Приложение
Обманчивые легкости перевода
Чтоб успешным в жизни стать,
Иностранный нужно знать.
Совсем он прост на первый взгляд,
Об этом все нам говорят.
Но каждый должен быть готов
Встретить немало мнимых слов.
Чтобы впросак не попадать,
Нам лучше их запоминать!
A magazine, в немецком Magazin,
Конечно, о «журнале» здесь мы говорим.
A family, а также die Familie,
«Семья» ведь переводится на деле.
To be familiar – быть знакомым,
«Художник» - artist, «список» – list,
Production означает «производство»,
А «ткань» в английском – a fabric.
Genial – синоним к слову friendly,
Biscuit – «печенье», novel – ведь «роман»,
brilliant нельзя перевести как «бриллиант»,
это «отличный» в русском вариант.
Но что касается глагола to become,
похожего в немецком на bekommen,
то «становиться» означает он,
никак не «получать», это закон.
Krawatte – «галстук», а der Dom – «собор»
das Glas – «стакан» уж с давних пор.
Termin обозначает «дату, срок».
die Scheibe – «диск», die Lektion – «урок».
В немецком смысл меняют das и der
Вот вам тому один пример.
Так, Pony, das обозначает «челка»,
сменить на der – «лошадка» вмиг.
А reklamieren – «сетовать на неудачи»,
Которые при переводе слов маячат.
Так что запомните, друзья,
Нужно разумным быть всегда,
Открыть словарь и посмотреть,
Чтобы потом не пожалеть.
![]() |



