Приложение 7 |
РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА
по дисциплине английский язык
Основы письменного перевода
с английского языка на русский
Специальности: все.
Специализации: все.
1. ЦЕЛЕВАЯ УСТАНОВКА И ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
Курс «Основы письменного перевода с английского языка на русский» нацелен на обучение студентов межъязыковой коммуникации, существенной составляющей которой является её письменная форма. Согласно требованию программы обучения иностранным языкам выпускник вуза должен уметь читать и переводить литературу по специальности на иностранном языке.
Цель предлагаемого курса – формирование и дальнейшее развитие навыков письменного перевода с английского на русcкий язык.
В результате изучения дисциплины студенты должны:
Знать:
· Основные теоретические положения перевода как особого вида речевой деятельности;
· Типы переводов и их классификацию;
· Основные методы перевода.
Уметь:
· Осознанно выбирать правильный метод перевода;
· Находить нужные лексические оттенки значений, обращая внимание на общепринятые знаки и пометы в словарях;
· Анализировать контекст для перевода неологизмов и – если поиск в словарях не принёс ожидаемых результатов – предложить свой вариант перевода;
· Видеть разницу в употреблении интернациональных слов в английском и русском языках, понимать, что выбор нужного эквивалента определяется жанром переводимого текста, сочетаемостью слов в русском языке и другими факторами;
· Критически оценивать результаты собственной работы с позиций знаний, почерпнутых в данном курсе.
Быть ознакомлены с:
1. особенностями передачи артикля, перевода эмфатических конструкций, многофункциональных слов;
2. особенностями перевода английских конструкций, обозначающих сравнение равенства;
3. особенностями перевода английского инфинитива: цель или сопутствующее обстоятельство;
4. трансфорационными методами перевода:
o с синтаксической трансформацией, которая предполагает изменение типа английского предложения при его переводе на русский язык
§ причастные конструкции
§ герундиальные конструкции
§ инфинитивные конструкции
o с лексической трансформацией и её разновидностями:
§ конкретизирующая
§ генерализирующая
§ метонимическая
§ целостная
§ компенсирующая
5. особенностями перевода художественной литературы.
Структура курса
Курс обучения рассчитан на 30 часов аудиторных занятий и такое же количество часов самостоятельной работы. Продолжительность обучения один семестр. Курс перевода логично вписывается в программу обучения аспирантов.
Текущий контроль проводится в форме ежемесячных письменных переводов оригинальных текстов из Financial Times, Wall Street Journal, The Economist, Harvard Business Review и др. (объёмом в 6000 печатных знаков).
Итоговый контроль осуществляется в конце 7 или 8 семестра переводом газетного материала по специальности: печатных знаков за 45 минут.
2. Литература
1. Слепович перевода. Минск «Петрасистеа» 2005г
2. Комиссаров по переводу с английского языка на русский Москва 1965г
3. Беспалова по переводу и реферированию общественно-политических текстов Москва 2004г
4. Мальчевская упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский Ленинград 1970г
5. Казакова по художественному переводу Санкт-Петербург 2003г


