УДК 800: (802.0 + 803.97)

ПРАГМАТИКА БЛАГОДАРНОСТИ

(на материале шведского языка)

Российский государственный университет им. И. Канта, Калининград, Россия, *****@***net

Рассматриваются различные речевые ситуации, в которых встречаются фразы благодарности. Особое внимание уделяется функциям, которые могут выполнять формулы благодарности, а также выбору используемых при этом выражений. Выдвигается гипотеза о том, что решающим фактором, помимо параметров авторитета говорящего (P) и дистанции между адресантом и адресатом (D) в таксономии Брауна и Левинсона для разграничения машинальной и искренней благодарности, является параметр времени, затраченного на общение.

язык и культура, речевой акт, коммуникация, теория вежливости, речевой этикет, корпусные исследования

Благодарность является речевым актом, играющим важную роль в поддержании вежливых отношений между собеседниками, и, несмотря на универсальность, имеет свою культурную специфику. Во всех культурах есть этикетные речевые формулы, или «рутинные формулы» (conversational routine) [1], «прагматические клише»[2], характерные для выражения благодарности, хотя они и отличаются между собой как по внешнему виду, так и по частоте употребления.

В данной статье предпринимается попытка проанализировать речевые формулы благодарности на материале корпуса диалогов ”Göteborg Spoken Language Corpus” [3], составленного группой исследователей устной речи, работающих на кафедре лингвистики Гетеборгского университета. Этот корпус включает в себя аутентичные диалоги – телефонные разговоры, диалоги в магазине, в автобусе, семейные диалоги, диалоги друзей и т. д. – всего 24 различных типов ситуаций общения. Преимущество корпусного метода заключается в том, что исследователь может сам задавать желаемые параметры поиска, например, вид интересуемой речевой ситуации, а также то, что корпусные данные предоставляют обширный языковый материал для анализа. Не менее важным фактором является аутентичность материала для исследования.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Для анализа использовались как официальные, так и неформальные диалоги, где встречается выражение благодарности.

Критической базой нашего анализа послужила теория вежливости Брауна и Левинсона [4]. Как известно, в данной теории ведущая роль отводится понятию «лицо», впервые введенному Э. Гофманом [5]. В процессе общения участники коммуникации заинтересованы в сохранении как своего лица, так и лица партнера. При этом сохранение лица – это не цель коммуникации, а условие, без выполнения которого успешное общение невозможно. Уметь выполнять это условие должен каждый член общества. П. Браун и С. Левинсон предлагают различать «негативное лицо» (negative face) и «позитивное лицо» (positive face). Под первым понимается совокупность потребностей личности в индивидуальной свободе, в невмешательстве в свои дела, в утверждении своего права на самостоятельные действия; под вторым – потребность в уважении, любви, дружбе, одобрении, заботе, хорошем отношении в широком смысле.

Однако некоторые акты (речевые и неречевые действия) изначально являются «угрожающими лицу» (далее АУЛ). Для того, чтобы сохранить и поддержать лицо друг друга, собеседники используют целую систему коммуникативных стратегий, которые могут нейтрализовать угрозу эффекта повреждения лица от совершаемых ими речевых действий. При этом ситуация общения оценивается коммуникантами на основании трех независимых переменных: 1) социально психологической дистанции между адресантом и адресатом (D); 2) авторитета говорящего (P); 3) степени внедрения в личную сферу адресата (R).

Известно, что во всех языках для приглашения гостей к себе в дом употребляются готовые «рутинные формулы» вежливости. Обратимся к выражениям, характерным для шведской культуры.

Пример 1 (Ужин)

(Recorded activity ID: V Transcription name: V0650011)

$V: lkommen (рус. «добро пожаловать»)

$S: (tack) hjärtligt // <( …) > (рус. «сердечное спасибо»)

@ <event: S gives flowers to a woman >

$K: å:0 va {d} mycke{t} rosor (рус. «как много роз»)

Часто на приветствие ”välkommen” отвечают ”tack” и при этом используются разнообразные интенсификаторы, как это показано в вышеприведенном примере, - tack hjärtligt (рус. сердечное спасибо). Этот пример интересен тем, что хозяйка получает подарок, а именно розы. Как указывают Браун и Левинсон, принятие подарков, а также сам акт благодарности угрожают негативному лицу, поскольку говорящий через выражение благодарности принимает на себя некий долг, уничижая свое собственное лицо. С целью сохранения своего лица говорящий иногда выбирает невербальные способы, которые не имеют четко выраженной эксплицитной структуры благодарности, но, тем не менее, выполняют функцию выражения благодарности. Несмотря на то, что это не указано в транскрипции, мы можем предположить, что в данном случае хозяйка выразила благодарность невербальным способом. Стоит заметить, что и в более официальной ситуации, например, в ситуации приветствия в гостинице, используется та же фраза, т. е. гостей приветствуют более или менее автоматической фразой приветствия ”välkommen” и служащий отеля в ответ получает автоматическое «спасибо». Предложение чего-либо кому-либо рассматривается как АУЛ, потому что оно вынуждает слушающего сказать «да» или «нет» на предложение говорящего. Оно также влияет на негативное лицо слушающего, а именно: либо надо будет принять на себя долг, либо пойти против воли говорящего, сказав «нет» и тем самым нанести вред его положительному лицу. Благодарность в ответ на предложение регулирует социальные отношения между участниками коммуникации с учетом потребностей лица. Это хорошо видно из следующего примера, который иллюстрирует принятие слушающим предложения говорящего, используя при этом самую распространенную формулу благодарности – выражение tack «спасибо».

Пример 2 (Ужин)

(Recorded activity ID: V Transcription name: V0650011)

$V: just de{t} / då får man ställa upp // varsågo{d} här e0 vitlökssmör (рус. « …пожалуйста, вот чесночное масло»)

$X: tack (рус. «спасибо»)

$V: fick inte du nån (potatis) (рус. «тебе ничего (картофель) не досталось»)

Здесь очень важно не путать автоматическое спасибо в более официальных ситуациях с тем, которое выражает искреннюю благодарность. В данном случае ”tack” интерпретируется нами как искреннее выражение благодарности говорящим на предложение хозяйки. Обычно, говоря о предложениях, для усиления благодарности слушающий прибегает к использованию наречия-интенсификатора rna («охотно»). В результате такие модифицированные формулы благодарности становятся еще более вежливыми.

Во втором примере, так же как и в нижеприведенном примере 3, мы видим, что предложение начинается с маркера вежливости ”var så god” («пожалуйста»). Рассмотрим ситуацию прямого отказа, который смягчается фразой благодарности.

Пример 3 (Ужин)

(Recorded activity ID: V Transcription name: V0650011)

$E: varsågo{d} (рус. «пожалуйста»)

$K: nej tack (рус. «нет, спасибо»)

$X: nej tack (рус. «нет, спасибо»)

$X: nej tack (рус. «нет, спасибо»)

Для отказа чьего-либо предложения необходимо проявление тактичности. Можно сделать предположение, что акты отказа по аналогии с другими проанализированными актами больше подходят к той классификации актов по Брауну и Левинсону, которые угрожают положительному лицу говорящего. Следовательно, отказы могут рассматриваться как нежелание слушающего укрепить дружеские отношения между собеседниками. В вышеприведенном примере 3 в это тяжело поверить, потому что разговор происходит в семье, где параметры P и D (см. выше) не играют важной роли. Основанием для использования краткой фразы ”nej tack” («нет, спасибо») является то, что при интимных, дружеских взаимоотношениях нет надобности в использовании многокомпонентных сложных вежливых форм. Другим возможным объяснением такого прямого отказа может быть то, что собеседники были вовлечены в другой (интересный) разговор и «отделались» от предложения краткой фразой «нет, спасибо». В более официальной ситуации отказ, скорее всего, сопровождался бы иной формулой с учетом параметров P, D и R.

Тенденция к использованию интенсификаторов при выражении благодарности объясняется желанием быть более вежливым. Это означает, в свою очередь, что такие просодические факторы, как интонация, играют важную роль в передаче вежливости высказывания. Браун и Левинсон отмечают связь между положительной вежливостью и использованием языковых средств, которые придают более выразительную форму высказываниям. К ним относятся такие просодические факторы, как интонация, ударение и оценка.

Пример 4 (Ужин – «девичник»)

(Recorded activity ID: A Transcription name: A7902041)

$A: (…) de{t} ska va{ra} de{t} ska va{ra} ett av åtti{o}talets (märke) // tack så HEMSKT mycke{t} (рус. «огромное спасибо»)

$K: va{d} så god (рус. «пожалуйста»)

$A: ja {g} får ringa runt å0 tacka (henne) (рус. «я позвоню около восьми и поблагодарю (ее)»)

В транскрипции примера 4 мы видим, что кроме использования слова-интенсификатора ”hemskt” (букв. «ужасно»), говорящий также использует интонацию, другими словами говорящий выделяет интонацией, голосом, именно ту часть высказывания, в которой содержится интенсификатор. Можно предположить, что это делается с целью сохранения лица слушающего, а также своего собственного.

Выражение благодарности либо вербальными средствами, либо невербальными средствами считается обязательным почти во всех социальных ситуациях. По справедливому замечанию Оллвуда [6], в Швеции принято благодарить за еду, явление, не характерное для англо-саксонской культуры. От гостей ждут, что они поблагодарят хозяйку за еду, а также считается вежливым хвалить еду во время приема пищи.

Пример 5 (Ужин – «девичник»)

(Recorded activity ID: A Transcription name: A3206021)

$B: så den tycker ja{g} gott att du kan offra

$A: ja de{t} ska ja{g} verkligen göra / tack så hemskt mycket [146 för gott smörgås ] 146 (рус. «да, я действительно так поступлю/ огромное спасибо за вкусный бутерброд»)

$B: [146 ha tack själv ] 146 / ja{g} e{h} ja{g} måste tyvärr säja att ja{g} inte uppskattade ta inte med dej nåt sånt till mej mera

$A: näe de{t} ska ja{g} inte göra då //

В примере 5 мы видим, что вежливость достигается путем использования интенсификатора, а также комплимента. Можно предложить следующую модель:

Выражение благодарности с + КОМПЛИМЕНТ

интенсификатором

tack så HEMSKT mycket för gott smörgås

Вышеприведенная модель – одна из распространенных для выражения бла-годарности в шведском языке. Как известно, оценка и комплимент относятся к стратегиям положительной вежливости. Путем комбинирования этих двух стратегий говорящий преследует цель – сделать приятное собеседнику. Это, в свою очередь, означает, что для говорящего показатели P и D не играют существенной роли.

Важно подчеркнуть, что именно характер ситуации предопределяет выбор как самих выражений благодарности, так и то, как много и за что говорящий благодарит. Кроме социальных факторов существует ряд других факторов, таких как пол, возраст, степень знакомства собеседников, которые влияют на выбор стратегий вежливости в речевом акте. Пример 5 – свидетельство того, что, скорее всего, дружеские отношения между собеседниками повлияли на выбор фразы благодарности (интенсификатор + комплимент), а также на выбор ответной реплики. Обе фразы служат не только маркером вежливости, но и выражают искреннюю благодарность. Эмоционально-оценочные реплики в речевом акте «Благодарность» используются для усиления вежливости высказывания или демонстрации чувств. Как уже было сказано выше, в повседневной коммуникации очень распространены выражения, где эмоционально-оценочные реплики сопровождаются комплиментом. С другой стороны, было бы очень странным, если бы где-нибудь в ресторане, среди незнакомых людей кто-то бы неожиданно крикнул официанту ”Tack så hemskt mycket för gott smörgås” (пер. «огромнейшее спасибо за вкусный бутерброд»). Такой акт нанес бы ущерб обоим лицам или окружающие подумали бы, что говорящий сошел с ума. К тому же, согласно Брауну и Левинсону, такой эмоциональный выплеск наносит урон положительному лицу слушающего. В данной ситуации было бы более уместным высказать официанту свою признательность за еду. К этой стратегии часто прибегают для усиления положительного лица собеседников, т. е. в ситуации, когда социальные роли собеседников являются более контрастными, а следовательно, различны параметры D - (дистанции) и P - (авторитета).

Как отмечает Оллвуд в одной из своих работ ”Finns det svenska kommu-nikationsmönster?”, tack может употребляться как фраза прощания. Практически во всех проанализированных нами социальных ситуациях мы столкнулись именно с таким прагматическим употреблением ”tack”. Проиллюстрируем данное явление на следующем примере.

Пример 6 (В магазине)

(Recorded activity ID: A Transcription name: A7912011)

$D: ni har ingenting (…) (рус. «у вас нет ничего (…)»)

$G: nä / inte som passar till denna kameran («ну нет / нет подходящего для этого фотоаппарата»)

$D: (…) tack («спасибо»)

$G: tack så hemskt mycke{t} («большое спасибо»)

$D: tack för hjälpen // tack («спасибо за помощь // спасибо»)

В данном примере более четко прослеживается прагматический аспект акта благодарения. Как уже отмечалось выше, акт благодарения имеет свою культурную специфику, что в свою очередь означает, что благодарность имеет несколько функций, а также то, что существует различие между искренней благодарностью и формальной «автоматической» благодарностью, хотя надо признать, что это различие не всегда легко определяется. В магазине покупатель привык получать более или менее быстрое и «автоматическое» спасибо как показатель вежливости. На наш взгляд, пример 6 примечателен тем, что формула благодарности, с одной стороны, подчеркивает искренность интенций говорящего, а с другой стороны, служит сигналом к завершению контакта. Еще одна не менее важная функция, которую выполняет фраза благодарности и которая довольно часто встречалась в нашем материале, это то, что Nordberg назвал ”pre-closing signal”, в нашем переводе «предзавершающий сигнал» [7]. Рассмотрим пример речевого акта благодарности в более официальной беседе.

Пример 7 (Интервью)

(Recorded activity ID: V Transcription name: V0213011)

$R: ja{g} måste tacka DEJ för att du kom (рус. «я должен поблагодарить ТЕБЯ за то, что ты пришел»)

$A: ja:

$R: å0 ställde upp

$A: ja{g} kom så [463 gärna så] 463

$R: [463 tack så] 463 mycke{t}

$A: tack [464 ska du ha] 464

Практически в любом из рассмотренных нами актов коммуникации встречается такая функция фразы благодарности. Хотя нужно отметить, что данная функция более характерна для официальных ситуаций, где продолжительность разговора занимает больше времени с учетом параметров P и D. Обращение к фразе благодарности как к «предзавершающему» сигналу также может быть объяснено желанием сохранить положительное лицо участников коммуникации.

Итак, можно сделать следующие выводы:

1. Формулы благодарности играют важную роль в вербальной вежливости, потому что они служат сохранению баланса социальных взаимоотношений. Благодарность может выражаться либо фактически, либо искренне, но в любом случае она эффективна, так как отвечает социальным ожиданиям коммуникантов.

2. Различия между средствами выражения в речевом акте благодарности по параметру официальности/неофициальности тональности ситуации общения незначительны по сравнению с другими речевыми актами. Не существует какого-либо официального/неофициального слова-заменителя для ”tack”. В ситуациях формальной/неформальной тональности общения простые формулы благодарности могут быть расширены с помощью различных модификаторов и интенсификаторов (tack hemskt mycket).

3. Важным параметром, объясняющим, почему употребляется «автоматическое спасибо», кроме показателей P и D в таксономии Брауна и Левинсона, является время, которое затрачивают собеседники на акт коммуникации. Это особенно характерно для тех речевых ситуаций, в которых участвуют несколько людей одновременно (автобус, гостиница) и где велико значение показателя D.

4. В акте коммуникации благодарность может иметь несколько функций. Одной из них является функция прощания, например, как сигнал того, что обмен услугами завершен. Такой разновидности благодарности свойственна редупликация. Благодарность также может выполнять функцию «предзавершающего сигнала» (pre-closing signal) в официальных разговорах.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Coulmas, Florian (ed.). Conversational routine: Explorations in Standardized Communication Situations and Prepatterned Speech. – The Hague-Paris-New York: Mouton Publishers, 1981.

2. Функциональные и культурно-сопоставительные аспекты прагматических клише (на материале русского и немецкого языков) / Р. Ратмайер // Вопросы языкознания. – М., 1997.–- № 1. – С.15-21.

3. Корпус ”Göteborg Spoken Language Corpus (GSLC)”. http://www. ling. gu. se/~leifg/tal

4. Brown Penelope and Stephen D. Levinson. Universals in language usage: politeness phenomena // Ester Goody (ed.). Questions and Politeness: strategies in social interaction. – New York: Cambridge University Press, 1978.

5. Goffman, Erving. Interaction ritual: Essays on face-to-face behavior. – New York: Doubleday, 1967.

6. Allwood Jens. Finns det svenska kommunikations mönster? // Vad är svensk kultur. Uppsats från ett symposium i Göteborg. – Göteborg, 1981.

7 Nordberg, Bengt. On closing in alarm calls // Språk och stil.- 1999, № 8. – sid.65-103.

THE PRAGMATICS OF THANKING IN SWEDISH

N. Yu. Linevich

This article deals with gratitude expressions with special regard to their functions and the forms which are used. Gratitude expressions are analysed pragmatically with regard to the communicative situation. The article postulates that the major variable apart from the “social distance” (D) and the relative “power” (P) variables in the theory of Brown and Levinson in distinguishing between an “automatic” and sincere use of thanking is that of time which interlocutors spent during an interaction.