(Россия, Санкт-Петербург)

(Россия, Санкт-Петербург)

(магистр 1 года обучения)

ИССЛЕДОВАНИЕ ГЕНДЕРНОГО АСПЕКТА ПЕРЕВОДА

ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА.

Понятие «гендер» возникло в результате популярности феминистских исследований в 70-80-х годах 20-го века и являлось противопоставлением категориям «пола» и «рода». Исследователи полагали «гендер» конструировался и предписывался обществом на основании культурных традиций социального поведения мужчин и женщин.

Первые исследования в области гендерной лингвистики и разницы между женским и мужским речевым поведением принадлежат , которая, проанализировав мужскую и женскую письменную речь, пришла к выводу, что в речи женщин наблюдалась тенденция к более частому употреблению частиц "не" и "ни", а у мужчин - к более частому употреблению существительных.

Горошко в этой же области позволило прийти к следующим выводам:

·  «Мужские» предложения в среднем короче женских.

·  Мужчинам свойственна более высокая частота использования существительных и прилагательных; гораздо меньше глаголов и частиц.

·  В мужской письменной речи превалировали рационалистические оценки. Оценок с социальной точки зрения делалось крайне мало.

·  Мужчины изображают действительность в большем разнообразии качественных характеристик и признаков, чем это делают женщины.

·  В мужской речи реже встречаются восклицательные, вопросительные, неполные предложения и эллиптические конструкции.

·  Мужской речи менее свойственен обратный порядок слов.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Несмотря на кажущееся обилие различий в мужском и женском речевом поведении, они не универсальны, т. е. являются лишь тенденциями, а не нормами и законами употребления. Однако необходимо знать и уметь распознать эти тенденции в рамках художественного текста, поскольку за каждым текстом стоит его автор, являющийся «гендерной языковой личностью). Гендерный компонент может оказывать существенное влияние на адекватность перевода.

Материалом для настоящего исследования служат тексты «Alice's Adventures in Wonderland» и «Through the Looking-Glass»- сказки, написанные Чарльзом Лютвиджом Доджсоном под псевдонимом «Льюис Кэрролл» и изданной в 1865 году., а также переводы обеих сказок, выполненные и .

Рассмотрим данную тенденцию на примере:

Перевод (1967, 1978)

(женский)

Оригинал

Перевод (1977)

(мужской

Глава I ВНИЗ ПО КРОЛИЧЬЕЙ НОРЕ

Chapter I: Down The Rabbit-hole

Глава первая
В НЕДРАХ КРОЛИЧЬЕЙ НОРЫ

Алисе наскучило сидеть с сестрой без дела на берегу реки; разок-другой она заглянула в книжку, которую читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров.
 – Что толку в книжке, – подумала Алиса, – если в ней нет ни картинок, ни разговоров?

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, “and what is the use of a book,” thought Alice, “without pictures or conversation?”

 Сидеть на траве рядом с сестрой и ровным счетом ничего не делать было крайне утомительно. Несколько раз Алиса украдкой заглядывала в книжку, которую с увлечением читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров. Непонятно, что за удовольствие от таких книг.

при переводе полностью сохранила сложную синтаксическую структуру оригинального текста, в то время, как в переводе наблюдается тенденция к упрощению конструкций: вместо одного, усложненного предложения, переводчик использовал три. , в отличии от , также удалось сохранить внутреннюю речь персонажа.

В женском переводе сохранен повтор «нет ни картинок, ни разговоров», который способствует созданию образа скучающего ребенка, чьи мысли (а значит и внутренняя речь) от скуки идут по кругу и повторяются. В мужском же переводе фраза «a book without pictures or conversation?» переведена, как «таких книг», что свидетельствует о лаконичности и краткости изложения.

использовала единицу «разок- другой» для перевода «once or twice»,что, ближе к оригиналу, конкретнее, чем «несколько раз» - вариант, использованный . В данном случае переводчик несколько нейтрализовал, обобщил оригинальную единицу.

Правомерно, на наш взгляд, утверждать, что для «мужского» перевода, как правило, более характерны краткость и лаконичность изложения и. Мужчины предпочитают оперировать общими категориями, с более объемным предметно-логическим полем, в то время как женщины гораздо чаще дифференцируют понятия, конкретизируя и детализируя излагаемое.

В отличие от мужчин, которые, как правило, выбирают простые предложения, женщины предпочитают более сложные синтаксические структуры с развернутыми вводными конструкциями, причастными и деепричастными оборотами, чаще используют описательные средства. Однако, данные утверждения, нуждаются в дальнейшем исследовании и эмпирическом обосновании.

Список литературы

1.  Бурукина, переводчика в контексте тендерных исследований / // Тендер: язык, культура, коммуникация. - М. : МГЛУ, 1999. - С. 25-26.

2.  Лакофф, Р. Язык и место женщины / Р. Лакофф // Введение в тендерные исследования. - Харьков : ХЦГИ, 2001 ; СПб. : Алетейя, 2001. - . - С. 784-798.

3.  Рябова, и стереотипизация как проблема тендерных исследований / // Личность. Культура. Общество. - М. : [б. и.], 2003. - Вып. 1-2. - С. 120-139.

4.  Крючкова, экспериментальные исследования особенностей использования русского языка мужчиной и женщиной / // Проблемы психолингвистики. — М. : [б. и.], 1975. — С. 186-200.

5.  Горошко, мужского и женского стиля речи [Текст] / // Преображение№ 6. - С. 48-64.

6.  Кавинкина, тендера в речевом поведении носителей русского языка / . - Гродно : ГрГУ, 20с.

7.  Болтенко, как основание тендерных исследований в лингвистике / .

8.  Комиссаров, перевода (лингвистические аспекты) / . - М.: Высш. шк., 1990.-253 с.

9.  Потапов, состояние тендерных исследований в англоязычных странах / // Тендер как интрига познания. Тендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации. - М. : Рудомино, 2002. - С. 87-110.