Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Планируется приобретение и установка современного напорного ящика с необходимым сопутствующим оборудованием. Предлагаемый напорный ящик должен быть вписан в существующее оборудование (в случае необходимых изменений согласовывать их объем с фабрикой).

Данная система должна обеспечить:

1.  Производство бумаги в указанном ассортименте с указанными достигнутыми параметрами;

2.  Поддержание волокон в дисперсном состоянии на всем пути от приемного коллектора напорного ящика до выпускной щели;

3.  Удаление пены внутри ящика;

4.  Постоянство уровня массы;

5.  Отсутствие пульсаций при напуске;

6.  Поддержание во всех сечениях напорного ящика градиентов скоростей, достаточных для диспергированного течения волокнистой суспензии;

7.  Исключение из конструкции больших объёмов, в которых возможно застаивание потока и образование крупных вихрей;

8.  Равномерность расхода, концентрации и скорости по ширине напуска;

9.  Отсутствие поперечных струй;

10.  Возможность изменения на ходу положения верхней губы в вертикальной плоскости, лобовой стенки.

11.  Возможность изменения на ходу положения лобовой стенки в горизонтальной плоскости (возможны варианты);

12.  Работа и конструкция оборудования должна обеспечить равномерное распределение волокон по ширине напуска и обеспечить управление и регулировку MD и CD профилями выпускаемой бумаги (особенно важно по кромкам).

5.  Объем поставки

Напорный ящик должен поставляться комплектно со следующим электрооборудованием, протестированным и готовым для монтажа:

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

- шкафы управления с установленной пускорегулирующей аппаратурой,

- кабели,

- пульты, сервисные переключатели,

- электродвигатели,

- электрические и монтажные схемы, кабельный журнал.

Поставка должна включать рекомендованные производителем оборудования запасные части и принадлежности на весь период гарантийной эксплуатации, паспорта на оборудование, кабельные журналы, схемы подключения и прочее.

Так же в объем поставки необходимо включить все сопутствующие работы: инжиниринг, проектирование, шеф-монтаж, пуско-наладка и др. При этом необходимо детализировать стоимость оборудования поэлементно (статьями) и выделить стоимость работ.

6.  Требования к оборудованию и материалам

Поставляемое оборудование и материалы должны быть согласованы с заказчиком.

Поставляемое оборудование и материалы должны быть сертифицированы.

Приложение C 

к котировочной документации

№ ЗапК_1_0000012_2013

Форма котировочной заявки

В Котировочную комиссию

»

«__» __________2013 г.

Заявка на участие в запросе котировок №

Наименование Поставщика:

Адрес Поставщика:

Стоимость котировочной заявки:

Цены, предоставленные иностранными участниками на условиях DAP г. Краснокамск при рассмотрении котировочной Комиссией будут увеличены на сумму дополнительных затрат Грузополучателя, включая, но не ограничиваясь таможенной очисткой и уплатой всех пошлин и налогов.

№ п/п

Наименование оборудования, работ:

Цена

в т. ч.

НДС 18%,

руб.

(в случае если поставщик – резидент РФ)

Изучив документацию на проведение запроса котировок, мы предлагаем заключить договор / контракт в порядке и на условиях, установленных в документации.

Мы согласны придерживаться положений настоящей котировочной заявки до момента заключения договора с победителем. Эта котировочная заявка будет оставаться для нас обязательной и может быть принята в любой момент до истечения вышеуказанного срока.

Мы также подтверждаем достоверность представленной нами в документах информации.

Приложения:

1.  Документы, согласно пункту 12 Информационной таблицы (Приложение A к Котировочной документации) на ___ стр.

2.  Коммерческое предложение на ___ стр.

3.  Развернутое техническое описание на ___ стр.

(подпись, МП)

(фамилия, имя, отчество подписавшего заявку, должность)

Приложение D 

к котировочной документации

№ ЗапК_1_0000012_2013

ДОВЕРЕННОСТЬ

г.______________________ "___" _________________ 2013 г.

Настоящей доверенностью_____________________________________________________

(организационно-правовая форма, полное наименование организации, учреждения, предприятия)

в лице______________________________________________________________________ ,

(должность, Ф. И.О.)

действующего на основании__________________________________________________

(устав, положение, доверенность)

уполномочивает сотрудника предприятия_______________________________________

(должность, ФИО)

паспорт серия_____ №__________ выдан_____________

представлять интересы предприятия, участвующего в запросе котировок на поставку

Данная доверенность дает_____________________________________________________

(должность, ФИО.)

право на совершение от имени_________________________________________________

(организационно-правовая форма, полное наименование организации, учреждения, предприятия) следующих действий:

-  представление устных и письменных пояснений и разъяснений по форме и содержанию представленной предприятием котировочной заявки;

-  внесение изменений (их заверение) в котировочную заявку по согласованию с членами котировочной комиссии;

-  снятие с участия в запросе котировок заявленных предприятием лотов, позиций;

-  получение и/или передача документов.

Настоящая доверенность выдана без права передоверия полномочий по ней третьим

лицам.

Настоящая доверенность выдана сроком до__________________ 20 г.

Руководитель ______________________________________________________

(должность, Ф. И.0.)

Приложение E 

к котировочной документации

№ ЗапК_1_0000012_2013

Проект договора

Договор №/

г. Москва «»____________ 2013 г.

Федеральное государственное унитарное предприятие «Гознак» (»), именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице _______________________, с одной стороны, и ________________________________, именуемое в дальнейшем Поставщик, в лице ________________, именуемое в дальнейшем Поставщик, действующего на основании Устава, с другой стороны заключили настоящий договор о нижеследующем:

Статья 1. Предмет Договора

1.1  Предметом настоящего договора является приобретение _________________ в объеме, согласно Приложению №1, с техническими характеристиками согласно Приложению №2 (далее Оборудование), доставка Оборудования до склада Грузополучателя, проведение установки и обучения.

1.2  Под термином установка в настоящем Договоре понимается комплекс работ, в который входят: инжиниринг, проектирование, шеф-монтаж, пуско-наладка.

1.3  Оборудование поставляется Грузополучателю:______________________.

Статья 2. Цена и общая сумма договора

2.1  Общая сумма Договора составляет –___________________ (_________________) в том числе НДС 18%.

2.2  Цена включает: стоимость Оборудования, упаковки, маркировки, погрузки Оборудования, стоимость необходимого для этого материала, транспортировки, установки, обучения.

2.3  Цена Оборудования является твердой и не подлежит изменению в течение всего срока действия настоящего Договора.

Статья 3. Условия платежа

3.1  Платежи за Оборудование, поставляемое по настоящему Договору, будут производиться в рублях РФ по курсу ЦБ на день оплаты. Счета, выписанные на имя Покупателя с указанием Грузополучателя, направляются Покупателю по адресу для корреспонденции.

3.2  Покупатель оплачивает Поставщику банковским переводом 100% общей суммы Договора следующим образом:

3.2.1  Первый платёж: 30% от общей суммы договора ______________ (______________________), в том числе НДС 18%, оплачивается в течение 10 (десяти) банковских дней после подписания Договора и получения Покупателем оригинала счета от Поставщика на указанную сумму.

3.2.2  Второй платёж: 60% от общей суммы договора _______________ (____________________), в том числе НДС 18%, оплачивается в течение 10 (десяти) банковских дней «Акта приема-передачи Оборудования по количеству мест на ответственное хранение» на территории Грузополучателя и получения Покупателем оригинала счета от Поставщика на указанную сумму.

3.2.3  Третий платёж: 10% общей суммы договора ______________ (__________________), в том числе НДС 18%, оплачивается в течение 10 (десяти) банковских дней после подписания Грузополучателем и Поставщиком Акта ввода Оборудования в эксплуатацию и получения Покупателем копии указанного акта и оригинала счета от Поставщика на сумму платежа.

Статья 4. Упаковка и маркировка

4.1  Оборудование должно отгружаться в упаковке, соответствующей характеру поставляемого Оборудования.

4.2  Упаковка должна предохранить груз от всякого рода повреждений и коррозии при перевозке наземным транспортом, с учетом возможных перегрузок в пути, а также длительного хранения. Перед упаковкой все обработанные части Оборудования должны быть подвергнуты соответствующей консервации, обеспечивающей предохранение Оборудования от порчи во время транспортировки и хранения.

4.3  Поставщик обязан на каждое место предоставить подробный упаковочный лист завода-изготовителя, в котором указывается перечень упакованных предметов и их количество.

4.4  Поставщик несет ответственность перед Покупателем за всякого рода порчу Оборудования вследствие некачественной или ненадлежащей консервации, и/или маркировки, и/или упаковки.

Статья 5. Сроки и условия поставки

5.1  Оборудование должно быть поставлено на склад Грузополучателя комплектно в течение __ (___) недель после осуществления платежа в соответствии с п.3.2.1 настоящего договора.

5.2  К указанным срокам Оборудование должно быть изготовлено в соответствии с условиями Договора, испытано, упаковано, маркировано и поставлено на склад Грузополучателя.

5.3  Поставщик может досрочно поставить Оборудование с письменного разрешения Покупателя.

5.4  Не позднее 2 недель до поставки Оборудования Поставщик направляет Покупателю по факсу информацию о конкретной дате отгрузки.

5.5  Датой поставки считается дата подписания представителями обеих Сторон «Акта приема-передачи по количеству мест на ответственное хранение». В «Акте приема-передачи по количеству мест на ответственное хранение» указывается только количество упаковочных мест без перечисления находящихся в них предметов и их количества.

5.6  Поставщик производит доставку Оборудования до склада Грузополучателя. Грузополучатель своими силами и средствами производит разгрузку Оборудования.

5.7  Покупатель , подписать «Акт приема-передачи по количеству мест на ответственное хранение» в течение 5 дней со дня его предоставления Поставщиком, либо в этот же срок направить Поставщику письменный мотивированный отказ от приемки Оборудования.

5.8  В случае мотивированного отказа Грузополучателя от приемки Оборудования Сторонами составляется Протокол с указанием конкретных недостатков и сроков их устранения Поставщиком своими силами и за свой счет. После устранения недостатков Грузополучатель принимает Оборудование на ответственное хранение.

5.9  В случае если в течение 5 дней Грузополучатель не подписал «Акт приема-передачи по количеству мест на ответственное хранение» и не направил Поставщику письменный мотивированный отказ от приемки Оборудования, то Оборудование считается принятым в полном объеме без замечаний.

5.10  Приемка Оборудования по количеству и качеству проводится после проведения монтажа и пуско-наладочных работ. Результаты приемки отражаются в «Акте ввода оборудования в эксплуатацию», подписываемом представителями Сторон.

5.11  Вскрытие упаковки Оборудования для контроля целостности и последующей его установки перед монтажными работами, проверка комплектации производится в присутствии уполномоченного представителя Поставщика или (с его письменного разрешения) в одностороннем порядке Грузополучателем с составлением акта вскрытия. В случае обнаружения нарушения целостности Оборудования или комплектности Поставщик признает претензии по Договору в соответствии с односторонним актом вскрытия.

5.12  В течение 5 дней после подписания «Акта ввода оборудования в эксплуатацию» Поставщик направляет в адрес Грузополучателя накладную и счет-фактуру на поставленные Оборудование.

5.13  Моментом перехода от Поставщика к Покупателю прав собственности на Оборудование считается дата подписания Поставщиком и Грузополучателем «Акта ввода оборудования в эксплуатацию».

5.14  На момент перехода права собственности Поставщик выписывает на имя Грузополучателя товарную накладную и счет-фактуру.

Статья 6. Инспектирование и испытание

6.1  Покупатель имеет право посылать своих инспекторов на заводы изготовителя оборудования и его основных подрядчиков для проверки хода изготовления и качества поставляемого оборудования и используемых материалов, а также для участия в испытаниях оборудования, причем, Продавец обязан бесплатно предоставить инспектору Покупателя необходимые для этих целей помещения и технические средства.

6.2  Поставщик обязан перед отгрузкой подвергнуть испытанию изготовленное Оборудование в соответствии с условиями Договора, а в случае отсутствия таковых в соответствии с условиями, существующими в стране изготовителя для данного вида Оборудования. О результатах испытаний составляется протокол, копия которого направляется Покупателю.

6.3  Поставщик извещает Покупателя о готовности Оборудования к испытаниям не позднее 1 (одного) месяца до их начала. Если к назначенному сроку инспектор Покупателя не прибудет на место приемки, Поставщик проводит приемку в его отсутствие.

6.4  Если приемка проводится в присутствии инспектора Покупателя, и при этом не были обнаружены недостатки, то Покупатель выдает Поставщику разрешение на отгрузку Оборудования. Если приемка проводится в отсутствии инспектора Покупателя, то разрешение на отгрузку Оборудования дает Покупатель после получения от Поставщика протокола испытания.

6.5  В случае если при испытаниях будут выявлены дефекты Оборудования или другие несоответствия техническим требованиям, Поставщик обязуется до отгрузки организовать их устранение.

6.6  Окончательные испытания и приемка Оборудования осуществляются после проведения монтажа на фабрике Покупателя, и результаты отражаются в «Акте ввода оборудования в эксплуатацию», подписываемом представителями Сторон.

Статья 7. Техническая документация

7.1  Вся техническая информация должна быть предоставлена на русском и английском языках.

7.2  В течение одного месяца после оплаты первого платежа согласно п.3.2.1. Поставщик, по предварительной договоренности с Грузополучателем, обязуется направить своего технического специалиста для проведения инжиниринга. В течение 14 календарных дней после проведения инжиниринга Поставщик предоставляет Грузополучателю для согласования предварительную техническую документацию, а именно: общую схему оборудования со схемами отдельных узлов, технологическую схему, описание и объем системы автоматизации с перечнем оборудования КИП, электрические и пневматические схемы, кабельный журнал. Грузополучатель согласовывает предоставленную документацию в течении 10 рабочих дней, либо отправляет Поставщику свои замечания.

7.3  Поставщик передает Грузополучателю вместе с Оборудованием 2 экземпляра пользовательской технической документации на русском языке:

a) Общую схему оборудования с основными размерами, весами, данными по потреблению электроэнергии, воздуха с указанием мест подвода.

b) Общие схемы отдельных узлов оборудования с основными размерами, весами, основными техническими характеристиками, схемами специальной оснастки и принадлежностей, технологическую схему, кабельный журнал, описание системы оптимизации, исходные тексты системы автоматизации.

с) Принципиальные схемы:

1) Электрические 2) Пневматические 3) Смазки 4) Охлаждения

с указанием основных характеристик смазочных масел и охлаждающих

жидкостей, потребления электроэнергии и сжатого воздуха.

d) Инструкцию по эксплуатации и техническому обслуживанию

e) Каталог запчастей, перечень быстроизнашивающихся деталей

f) Сертификат соответствия ГОСТ Р.

7.4  В том случае если техническая документация не передана Грузополучателю вместе с Оборудованием, поставка считается некомплектной.

7.5  Программное обеспечение, документация и брошюры, выполненные субпоставщиками Поставщика, должны быть выполнены на русском языке.

Статья 8. Установка оборудования и обучение персонала

8.1  Поставщик в течение 10 рабочих дней после получения от Грузополучателя уведомления о готовности помещений и персонала к установке Оборудования, а также при условии подписанного «Акта приема-передачи по количеству мест на ответственное хранение» приступает к установке соответствующего Оборудования и в течение последующих _____ (_________) рабочих дней проводит шеф-монтаж и обучение персонала. Специалисты Поставщика должны прибыть к Грузополучателю со всеми необходимыми материалами для проведения монтажа, а также тестирования, наладки и пуска в эксплуатацию Оборудования, поставляемого по настоящему Договору. Поставщик гарантирует производительность и другие показатели в соответствии с техническими условиями данного Договора.

8.2  После завершения пуско-наладочных работ Поставщик проводит обучение персонала Грузополучателя. Обучение включает в себя ознакомление обслуживающего персонала Грузополучателя с системами управления Оборудования, его блокирующими и контрольными устройствами, наладочными, регулировочными действиями, техническим обслуживанием и обучение принципам работы и управления.

8.3  Грузополучатель после завершения пуско-наладочных работ и проведения обучения подписывает и передает Поставщику «Акт ввода Оборудования в эксплуатацию» или оформляет «Акт мотивированного отказа от подписания «Акта ввода оборудования в эксплуатацию» с указанием недостатков Оборудования и сроков их устранения.

8.4  В случае досрочного завершения пуско-наладочных работ и обучения Покупатель .

8.5  Грузополучатель предоставляет переводчика на период проведения пуско-наладочных работ и обучения.

Статья 9. Гарантии качества Оборудования

9.1  Качество поставляемого Оборудования должно соответствовать техническим условиям, указанным в Договоре или в приложениях к нему.

9.2  Поставщик гарантирует, что Оборудование является новым, ранее не использовавшимся, соответствует существующему уровню техники для данного рода Оборудования, находится в технически исправном состоянии и соответствует параметрам, указанным в Приложении №1 к настоящему Договору.

9.3  Настоящим устанавливаются следующие гарантийные сроки Оборудования: 12 (двенадцать) месяцев с момента подписания Сторонами «Акта ввода оборудования в эксплуатацию».

9.4  Поставщик обязуется в течение гарантийного срока эксплуатации безвозмездно устранять любые выявленные заводские дефекты, вызванные недостаточным качеством материалов или сборки или заменять вышедшие из строя части Оборудования путем ремонта, замены деталей или замены всего изделия. При этом гарантийные обязательства продлеваются на срок устранения неисправностей. Поставщик приступает к устранению дефектов/неисправностей в течение 10 (десять) рабочих дней с момента получения от Грузополучателя письменного уведомления об их обнаружении.

9.5  Срок устранения дефектов при выявленных причинах - 10 рабочих дней, за исключением случаев, когда требуется специальное изготовление деталей оборудования. В этом случае срок устранения дефектов устанавливается отдельным соглашением сторон. Если в течение 46 рабочих дней с момента получения письменного уведомления Грузополучателя, Поставщик не устранит дефекты, Покупатель вправе требовать от Поставщика неустойку за срок, превышающий 46 рабочих дней. Размер неустойки составляет 0,01% от стоимости оборудования за каждый рабочий день.

9.6  На части Оборудования, поставленные взамен дефектных частей, устанавливаются новые гарантийные сроки, равные 12 месяцам.

9.7  Гарантия не распространяется на быстроизнашивающиеся части, которые подлежат замене только в случае наличия заводского брака. Замена таких частей должна производиться Грузополучателем самостоятельно за свой счет по мере их износа в процессе эксплуатации Оборудования.

Статья 10. Санкции

10.1  В случае опоздания в поставке Оборудования по вине Поставщика, против сроков, установленных настоящим Договором, Поставщик уплачивает Покупателю штраф в размере 0,5% общей суммы договора за каждую полную календарную неделю опоздания.

10.2  Если опоздание в поставке Оборудования превысит 2 месяца по вине Поставщика, Покупатель вправе аннулировать Договор полностью или частично без возмещения Поставщику каких-либо расходов или убытков, вызванных аннулированием договора. В этом случае Поставщик обязан немедленно возвратить Покупателю все суммы, уплаченные им по настоящему договору.

10.3  Если Оборудование не будет пущено в эксплуатацию по вине Поставщика в срок указанный в п.8.1, Поставщик уплачивает Покупателю штраф в размере 0,5% от стоимости поставленного Оборудования за каждую календарную неделю опоздания.

10.4  При исчислении штрафа количество дней, составляющее меньше половины календарной недели, в расчет не принимается, количество дней, составляющее более половины календарной недели, считается как полная календарная неделя.

Статья 11. Форс-мажор

11.1  В случае наступления форс-мажорных обстоятельств (забастовка, пожар, наводнение, землетрясение, эпидемия и другие непредвиденные обстоятельства) сроки поставки, предусмотренные настоящим Договором, соразмерно отодвигаются на время действия этих обстоятельств.

11.2  Заинтересованная сторона обязана немедленно известить, по телефаксу другую сторону о начале и окончании действия форс-мажорных обстоятельств, препятствующих выполнению Договора.

11.3  Это сообщение должно быть подтверждено соответствующими компетентными органами.

11.4  Несвоевременное, сверх 15 дней, уведомление о наступлении или прекращении форс-мажорных обстоятельств лишает сторону права ссылаться на них в дальнейшем.

11.5  Если вследствие форс-мажорных обстоятельств просрочка в поставке оборудования составит более 3 месяцев, Покупатель имеет право аннулировать Договор полностью или частично без возмещения Поставщику каких бы то ни было расходов или убытков. В этом случае Поставщик обязан немедленно возвратить Покупателю все суммы, уплаченные им по настоящему Договору.

Статья 12. Арбитраж

12.1  Поставщик и Покупатель примут меры к разрешению всех споров и разногласий, могущих возникнуть из настоящего Договора или в связи с ним, дружественным путем.

12.2  В случае если стороны не могут прийти к соглашению, то все споры и разногласия подлежат разрешению в Арбитражном суде Пермского края, по месту нахождения Грузополучателя.

Статья 13. Прочие условия

13.1  У Покупателя принята экологическая политика и внедрена система экологического менеджмента (ознакомиться можно на интернет-сайте Покупателя www. *****). В связи с этим Поставщик обязан предоставить вместе с поставляемым оборудованием документацию, содержащую информацию о безопасности оборудования для окружающей среды и человека, условия хранения и утилизации.

13.2  Стороны обязаны принимать все необходимые меры в ходе исполнения договора для создания условий по противодействию коммерческому подкупу. В случае выявления какой-либо из Сторон фактов, указывающих на действия по коммерческому подкупу, Сторона обязуется не позднее 5 рабочих дней уведомить о подобных фактах другую Сторону. По требованию Стороны-уведомителя другая сторона обязуется не позднее 10 дней создать комиссию по служебному расследованию, обеспечить ее работу и проинформировать Сторону-уведомителя о результатах расследования и принятых мерах не позднее 30 дней с начала работы комиссии. В случае отказа от проведения служебного расследования другая Сторона вправе расторгнуть договор в одностороннем порядке.

13.3  Приложения №1 и №2 к настоящему Договору являются его неотъемлемой частью.

13.4  Все изменения и дополнения к этому Договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими сторонами.

13.5  Грузополучатель должен подготовить место для установки Оборудования к дате поставки. В случае задержки готовности места для установки, пуск Оборудования в эксплуатацию переносится соответственно.

13.6  Настоящий Договор составлен на русском языке, в 2-х экземплярах, один экземпляр для Покупателя, один экземпляр – для Поставщика, и содержит вместе с приложением ___страниц.

13.7  Настоящий Договор вступает в силу со дня подписания его Сторонами и действует до ___________.

Статья 14. Адреса и банковские реквизиты сторон.

Поставщик

Покупатель

»

Место нахождения:

Российская Федерация, г. Санкт-Петербург, Петропавловская крепость, литера «В»;

Адрес для корреспонденции - Российская Федерация, г. Москва, ул. Мытная, дом 17.

ИНН/ /

Р/с

в ВТБ, г. Москва

к/с в ОПЕРУ Московского ГТУ Банка России

Грузополучатель:

________________

«____»__________________ 2013 г.

Приложение

Объем поставки

Приложение

Технические параметры и описание

Приложение F 

к котировочной документации

№ ЗапК_1_0000012_2013

Проекты контрактов

Проект контракта на поставку оборудования

КОНТРАКТ № /

CONTRACT No. /

г. Санкт-Петербург «___»________2013

Saint-Petersburg «___»________2013

Федеральное государственное унитарное предприятие «Гознак» (»), Санкт-Петербург, Россия, именуемое в дальнейшем Покупатель, с одной стороны,

и

Federal State Unitary Enterprise “Goznak” (Goznak), Saint-Petersburg, Russia, hereinafter referred to as «the Buyers», on the one side,

And

_, именуемая в дальнейшем Продавец, с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем:

_, hereinafter referred to as «the Sellers» on the other side have concluded the present Contract as follows:

Статья 1. Предмет контракта.

Clause 1. Subject of the Contract.

Продавец продал, а Покупатель купил на условиях DAP Краснокамск Инкотермс 2010 (Грузополучатель: Краснокамская бумажная фабрика – филиал Федерального государственного унитарного предприятия «Гознак», адрес: г. Краснокамск, Пермская область, Россия),, поставка автомобильным транспортом, следующее оборудование:

The Sellers have sold and the Buyers have bought on conditions DAP Krasnokamsk Incoterms 2010 (Krasnokamsk Paper Mill – branch of State Unitary Enterprise of Goznak, address: 13, Shkolnaya Str, 617060 Krasnokamsk, Perm Region, Russia), delivery by truck, the following equipment:

_ в объеме согласно Приложению №1, с техническими характеристиками согласно Приложению №2, с соблюдением технологических гарантий согласно приложению №3 комплектно с технической документацией согласно Приложению №4, с запасными частями согласно Приложению №5 к настоящему контракту и с инжинирингом, проектированием, шеф-монтажем, пуско-наладкой и обучением согласно контракту №/_ (далее называемые «оборудование»).

_ in the volume according to Appendix No.1, with the technical data of Appendix No.2, with observance of technological guarantees according to the appendix №3, complete with the technical documentation in accordance with Appendix No.4, with the spare parts according to Appendix No.5 to the present Contract and with engineering, design, a starting-up and adjustment and training to Contract No./_ (hereinafter referred to as the “equipment”).

Оборудование должно поставляться со всем оборудованием, приспособлениями, трубопроводами, кабелями, приборами, необходимыми для нормальной эксплуатации, а также защитными устройствами, обеспечивающими безопасную работу персонала.

The equipment should be provided with all equipment, accessories, pipes, cables, and instruments necessary for continuous operation, also safety equipment.

Статья 2. Цена и общая сумма контракта.

Clause 2. Price and Total Amount of the Contract.

Цена оборудования, подлежащего поставке в соответствии со Статьей 1 настоящего контракта:

The price of the equipment to be delivered according to Clause 1 of the present Contract:

Общая сумма контракта составляет:

Total amount of the Contract is:

Цены понимаются DAP Краснокамск (Инкотермс 2010), включая стоимость экспортной упаковки, маркировки, погрузки, укладки, крепления оборудования, стоимость необходимого для этого материала, транспортировки, экспортные таможенные сборы, взимаемые в связи с выполнением настоящего контракта.

The prices are understood to be DAP Krasnokamsk (Incoterms 2010), including charges for export packing, marking, loading, stowing and fixing of the equipment, the cost of materials used for this, transportation, charges for export customs dues charged in connection with the fulfilment of the present Contract.

Цены твердые и не подлежат никаким изменениям.

The prices are firm and not subject to any alteration.

Статья 3. Сроки поставки.

Clause 3. Delivery Dates.

Указанное в Статье 1 настоящего контракта оборудование должно быть поставлено комплектно в срок не позднее _ недель с даты оплаты первого платежа по настоящему контракту.

The equipment indicated in Clause 1 of the present Contract should be completely delivered not later than _ weeks from the date of payment of the first payment under the present Contract.

К указанным срокам оборудование должно быть изготовлено в соответствии с условиями контракта, испытано, упаковано, замаркировано и поставлено на условиях DAP Краснокамск.

By the specified dates the equipment should be manufactured in accordance with the Contract conditions, tested, packed, marked and delivered on conditions DAP Krasnokamsk.

Продавец может досрочно поставить оборудование.

The Sellers may deliver the equipment prior to the stipulated dates.

Не позднее 2 недель до поставки Продавец направляет Покупателю по телефаксу информацию о конкретной дате отгрузки.

Not later than 2 weeks before shipment the Sellers should notify the Buyers by telefax about the actual date of delivery.

Отгрузка оборудования производится комплектными единицами и партиями.

Частичная поставка не разрешается.

The shipment is made in complete units and lots.

Partial shipment is not allowed.

В течение 24 часов после произведенной отгрузки Продавец обязан сообщить Покупателю по факсу дату отгрузки, номер контракта, автомобильной накладной, наименование оборудования, число мест, вес брутто и нетто, номер автомобиля, место назначения, общая стоимость, код оборудования и отправить по факсу копии документов согласно Статье 5, поз. 1-6.

Датой поставки считается дата прибытия оборудования на таможенный терминал Покупателя в Краснокамске.

In 24 (twenty four) hours after shipment of the equipment the Sellers should notify the Buyers by fax of shipment date, Contract number, Waybill number, denomination of equipment, number of cases, gross weight, net weight, lorry number, place of destination, total amount, code of the equipment and send by fax copies of document according to Clause 5, It. Nos. 1-6.

The date of delivery should be considered as the date of arrival of equipment to the Customs terminal of the Buyers in Krasnokamsk.

Таможенный терминал Покупателя:

Customs Terminal of the Buyers:

Cтатья 4. Санкции.

Clause 4. Agreed and Liquidated Damages.

1. В случае опоздания в поставке оборудования против сроков, установленных настоящим контрактом (по вине Продавца), Продавец уплачивает Покупателю штраф в размере 0,3% стоимости каждой не поставленной в срок комплектной единицы оборудования за каждую календарную неделю в течение первых 4-х недель опоздания и 0,8% за каждую последующую календарную неделю.

1. In case of delay in delivery of the equipment against the dates stipulated in this Contract, due to the Sellers fault, the Sellers will pay to the Buyers agreed and liquidated damages at the rate of 0,3% of the value of each complete unit overdue in delivery for every full calendar week of delay for the first four weeks and at the rate of 0,8% for every following calendar week thereafter.

2. Если опоздание в поставке оборудования превысит 3 месяцa, Покупатель вправе аннулировать контракт полностью или частично без возмещения Продавцу каких-либо расходов или убытков, вызванных аннулированием контракта. В этом случае Продавец обязан уплатить Покупателю штраф в размере 8% стоимости непоставленного в срок оборудования и немедленно возвратить Покупателю все суммы, уплаченные им по настоящему контракту, включая 4,0 % годовых, максимум за 1 (один) год.

2. If delay in delivery of equipment exceeds 3 months the Buyers will have the right to cancel the Contract wholly or partially without any compensation of the Sellers expenses or losses sustained in connection with such a cancellation. In this case, the Sellers undertake to pay to the Buyers the agreed and liquidated damages at the rate 8 % of the value of the equipment delayed in delivery and to return immediately to the Buyers all the amounts paid under the present contract, including 4,0 per cent per annum for maximum (1) one year.

3. Если оборудование не будет пущено в эксплуатацию в течение 3 (трех) месяцев с даты поставки по вине Продавца, Продавец уплачивает Покупателю штраф в размере 0,3% стоимости поставленного оборудования за каждую календарную неделю в течение первых 4-х недель опоздания и 0,8% за каждую последующую календарную неделю.

3. If the equipment is not put into operation within the period of 3 (three) months from the date of delivery through the fault of the Sellers, the Sellers will pay to the Buyers agreed and liquidated damages at the rate of 0,3% of the value of delivered equipment for every full calendar week of delay for the first four weeks and at the rate of 0,8% for every following calendar week thereafter.

При исчислении штрафа за опоздание количество дней, составляющее меньше половины календарной недели, в расчет не принимается, количество дней, составляющее более половины календарной недели, считается как полная календарная неделя.

When calculating agreed and liquidated damages the number of days making up less than half a calendar week will not be counted, the number of days making up more than half a calendar week will be taken as a full calendar week.

4. Размер штрафа не подлежит изменению в арбитражном порядке. Продавец обязуется уплатить сумму штpафа по первому требованию Покупателя.

4. The rate of agreed and liquidated damages is not subject to alteration by arbitration. The Sellers undertake to pay the agreed and liquidated damages at the Buyers' first request.

Cтатья 5. Условия платежа.

Clause 5. Payment.

Платеж за поставленное по настоящему контракту оборудование будет производиться в Евро.

The payment for the equipment delivered under the present contract shall be effected in EURO.

Покупатель оплачивает Продавцу банковским переводом 100 % стоимости контракта следующим образом:

The Buyers will pay to the Sellers by bank transfer 100% of the total amount of the Contract in the following manner:

Первый платеж

- 30 % от общей суммы контракта (_ ЕВРО) оплачиваются авансом в течение 10 дней с даты подписания контракта и получения Покупателем счета Продавца на вышеуказанную сумму и оригинала гарантии авансового платежа банка Продавца. Указанные документы должны быть направлены Покупателю по адресу для корреспонденции.

The first payment

- 30 % of the total amount of the Contract (_ EURO) will be paid in advance within 10 days from the date of signing the Contract and receipt by the Buyers of the Sellers' itemized invoice for the above sum and original of the Advance Payment Guarantee of the Sellers’ bank. These documents should be sent to the Buyers to the address for correspondence.

Гарантия авансового платежа предоставляется на вышеуказанную сумму согласно Приложению № 5 к настоящему контракту. Счет и гарантия авансового платежа направляются Продавцом Покупателю в течение 10 дней с даты подписания настоящего контракта.

The Advance Payment Guarantee should be issued for the above sum according to the Appendix No. 5 to the present Contract. The invoice and the Advance Payment Guarantee should be sent by the Sellers to the Buyers within 10 days from the date of signing the present Contract.

Второй платеж

- 60 % от общей суммы контракта (_ ЕВРО) оплачиваются авансом в течение 10 дней с даты получения Покупателем извещения Продавца о готовности оборудования к отгрузке с завода изготовителя, счета Продавца и оригинала гарантии авансового платежа банка Продавца на вышеуказанную сумму.

The second payment

- 60 % of the total amount of the Contract (_ EURO) will be paid in advance within 10 days from the date of receipt by the Buyers of the Sellers’ notification that the equipment is ready for shipment from the manufacturer’s plant, of the Sellers' invoice and original of the Advance Payment Guarantee of the Sellers' Bank for the above sum.

Гарантия авансового платежа предоставляется на вышеуказанную сумму согласно Приложению № 5 к настоящему контракту.

The Advance Payment Guarantee should be issued for the above sum according to the Appendix No. 5 to the present Contract.

После поступления второго авансового платежа на счет Продавца оборудование отгружается в адрес Покупателя в соответствии со сроком поставки, предусмотренным Статьей 3 настоящего контракта.

The equipment will be delivered by the Sellers to the Buyers after the receipt of the second advance payment to the account of the Sellers according to the delivery time stipulated in Clause 3 of the present Contract.

После отгрузки оборудования по контракту Продавец высылает следующие документы:

В адрес Покупателя:

1. Оригинал специфицированного счета Продавца с указанием цены оборудования, включая стоимость упаковки, страхования, транспортировки и кода оборудования.

2. Копию автомобильной накладной (CMR).

3. Копию упаковочного листа.

After the shipment of the equipment under the Contract the Sellers will send the following documents:

To the address of the Buyers:

1. Original of the Sellers’ itemized invoice, stating price of the equipment including packing, transport, insurance and code of the equipment.

2. A copy of Waybill (CMR).

3. A copy of the packing list.

В адрес Грузополучателя – филиала »:

1. Оригинал и 2 копии специфицированного счета Продавца с указанием цены оборудования, включая стоимость упаковки, транспортировки и кода оборудования.

2. Автомобильную накладную (CMR).

3. Упаковочные листы в 3 экз.

4. Оригинал сертификата качества.

5. Оригинал сертификата происхождения.

6. Сертификат соответствия ЕС.

To the address of the Consignee – branch of Goznak:

1. Original and 2 copies of the Sellers’ itemized invoice, stating price of the equipment including packing, transport and code of the equipment.

2. Waybill (CMR).

3. Packing list in 3 copies.

4. Original of certificate of quality.

5. Original of certificate of origin.

6. CE Conformity certificate.

Продавец должен выслать экспресс-почтой в адрес Грузополучателя вышеуказанные документы в течение 3 дней с даты отгрузки оборудования.

The Sellers should send to the Consignee’s address the above documents within 3 days from the date of the shipment of the equipment by express mail.

Кроме того, Продавец должен выслать вместе с оборудованием оригинал специфицированного счета Продавца с указанием кода оборудования и копии вышеуказанных документов поз. 2-6.

Moreover the Sellers should send together with the equipment an original of the Sellers’ itemized invoice, stating code of the equipment and one copy of the above documents Item Nos. 2-6.

Третий платеж

- 10 % от общей суммы контракта _ ЕВРО) оплачиваются после пуска оборудования в эксплуатацию в течение 10 дней с даты получения Покупателем счета Продавца на вышеуказанную сумму и акта, подтверждающего пуск оборудования в эксплуатацию, подписанного уполномоченными представителями обеих сторон согласно контракту №/_.

The third payment

- 10 % of the total amount of the Contract (_ EURO) will be paid after putting the equipment into operation within 10 days from the date of receipt by the Buyers of the Sellers' invoice for the above sum and acceptance report (Act) confirming putting the equipment into operation, signed by authorised persons of both parties according to Contract No./_.

Оборудование, поставленное по настоящему контракту, должно быть пущено в эксплуатацию не позднее 3 месяцев с даты поставки.

Equipment delivered under the present Contract should be put into operation not later than 3 months from the date of delivery.

Все банковские расходы на территории страны Продавца - за счет Продавца, а на территории страны Покупателя - за счет Покупателя.

All Bank charges on the territory of the Sellers country are at the Sellers' account and on the territory of the Buyers’ country are at the Buyers’ account.

Банковские реквизиты Покупателя:

Requisite elements of the Buyers' Bank:

ВТБ

Московское отделение

Адрес: 3

СВИФТ: VTBRRUMM

Текущий валютный счет

№:

JSC VTB Bank

Moscow branch

Address: bl. 43, Voronzovskaya Str., Moscow.

Current currency account

No.

Банковские реквизиты Продавца:

Requisite elements of the Sellers' Bank:

Статья 6. Техническая документация.

Clause 6. Technical Documentation.

В течение 30 дней с даты вступления контракта в силу, Продавец должен выслать в адрес Грузополучателя, 2 (два) экземпляра нижеследующей технической документации для комплектной машины или единицы оборудования: поз. №№ 1, 2 Приложения № 3 к настоящему контракту. Кроме того, 3 копии техдокументации согласно поз. №№ 1-8 Приложения № 3 к контракту должны быть вложены в ящик № 1 машины или комплектной единицы оборудования в водонепроницаемой упаковке.

В случае, если техническая документация не упакована в ящики или не выслана почтой, поставка считается некомплектной.

Within 30 days from the date the Contract comes into force the Sellers should send to the address of the Consignee 2 (two) copies of the technical documentation for complete machine or complete unit of equipment: Items Nos. 1, 2 of Appendix No. 3 to the present Contract. Extra to this, 3 copies of the technical documentation according to Appendix No. 3 to the Contract, Item Nos. 1-8 should be wrapped in water-proof bag and packed in case No. 1 of machine or complete unit of the equipment.

If the technical documentation is not packed in cases or not mailed by post the delivery will be considered as incomplete.

Все текстовые материалы, а также надписи на оборудовании и чертежах, должны быть выполнены на русском языке.

All printed materials as well as inscriptions on the equipment and drawings should be made in Russian.

Статья 7. Инспектирование и испытание.

Clause 7. Inspection and Test.

Покупатель имеет право посылать своих инспекторов на заводы изготовителя оборудования и его основных субпоставщиков для проверки хода изготовления и качества поставляемого оборудования и используемых материалов, а также для участия в испытаниях оборудования, причем, Продавец обязан бесплатно предоставить инспектору Покупателя необходимые для этих целей помещение и технические средства.

The Buyers have the right to send their inspectors to the factories of the manufacturer of the equipment and of their main subcontractors to inspect the manufacturing process and quality of the equipment to be delivered and materials used in manufacture and to participate in tests of the equipment, the Sellers should supply free of charge the Buyers inspectors with all the necessary premises and technical facilities.

Продавец обязан перед отгрузкой подвергнуть испытанию изготовленное оборудование в соответствии с условиями контракта, а в случае отсутствия таковых в соответствии с условиями, существующими в стране изготовителя для данного вида оборудования. О результатах испытаний составляется протокол, копия которого направляется Покупателю.

The Sellers undertake to test the manufactured equipment before shipment in accordance with the Contract conditions and in case they are not specified in the Contract in accordance with the standards existing in the manufacturer’s country for this type of equipment. The test results should be stated in the Test Certificate, a copy of which is sent to the Buyers.

Испытания оборудования на заводе Продавца проводятся в рабочем состоянии на материалах Продавца в присутствии представителей Покупателя.

Test of the equipment at the Sellers’ plant should be done in working conditions on the materials of the Sellers at the presence of the Buyers representatives.

О готовности оборудования к испытанию Продавец извещает Покупателя за 30 дней до начала испытаний. Если к назначенному сроку инспектор Покупателя не прибудет на место проведения испытания, Продавец проводит испытание в его отсутствии.

Заводские приемочные испытания проводятся в течение 1 дня. Расходы по пребыванию специалиста Покупателя на территории _ во время приемочных испытаний относятся на счет Покупателя.

The notice that the equipment is ready for inspection should be delivered by the Sellers to the Buyers 30 days before the start of test. If the Buyers' inspector does not arrive at the Sellers' factory by the set date the Sellers will carry out testing without the Buyers' representative.

Factory Acceptance Test is to be carried out during a period of 1 day period. The expenses connected with the sojourn of the specialist of the Buyers on the territory of _ during the acceptance test are to be born by the Buyers.

Приемка не может быть отклонена в случае наличия незначительных дефектов, которые не могут существенно влиять на функционирование оборудования, и если Продавец согласен устранить их без изменения даты поставки, предусмотренной Статьей 3.

Acceptance cannot be refused in case of minor defects that will not impair significantly the function of the equipment if the Sellers agree to remedy them without changing the delivery date stipulated in Clause 3.

Если испытания проводятся в присутствии инспектора Покупателя, и при этом не были обнаружены недостатки, последний выдает Продавцу разрешение на отгрузку оборудования. Если испытания проводятся в отсутствии инспектора Покупателя, то разрешение на отгрузку оборудования дает Покупатель после получения от Продавца протокола испытания и/или других сертификатов о качестве, поскольку испытания обнаружили соответствие оборудования условиям контракта.

If the tests are carried out in the presence of the Buyers representative and no defects are found the latter will supply the Sellers with the Permission for shipment of the equipment (Release Certificate). If the tests are carried out without the Buyers representative the Permission for shipment of the equipment will be supplied by the Buyers upon receipt from the Sellers of a test certificate and/or other quality certificates stating that the tests showed correspondence of the equipment with the Contract conditions.

Участие представителя Покупателя в испытаниях оборудования, а также выдача Покупателем разрешения на отгрузку не освобождают Продавца от обязательств, обусловленных Статьей 8 контракта.

The participation of the Buyers representative in the tests and the Permission for shipment issued by the Buyers does not release the Sellers from their obligations stipulated in Clause 8 of the Contract.

Окончательные испытания и приемка оборудования осуществляется в России после пуска его в эксплуатацию на фабрике Покупателя.

Final tests and acceptance of the equipment should be carried out in Russia after commissioning of the equipment at the Buyers works.

Статья 8. Гарантии качества оборудования.

Clause 8. Guarantees of the quality of the equipment.

1. Качество поставляемого оборудования должно соответствовать техническим условиям, указанным в контракте или в приложениях к нему.

The quality of the supplied equipment should correspond to the technical conditions indicated in the Contract or in the Appendices thereto.

Продавец гарантирует, что:

The Sellers will guarantee the following:

а) поставленное оборудование соответствует высшему мировому уровню техники и высшим стандартам, существующим в стране изготовителя для данного рода оборудования в момент выполнения контракта;

a) That the supplied equipment corresponds to the highest world technical level and highest Standards existing in the manufacture’s country for this type of equipment at the time of the Contract execution.

б) при изготовлении оборудования были применены высококачественные материалы, и была обеспечена первоклассная обработка и сборка.

b) High quality of materials, used in the manufacture of the equipment, first-rate machining, high quality of assembly of the equipment.

в) производительность поставляемого оборудования и качество его работы будут полностью соответствовать техническим условиям контракта;

c) The efficiency of the supplied equipment and the quality of its operation are in full accordance with technical conditions of the Contract.

г) комплектность поставляемого оборудования полностью отвечает условиям контракта и обеспечит нормальную и бесперебойную работу оборудования;

d) The volume of the delivered equipment is in full accordance with contractual conditions and will ensure its normal uninterrupted operation of the equipment.

д) чертежи и техдокументация являются доброкачественными, комплектными и достаточными для монтажа и эксплуатации оборудования.

e) The drawings and technical documentation are accurate, complete and sufficient for the mounting and operation of the equipment.

2. Продавец гарантирует добро - качественную и исправную работу оборудования в течение 12 месяцев со дня пуска в эксплуатацию.

2. The Sellers guarantee high quality and faultless operation of the equipment for 12 months from the date of commissioning of the equipment.

3. Если в течение срока гарантии оборудование окажется дефектным или не будет соответствовать условиям контракта, не достигнет обусловленной производительности, либо утратит ее, Продавец обязан за свой счет устранить дефекты или заменить дефектное оборудование новым доброкачественным оборудованием, которое должно быть поставлено без промедления на условиях ДАП Краснокамск.

3. If during the guarantee period the equipment proves to be defective or does not correspond to the Contract conditions, or does not ensure the required efficiency or loses it, the Sellers undertake at their own expense to eliminate these defects or to replace the defective equipment with new faultless equipment which should be delivered on DAP Krasnokamsk terms without any delay.

Покупатель оплачивает расходы по таможенной очистке товара и соответствующая стоимость должна быть оплачена Продавцом в течение 10 дней с даты представления Покупателем Продавцу счета с подтверждением оплаты расходов.

The Buyers will take care of customs clearance and formalities and the related costs should be paid by the Sellers within 10 days after presentation by Buyers the Sellers the invoice with confirmation of the paid charges.

4. По требованию Продавца дефектное оборудование или части его после поставки нового оборудования или частей возвращаются Продавцу за его счет. Такое требование должно последовать не позднее 3-х месяцев со дня замены.

Если устранение дефектов производится, по согласованию между сторонами, силами Покупателя, Продавец обязан возместить Покупателю связанные с этим расходы.

4. The defective equipment or parts thereof will be returned to the Sellers on their request and at their cost upon delivery of the new equipment or parts thereof. Such request should follow not later than 3 months from the date of replacement.

If both parties agree that the defects are rectified by the Buyers, the Sellers undertake to compensate the Buyers for all the expenses incurred therewith.

В случае исправления или замены дефектного оборудования или его частей срок гарантии на основное оборудование продлевается на время, в течение которого оборудование не использовалось вследствие обнаруженного дефекта.

На части оборудования, поставленные взамен дефектных, устанавливаются новые гарантийные сроки, равные срокам, указанным в п.2 настоящей Статьи.

In case of repair or replacement of the faulty equipment or parts thereof the guarantee period for the main equipment should be extended for the time during which the equipment was idle due to the defects.

New guarantee periods, equal to those indicated in para. 2 of the present Clause, will be established for the parts supplied as replacement for defective ones.

5. Если Продавец в течение 60 дней со дня предъявления Покупателем претензии не устранит выявленные в период гарантийного срока дефекты, то Покупатель вправе потребовать от Продавца снижения цены оборудования или аннулировать контракт на комплектную единицу оборудования, к которой относится дефектная часть.

В этих случаях либо Продавец возвращает Покупателю сумму, согласованную обеими сторонами на базе настоящего контракта, либо, в случае аннулирования контракта, права и обязанности сторон регулируются п.2 Статьи 4 контракта.

5. If the Sellers within 60 days from the date of the Buyers' making the claim do not rectify the defects detected during the guarantee period, the Buyers are entitled to demand that the price of the equipment be reduced or to cancel the Contract for the complete unit to which the defective part belongs. In these cases either the Sellers return to the Buyers the sum agreed by both parties on the basis of the present Contract, or in case of Contract cancellation the rights and obligations of the parties are regulated by the conditions stipulated in para. 2 of Clause 4 of the Contract.

6. В течение гарантийного периода Продавец должен иметь группу технических специалистов для срочных визитов на фабрику Покупателя для устранения неполадок поставленного оборудования (визовая поддержка обеспечивается Покупателем).

Кроме того, Продавец должен иметь определенный запас запчастей для быстрого устранения неполадок оборудования, возникающих в течение гарантийного периода.

6. During the guarantee period the Sellers should have a group of technical specialists for urgent visits to the Buyers’ factory for elimination of troubles of the delivered equipment (visa support will be provided by the Buyers).

Moreover the Sellers should have the definite reserve of spare parts for quick elimination of troubles discovering during the guarantee period.

Статья 9. Упаковка и маркировка

Clause 9. Packing and Marking.

Оборудование должно отгружаться в экспортной упаковке, соответствующей характеру поставляемого оборудования.

The equipment should be shipped having the export packing suitable for this type of equipment.

Упаковка должна предохранить груз от всякого рода повреждений и коррозии при перевозке его морем, по железной дороге и смешанным транспортом, с учетом возможных перегрузок в пути, а также длительного хранения.

Упаковка должна быть приспособлена как к перегрузке кранами, так и к перегрузкам ручным способом, на тележках и автокарах, поскольку это допускается весом и объемом отдельных мест.

Перед упаковкой все обработанные части оборудования должны быть подвергнуты соответствующей консервации, обеспечивающей предохранение оборудования от порчи во время транспортировки и длительного хранения.

Packing should protect the goods from any deterioration and corrosion, for both sea and land transport taking into account several transhipments and extended storage.

The packing should be suitable for crane or manual handling on trucks and autocars, weight and volume Permitting.

Before packing all machined surfaces of the equipment should be carefully cleaned and coated with a substantial layer of anti-corrosion grease. Protective coating and painting should reliably protect the equipment from deterioration and corrosion during transport and extended storage.

Продавец обязан на каждое место составить подробный упаковочный лист, в котором указывается перечень упакованных предметов, количество, их тип (модель), заводской номер, номер позиции по спецификации, вес брутто и нетто, № контракта.

The Sellers should compile a detailed packing list for each package; it should indicate the name of the packed items, quantity, their type (model), serial number, item number in specification, gross and net weight, Contract number.

1 экз. упаковочного листа в непромокаемом конверте вкладывается в ящик вместе с оборудованием и 1 экз. в непромокаемом пакете пpикpепляется к наружной стенке ящика.

One copy of the packing list in a waterproof envelope should be included in the case with the equipment and one copy covered with waterproof bag should be attached on the outside of the case.

Ящики маркируются с одной стороны, при этом маркировка должна быть видимой при транспортировке и хранении. На каждое место наносится несмываемой краской следующая маркировка (на русском и английском языках):

Each case should be marked on one side but the mark must be visible during transportation and storage. Each package should be marked in indelible paint and contain the following information (in Russian and in English):

Верх

Осторожно

Не кантовать

Экспортер:

Импортер: »

г. Санкт-Петербург, Петропавловская крепость, д. 3, литера В., Россия,

Грузополучатель:

Контракт №

Транс №

Место №

Вес брутто кг, нетто кг

Размеры ящика в см

/ длина, ширина, высота /

Top

With care

Do not turn over

Exporter:

Importer: Goznak, 3 B, Peter and Paul Fortress, Saint-Petersburg, Russia,

Сonsignee:

Contract number

Trans No.

Case number

Gross weight kg, Net weight kg

Case dimensions in cm

/ length, width, height /

На ящиках весом 500 кг и более или, высота которых превышает 1 м, должен быть обозначен центр тяжести знаком "+" и буквами "ЦТ". Ящики нумеруются дробными числами, причем числитель будет означать порядковый номер ящика, а знаменатель - общее количество мест одной комплектной единицы оборудования.

The cases weighting 500 kg and more or if their height exceeds 1 m should have indication of the centre of gravity as “+” and letters "ЦT ". Each case should be marked with a fraction in which the nominator indicates the serial number of the case and the denominator indicates the total number of cases containing a complete unit of the equipment.

Продавец несет ответственность перед Покупателем за всякого рода порчу оборудования вследствие некачественной или ненадлежащей консервации, и/или маркировки, и/или упаковки, а также за убытки, связанные с засылкой оборудования не по адресу вследствие неполноценной или неправильной маркировки.

The Sellers are responsible to the Buyers for any kind of deterioration of the equipment arising from inadequate or improper anticorrosion protection, and/or marking and/or packing.

The Sellers undertake to reimburse the Buyers expenses connected with sending the equipment to a wrong address due to incomplete or incorrect marking.

Статья 10. Форс-мажор.

Clause 10. Force Majeure.

В случае наступления форс-мажорных обстоятельств (забастовка, пожар, наводнение, землетрясение, эпидемия и другие действия стихийных сил природы ) сроки поставки, предусмотренные настоящим контрактом, соразмерно отодвигаются на время действия этих обстоятельств.

Should any Force Majeure circumstances arise (strike, fire, flood, earthquake epidemics and other natural calamities) then the delivery dates stipulated in the Contract shall be correspondingly extended for the period of time of action of these circumstances.

Продавец обязан немедленно известить по телефаксу Покупателя о начале и окончании действия форс-мажорных обстоятельств, препятствующих выполнению контракта.

The Sellers undertake immediately to inform by telefax the Buyers of the beginning and cessation of the Force Majeure circumstances affecting the execution of the Contract.

Это сообщение должно быть подтверждено Торговой Палатой страны Продавца.

This notification should be confirmed by the Chamber of Commerce of the Sellers' country.

Несвоевременное, сверх 15 дней, уведомление о наступлении или прекращении форс-мажорных обстоятельств лишает Продавца права ссылаться на них в дальнейшем.

Delayed information above 15 days of the beginning and cessation of these circumstances deprives the Sellers of their right to refer to them in future.

Если вследствие форс-мажорных обстоятельств просрочка в поставке оборудования составит более 3 месяцев, Покупатель имеет право аннулировать контракт полностью или частично без возмещения Продавцу каких бы то ни было расходов или убытков.

В этом случае Продавец обязан немедленно возвратить Покупателю все суммы уплаченные им по настоящему контракту.

If delay in delivery due to Force Majeure circumstances lasts longer than 3 months the Buyers are entitled to cancel the Contract wholly or partially without any compensation of the Sellers' expenses or losses sustained in connection with such a cancellation.

In this case the Sellers undertake to return immediately to the Buyers all the amounts paid under the present Contract.

Статья 11. Арбитраж.

Clause 11. Arbitration.

Исполнитель и Заказчик примут меры к разрешению всех споров и разногласий, могущих возникнуть из настоящего контракта или в связи с ним, дружественным путем. В случае если стороны не могут прийти к соглашению, то все споры и разногласия, подлежат разрешению в Арбитражном суде города Москвы в соответствии с материальным правом Российской Федерации.

Решение арбитража будет являться окончательным и обязательным для обеих сторон.

The Executors and the Customers will take measures to settle all disputes and differences which may arise out of or in connection with the present Contract amicably. If the Parties cannot come to an agreement, all disputes and differences are to be settled in Moscow City Arbitration Court according to a substantive law of the Russian Federation.

The arbitration award is final and binding upon both Parties.

Cтатья 12. Прочие условия.

Clause 12. Other Conditions.

Приложения №№ 1-5 к настоящему контракту являются его неотъемлемыми частями.

Appendices Nos. 1-5 to the present Contract form an integral part thereof.

Все изменения и дополнения к этому контракту действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими сторонами.

All Amendments and Addenda to this Contract are valid only when being drawn up in writing and signed by Authorised persons of both parties.

Ни одна из сторон не вправе передавать свои права и обязательства по настоящему контракту третьей стороне без письменного согласия другой стороны.

Neither party shall be entitled to transfer its rights and obligations under this Contract to any third party without written consent of the other party.

Если Продавец передает изготовление отдельных машин или их частей своим субпоставщикам, то ответственность за точное выполнение условий

контракта, включая "Гарантии", в этих случаях несет Продавец.

If the Sellers transfer manufacturing of separate machines or their parts to their subcontractors, the responsibility for due fulfilment of the Contract conditions as well as responsibility for guarantees stipulated in this Contract rests with the Sellers.

Продавец обязуется обеспечивать Покупателя (за счет Покупателя) необходимыми запасными частями для всего оборудования, которое будет поставлено по настоящему контракту, в течение 10 лет с даты пуска оборудования в эксплуатацию, по разумным ценам.

The Sellers guarantee to provide the Buyers at the Buyers’ expense with necessary spare parts for all equipment to be delivered under the present Contract during 10 years from the date of putting the equipment into operation on reasonable prices.

Покупатель имеет право на использование программного обеспечения, относящегося к оборудованию, поставляемому по настоящему контракту.

The Buyers have the right to use the software related to the equipment to be delivered under the present Contract.

Продавец обязуется предоставить Покупателю всю информацию, необходимую для сертификации оборудования и относящегося к нему программного обеспечения на территории России.

The Sellers should present to the Buyers all information necessary for certification of the equipment and software related to the equipment on the territory of Russia.

Все сборы, налоги, таможенные расходы на территории страны Продавца, страны изготовителя оборудования и на территории страны транзита оплачивает Продавец, а на территории России оплачивает Покупатель.

All dues, taxes, custom duties which arise in connection with the fulfilment of the Contract on the territory of the Sellers' country, country of the manufacturer of the equipment and on the territory of transit shall be born by the Sellers, and on the territory of Russia shall be for the Buyers' account.

В случае необходимости проведения модернизации программного обеспечения, связанного с персонализацией, поставляемого Продавцом, по причине изменения исходных данных, Продавец обязуется провести данную модернизацию в течение 1 месяца с даты получения измененных исходных данных от Покупателя.

In case of necessity of upgrade of the software related to the personalization, to be delivered by the Sellers due to the changing of the initial data, the Sellers should carry out such upgrade within 1 month from the date of receipt of changed initial data from the Buyers.

У Покупателя принята экологическая политика и внедрена система экологического менеджмента (ознакомиться можно на интернет-сайте Покупателя www. *****). В связи с этим Продавец обязан предоставить вместе с поставляемым оборудованием документацию, содержащую информацию о безопасности оборудования для окружающей среды и человека, условия хранения и утилизации.

The Buyers keeps the ecological politics and also the environmental management system has been introduced (it can be seen on the web site of the Buyers www. *****). Therefore, the Sellers of the equipment oblige to provide the Buyers with the documentation containing the information about the equipment safety for environment and human, storage and utilization conditions.

Продавец должен производить сопровождение программного обеспечения в течение гарантийного периода, после ввода оборудования в эксплуатацию.

Продавец ни при каких обстоятельствах не несет ответственности за непрямые и последующие убытки, вытекающие из данного контракта.

The Sellers should render maintenance services of the software during the guarantee period, after putting the equipment into operation.

The Sellers in no event are liable for indirect or consequential damages arising out of this Contract.

Оборудование, поставленное по настоящему контракту, переходит в собственность Покупателя с даты поставки, после получения Продавцом от Покупателя второго платежа.

Стороны обязаны принимать все необходимые меры в ходе исполнения контракта для создания условий по противодействию коммерческому подкупу.

В случае выявления какой-либо из Сторон фактов, указывающих на действия по коммерческому подкупу, Сторона обязуется не позднее 5 рабочих дней уведомить о подобных фактах другую Сторону.

По требованию Стороны-уведомителя другая сторона обязуется не позднее 10 дней создать комиссию по служебному расследованию, обеспечить ее работу и проинформировать Сторону-уведомителя о результатах расследования и принятых мерах не позднее 30 дней с начала работы комиссии.

В случае отказа от проведения служебного расследования другая Сторона вправе расторгнуть контракт в одностороннем порядке.

Equipment, delivered under the present Contract, shall be the property of the Buyers from the date of delivery, after the receipt by the Sellers from the Buyers of the second advance payment.

The Parties are to undertake all the necessary measures in process of Contract execution to keep the conditions to counteract the «commercial bribery».

In case of revelation by one of the Parties the facts pointing out to the «commercial bribery», the Party shall inform the other Party about such facts not later than in 5 days after such revelation.

On application of the informing Party the other Party shall create a committee for internal investigation and insure its working within 10 days after the receipt of this information as well as to report to the informing Party about the investigation results and undertaken measures not later than in 30 days after the committee working start.

In case of refusal to realize an internal investigation the other Party may cancel this Contract in its sole discretion.

Все переговоры и переписка между сторонами, имевшие место до подписания настоящего контракта, теряют силу с даты подписания контракта.

All the negotiations and correspondence carried on before signing the Contract should be considered as null and void.

Cтатья 13. Юридические адреса Сторон

Clause 13. Legal Addresses of the Parties.

Продавец:

The Sellers:

Покупатель:

»

г. Санкт-Петербург,

Петропавловская крепость, д. 3, литера В, Россия.

Адрес для корреспонденции:

Федеральное государственное унитарное предприятие «Гознак» (»)

г. Москва

Ул. Мытная, д. 17

Российская Федерация

Тел.: +7 (4

Факс: +7 (4

The Buyers:

Goznak

3 V, Peter and Paul Fortress, Saint-Petersburg, Russia

Address for correspondence:

Federal State Unitary Enterprise «Goznak» (Goznak)

Moscow,

Mytnaya str. 17

Russian Federation

Tel.: +7 (4

Fax:+7 (4

Настоящий контракт составлен на русском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в 2-х экземплярах, по одному экземпляру для каждой стороны, и содержит вместе с приложениями __ стр.

The present Contract is made in Russian and English; both texts being authentic, in two originals, one original for each party, and consist of __ pages including the Appendices.

Данный контракт вступает в силу с даты его подписания сторонами и действует до _.

Окончание сроков действия данного контракта не освобождает стороны от полного исполнения обязательств по нему. В случае разногласий русская версия является основной.

The effective date of this Contract shall be the date of signing by the parties hereto and it shall remain in force till _.

The expiration of this Contract does not release the Parties from the complete fulfillment of their obligations hereunder. In case of disputes Russian version is binding.

Стороны признают, что настоящий Контракт, подписанный сторонами и переданный по факсимильной связи, является равным по юридической силе оригиналу.

The parties admit that the present Contract signed by the parties and sent by fax has the same legal force as the original Contract.

Продавец:

Покупатель:

The Sellers:

The Buyers:

Проект контракта на работы

КОНТРАКТ № /

CONTRACT Nо. /

Санкт-Петербург

Saint-Petersburg 2

Федеральное государственное унитарное предприятие «Гознак» (»), Санкт-Петербург, Россия,

именуемое в дальнейшем Заказчик, с одной стороны,

и

именуемая в дальнейшем Исполнитель, с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем:

Federal State Unitary Enterprise “Goznak” (Goznak), Saint-Petersburg, Russia,

hereinafter referred to as the Customers, on the one side,

and

hereinafter referred to as the “Executors”, on the other side, have concluded the present Contract as follows:

Статья 1. Предмет контракта

Clause 1. The Subject of the Contract

Исполнитель обязуется осуществить следующие работы:

- инжиниринг, проектирование, шеф-монтаж, наладка и пуск в эксплуатацию оборудования, поставленного по контракту №/_, а также обучение персонала Заказчика.

The Executors undertake to carry out the following works:

- engineering, design, chief installation into operation of the equipment delivered under Contract No./_, as well as training of Customer`s personnel.

Статья 2. Цена и общая сумма контракта

Clause 2. The price and the total amount of the Contract.

Стоимость работ в соответствии со Статьей 1 настоящего контракта составляет:

Ø   

The cost of works in accordance with Clause 1 of the present Contract is:

Ø   

Общая сумма контракта составляет:

, плюс НДС (18%) ЕВРО, уплачиваемый Заказчиком на территории Российской Федерации со стоимости работ, подлежащих осуществлению на территории Российской Федерации.

The total amount of the Contract is:

, plus VAT (18 %) EURO to be paid by the Customers on the territory of the Russian Federation from the cost of the works to be effected on the territory of the Russian Federation.

Статья 3. Сроки работ

Clause 3. Period of time for the works.

Работы проводятся Исполнителем на территории Исполнителя и на Филиале в соответствии со Статьей 1 настоящего контракта. Для этого Исполнитель направляет на Филиал инженеров в количестве, необходимом для проведения работ на срок __ дня.

В течение 1 (одного) месяцев с момента подписания настоящего контракта Исполнитель обязан направить своих специалистов на Филиал Заказчика сроком на 2 (две) календарную неделю для осуществления работ по инжинирингу в соответствии со Статьей 1 настоящего контракта.

Подтверждением исполнения работ по инжинирингу является подписанная обеими сторонами окончательная детальная Техническая Спецификация поставляемого оборудования.

Для проведения шеф-монтажных, пусконаладочных работ и обучения персонала Заказчика специалисты Исполнителя должны прибыть на Филиал в течение двух недель с даты письменного уведомления Заказчика, направленного исполнителю по факсу, о готовности оборудования, указанного в Статье 1 настоящего Контракта.

После окончания работ Исполнитель и представители Филиала подписывают акт, подтверждающий проведение Исполнителем работ для Заказчика в соответствии со Статьей 1 настоящего контракта.

Обучение представителей Заказчика на территории Исполнителя в соответствии со Статьей 1 настоящего контракта должно быть проведено одновременно (параллельно) с проведением заводских приемочных испытаний оборудования в соответствии со Статьей 7 контракта №/_. Все расходы представителей Заказчика на территории Исполнителя относятся на счет Исполнителя Стоимость авиабилетов относится на счет Заказчика.

После завершения обучения представители Исполнителя и Филиала подписывают акт, подтверждающий проведение обучения.

The works are to be realized by the Executors at the territory of the Executors and at the Branch in accordance with Clause 1 of the present Contract. For that the Executors should send to the Branch the engineers in the quantity necessary for carrying out works for __ days.

During 1 (one) months from the date of signing of the present contract the Executors must send its specialist to the Branch of the Customers for the time of 2 calendar week for engineering works fulfillment in accordance with Clause 1 of the present contract.

Confirming the fulfillment of engineering works is signed detailed list of the discussed subjects and taken decisions during this meeting.

For ensuring installation, commissioning and training of the personnel of the Customer experts of the Performer have to arrive on Branch within two weeks from the date of the written notice of the Customer sent to the performer by fax, of readiness of the equipment specified in Article 1 of the present Contract.

After finishing the works the Executors and the representatives of the Branch should sign the acceptance report (Act) confirming the realization by the Executors of the works in accordance with Clause 1 of the present Contract for the Customers.

The training of Customer`s representatives on territory of the Executors in accordance with Clause 1 of the present Contract should be effected simultaneously (parallel) with the carrying out of the factory acceptance test of the equipment in accordance with Clause 7 of Contract No./_. All expenses of the Customers’ specialists on the territory of Customers are to be borne by the Customers. The cost of the air tickets should be at the Customers expense.

After the completion of the training the representatives of the Branch should sign the Act, confirming the realization of the training.

Статья 4. Санкции

Clause 4. Agreed and Liquidated Damages.

1. В случае опоздания (по вине Исполнителя) в проведении работ против сроков, установленных настоящим контрактом, Исполнитель уплачивает Заказчику штраф в размере 0,5% стоимости работ, не осуществленных в срок, за каждую полную календарную неделю в течение первых 4-х недель опоздания и 1% за каждую последующую календарную неделю.

1. In case of delay (through the fault of the Executors) in carrying out the work against the dates stipulated in the present Contract, the Executors will pay to the Customers agreed and liquidated damages at the rate of 0,5 % of the cost of the works not accomplished in time for every full calendar week of delay for the first four weeks and 1% for every following calendar week thereafter.

При исчислении штрафа за опоздание количество дней, составляющее меньше половины календарной недели, в расчет не принимается, количество дней, составляющее более половины календарной недели, считается как полная календарная неделя.

When calculating agreed and liquidated damages the number of days making up less than half a calendar week will not be counted, the number of days making up more than half a calendar week will be taken as a full calendar week.

2. Если опоздание в проведении работ составит 3 месяца, Заказчик вправе аннулировать контракт полностью или частично без возмещения Исполнителю каких-либо расходов или убытков, вызванных аннулированием контракта. В этом случае Исполнитель обязан уплатить Заказчику штраф в размере 8 % стоимости настоящего контракта.

3. В случае непредоставления Исполнителем подтверждения о постоянном местонахождении Исполнителя на территории _, или представленного документа без соблюдения требований, указанных в Статье 8 настоящего контракта, сумма платежа будет уменьшена на 20% от стоимости работ без НДС, т. е. на _ ЕВРО.

2. If delay in accomplishment of the works makes up 3 months, the Customers will have the right to cancel the Contract wholly or partially without any compensation of the Executors’ expenses or losses sustained in connection with such cancellation. In this case, the Executors undertake to pay to the Customers agreed and liquidated damages at the rate of 8 % of the value of the present Contract.

3. If the Executors does not present the confirmation of the permanent location of the Executors on the territory of _ or if the presented document does not conform to the requirements indicated in Clause 8 of the present Contract, the amount of the payment will be reduced by 20% of the cost of works without VAT, i. EURO _.

4. Размер штрафа не подлежит изменению в арбитражном порядке.

4. The rate of agreed and liquidated damages is not subject to alteration by Arbitration.

Статья 5. Условия платежа

Clause 5. Terms of Payment.

Платеж по настоящему контракту будет производиться в ЕВРО.

Заказчик оплачивает Исполнителю переводом 100 % стоимости контракта (за минусом НДС) в течение 10 дней с даты получения Заказчиком счетов Исполнителя, выписанных на имя Заказчика.

Счета предоставляются в течение 10 дней с даты подписания представителями Исполнителя и Филиала Актов о проведении соответствующих работ согласно Статье 3 настоящего контракта.

The payment under the present Contract shall be effected in EURO.

The Customers will pay to the Executors 100% of the total amount of the Contract (without the amount of VAT) by bank transfer within 10 days from the date of receipt by the Customers of the Executors’ invoices, issued in the name of the Customers.

The invoices are provided within 10 days from the date of signing by the representatives of the Executors and the Branch of the Acts on completion of the corresponding works according to Clause 3 of the present Contract.

Все банковские расходы на территории страны Исполнителя за счет Исполнителя, а на территории страны Заказчика - за счет Заказчика.

All Bank charges within the territory of the Executors’ country are at the Executors’ account and within the territory of the Customers’ country are at the Customers’ account.

Банковские реквизиты Заказчика:

ВТБ

Московское отделение

Адрес: 3

СВИФТ: VTBRRUMM

Текущий валютный счет

№:

Requisite elements of the Customers’ bank:

JSC VTB Bank

Moscow branch

Address: bl. 43, Voronzovskaya Str., Moscow.

Current currency account

No.

Банковские реквизиты Исполнителя:

Requisite elements of the Executors' Bank:

Статья 6. Форс-мажор

Clause 6. Force Majeure.

Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: пожара, наводнения, землетрясения и других действий стихийных сил природы, и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего контракта.

The Parties are discharged of their responsibility for partial or complete failure to fulfill their obligations under the present Contract if such a failure is caused by the Force Majeure circumstances, that is: fire, flood, earthquake and other natural calamities, and these circumstances have directly affected the execution of the present Contract.

Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по данному контракту, обязана в пятидневный срок известить другую сторону о наступлении и прекращении вышеуказанных обстоятельств.

Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительность будут служить справки, выдаваемые Торговой Палатой страны Исполнителя и, соответственно, страны Заказчика.

The Party unable to fulfill its obligations under the present Contract shall inform the other Party within 5 days about the beginning and cessation of the above-mentioned circumstances.

Certificates of the Chamber of Commerce of the Executors’ country or the Customers’ country accordingly shall be considered competent evidence of the presence of the above-mentioned circumstances.

Если эти обстоятельства будут продолжаться более 3-х месяцев, то каждая сторона будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по контракту, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь право требовать от другой стороны возмещения возможных убытков.

If such circumstances last longer than 3 months, each Party has the right to renounce further fulfillment of its obligations under the present Contract, and in this case neither of the Parties shall have the right to demand reimbursement of its possible expenses from the other Party.

Статья 7. Арбитраж

Clause 7. Arbitration.

Исполнитель и Заказчик примут меры к разрешению всех споров и разногласий, могущих возникнуть из настоящего контракта или в связи с ним, дружественным путем. В случае если стороны не могут прийти к соглашению, то все споры и разногласия, подлежат разрешению в Арбитражном суде города Москвы в соответствии с материальным правом Российской Федерации.

Решение арбитража будет являться окончательным и обязательным для обеих сторон.

The Executors and the Customers will take measures to settle all disputes and differences which may arise out of or in connection with the present Contract amicably. If the Parties cannot come to an agreement, all disputes and differences are to be settled in Moscow City Arbitration Court according to a substantive law of the Russian Federation.

The arbitration award is final and binding upon both Parties.

Статья 8. Прочие условия

Clause 8. Other conditions.

В течение 20 дней с даты подписания настоящего контракта Исполнитель должен предоставить Заказчику документ, подтверждающий постоянное местопребывание Исполнителя на территории _, заверенное компетентным органом страны Исполнителя и датированный 2013 годом.

Within 20 days from the date of signing the present Contract the Executors should present to the Customers the document which confirms permanent location of the Executors on the territory of _ confirmed by a competent authority of the Executors’ country and dated 2013.

Исполнитель предпримет необходимые шаги по отношению к соответствующим властям в _ и запросит такие власти о выпуске официального документа, в целом соответствующего по формулировкам Приложению №1 к настоящему контракту.

The Executors shall take the necessary steps with the relevant authorities in _ and request such authorities to issue a statement substantially worded as Appendix No.1 to the present Contract.

Расходы по пребыванию специалиста Исполнителя на территории России и стоимость авиабилетов относятся на счет Исполнителя.

Переводчик и транспорт от гостиницы до Краснокамской бумажной фабрики – филиала », а также визовая поддержка за ее счет.

Переводчик на период базового обучения на территории Исполнителя предоставляется Исполнителем за его счет.

The expenses on the stay of the Executors’ specialist within the territory of Russia and the cost of air tickets are at the Executors’ expense.

Krasnokamsk Paper Mill – branch of Goznak provides an interpreter and the transport from the hotel to the factory as well as visa support at their expense.

The Executers provide an interpreter for the period of the basic training at their expense.

Специалисты Исполнителя должны прибыть на Филиал Заказчика со всеми материалами и инструментом, необходимыми для осуществления работ.

The Executors’ specialists should arrive to the Branch of the Customers with all necessary materials and tools, to realize the works.

Все изменения и дополнения к этому контракту действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими сторонами.

Исполнитель ни при каких обстоятельствах не несет ответственности за непрямые и последующие убытки, вытекающие из данного контракта.

All amendments and addenda to this Contract are valid only if done in writing and signed by both the Parties.

The Executors in no event are liable for indirect or consequential damages arising out of this Contract.

Ни одна из сторон не вправе передавать свои права и обязательства по настоящему контракту третьей стороне без письменного согласия другой стороны.

В случае выявления какой-либо из Сторон фактов, указывающих на действия по коммерческому подкупу, Сторона обязуется не позднее 5 рабочих дней уведомить о подобных фактах другую Сторону.

По требованию Стороны-уведомителя другая сторона обязуется не позднее 10 дней создать комиссию по служебному расследованию, обеспечить ее работу и проинформировать Сторону-уведомителя о результатах расследования и принятых мерах не позднее 30 дней с начала работы комиссии.

В случае отказа от проведения служебного расследования другая Сторона вправе расторгнуть контракт в одностороннем порядке.

Neither of the Parties shall be entitled to transfer its rights and obligations under the present Contract to any third party without written consent of the other Party.

In case of revelation by one of the Parties the facts pointing out to the «commercial bribery», the Party shall inform the other Party about such facts not later than in 5 days after such revelation.

On application of the informing Party the other Party shall create a committee for internal investigation and insure its working within 10 days after the receipt of this information as well as to report to the informing Party about the investigation results and undertaken measures not later than in 30 days after the committee working start.

In case of refusal to realize an internal investigation the other Party may cancel this Contract in its sole discretion.

Все переговоры и переписка между сторонами, имевшие место до подписания настоящего контракта, теряют силу с даты подписания контракта.

All negotiations and correspondence carried on before signing the Contract should be considered null and void.

Статья 9. Юридические адреса сторон

Clause 9. Legal Addresses of the Parties.

Продавец:

Sellers:

Заказчик:

» ,

г. Санкт-Петербург,

Петропавловская крепость, д. 3, литера В, Россия.

Адрес для корреспонденции:

Федеральное государственное унитарное предприятие «Гознак» (»)

г. Москва

Ул. Мытная, д. 17

Российская Федерация

Тел.: +7 (4

Факс: +7 (4

Работы производятся по следующему адресу:

The Customers:

Goznak

3 B, Peter and Paul Fortress, Saint-Petersburg, Russia

Address for correspondence:

Federal State Unitary Enterprise «Goznak» (Goznak)

Moscow,

Mytnaya str. 17

Russian Federation

Tel.: +7 (4

Fax:+7 (4

The works are to be effected at the following address:

Настоящий контракт составлен на русском и английском языках в 2-х экземплярах, по одному экземпляру для каждой стороны и содержит вместе с Приложением _ страниц. В случае наличия каких-либо различий в двух вариантах, русский вариант будет иметь приоритет.

Данный контракт вступает в силу с даты его подписания сторонами и действует до_.

Окончание сроков действия данного контракта не освобождает стороны от полного исполнения обязательств по нему.

Стороны признают, что настоящий Контракт, подписанный сторонами и переданный по факсимильной связи, является равным по юридической силе оригиналу.

The present Contract is concluded in Russian and English in two originals, one original for each Party, and consists of _ pages including the Appendix. In case of any discrepancy between the two versions, the Russian version shall prevail.

The effective date of this Contract shall be the date of signing by the parties hereto and it shall remain in force till_.

The expiration of this Contract does not release the Parties from the complete fulfillment of their obligations hereunder.

The parties admit that the present Contract signed by the parties and sent by fax has the same legal force as the original Contract.

Исполнитель:

Заказчик:

Executors:

Customers:


Приложение G 

к котировочной документации

№ ЗапК_1_0000012_2013

Власти _________, ___________

Уполномоченное лицо, отвечающее за налоги

ПОДТВЕРЖДЕНИЕ

Подтверждается, что организация _____ _____, ___ в течение 201_ года являлась лицом с постоянным местонахождением в _________ в соответствии с соглашением между Российской Федерацией и __________ касательно избежания случаев двойного налогообложения доходов (Дата).

Оттиск печати

(Должность) (личная подпись) (Инициалы, Фамилия)

APOSTILLE

(Convention de la Have du 5 octobre 1961)

1. Страна

Настоящий официальный документ

2. был подписан (фамилия)…………………………...

3. выступающим в качестве…………………………..

4. скреплен печатью/штампом (название учреждения)

………………………………………………………….

Удостоверено

5. в 6. (дата)

7. (название удостоверяющего органа)………………

8. за №

9 печать/штамп 10. (подпись)

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2