии с оплачиваемыми днями).

2)  Наличными непосредственно на семинаре. В этом случае взимается наценка в размере 5% от указанных выше сумм.

Способ оплаты для юридических лиц:

Предоплата по безналичному расчету. Предоставляемые документы: счет и акт выполненных работ, либо (при необходимости) договор, счет и акт выполненных работ. Счет-фактура не предоставляется в связи с применением УСН согласно главе 26.2 НК РФ.

Документы на оплату (сканы) высылаются по email после получения регистрационной формы. Оригиналы предоставляются участникам непосредственно на семинаре.

Если у Вашей организации имеются особые требования к процедуре оплаты, мы готовы их обсудить в индивидуальном порядке.

Наши реквизиты:

ПОЛУЧАТЕЛЬ: ООО "Переводческий форум"

ИНН/КПП: /

АДРЕС: г. Санкт-Петербург, ул. Краснопутиловская, д. 113/1, лит. А

БАНК: Банк», Петербургский филиал

Р/C

К/C