Центр обучения и повышения квалификации
переводчиков и преподавателей перевода
ProVerbum
приглашает принять участие
в серии практических семинаров
Технический перевод:
современные требования и технологии
Санкт-Петербург, 6 – 10 апреля 2013 года
Место проведения:
Образовательный центр «Дом Бенуа»
Санкт-Петербург, Каменноостровский пр., д. 26-28
www. *****
Тел. для справок: (8, (9
Email: *****@***ru, сайт: www. *****
6 апреля 2013 г., суббота
9.00 — 16.30 (обед 12.15 — 13.15, перерывы 10.30 — 10.45 и 14.45 — 15.00)
Валерий Афанасьев
Старший переводчик российского представительства компании Tesco Corporation (Москва)
Перевод в нефтегазовой сфере
- Общая структура нефтегазовой отрасли. Особенности перевода.
Добыча и подготовка нефти и газа.
- Технологические процессы. Бурение, заканчивание, освоение, ремонт скважин.
- Добыча нефти. Промысловая инфраструктура.
Переработка нефти
- Сырье для нефтепереработки.
- Типы НПЗ, варианты переработки. Технологическое оборудование и процессы.
- Классификация нефтепродуктов.
Транспортировка нефти и газа
- Виды углеводородного транспорта. Типы трубопроводов.
- Укладка и монтаж трубопроводов. Линейные сооружения, нелинейная часть.
Футеровка, покрытия. Арматура.
- Диагностика и обслуживание.
Охрана труда, промышленная безопасность, охрана окружающей среды.
7 апреля 2013 г., воскресенье
10.00 — 13.15 (перерыв 11.30 — 11.45)
Дмитрий Новиков
Руководитель проектов компании i-Free (ранее — руководитель отдела переводов технической документации компании SDL Russia) (Санкт-Петербург)
Требования к переводу технической документации
- Использование утвержденной терминологии. Применение TM, конкордансный поиск. Внутреннее единообразие.
- Стилистические различия между англоязычной и русскоязычной документацией.
- Типовые грамматические трансформации.
- Типичные лексические, грамматические, стилистические, пунктуационные ошибки.
- Перевод единиц измерения. Перевод сокращений.
- Требования к форматированию и оформлению.
- Справочная литература.
Обед
14.15 — 17.30 (перерыв 15.45 — 16.00)
Директор инженерной переводческой компании "Интент", инженер-электромеханик, специалист в области технического перевода с опытом работы более 25 лет (Москва)
Перевод электротехнической документации
- Основные проблемы электротехнического перевода на русский язык.
Лингвистический и инженерно-грамотный перевод.
- Виды электротехнической документации.
- Доступные справочно-информационные ресурсы. Справочник технического переводчика, разработанный компанией "Интент".
- Основные понятия в электротехнике, ключевая терминология на английском и русском языке. Электрическая цепь и ее элементы. Виды электрических схем. Электрическая энергия. Трехфазная электрическая сеть. Напряжение, ток, сопротивление, мощность.
- Электротехнический узус. Российские традиции изложения технических текстов. Примеры лингвистического и инженерно-грамотного перевода.
В качестве дополнительного материала на CD слушатели получат разработанный двуязычный иллюстрированный курс перевода электротехнической документации (140 стр.), включающий образцы переводов, выполненных специалистами компании «Интент».
8 апреля, понедельник
10.00 — 13.15 (перерыв 11.30 — 11.45)
Директор инженерной переводческой компании "Интент", инженер-электромеханик, специалист в области технического перевода с опытом работы более 25 лет (Москва)
Электротехническая документация. Ключевые понятия и термины.
- Электропроводка. Прокладка в трубах и рукавах. Монтажные коробки. Системы кабельных коробов и лотков. Шинопроводы. Электропроводка в полу и напольные системы подключения. Наружная электропроводка.
- Провода и кабели. Многожильные/многопроволочные провода. Изоляция. Виды электрических соединений. Зажимы и клеммы. Разъемные соединения: вилки и розетки.
- Низковольтные комплектные устройства (щитки, шкафы, пульты). Устройства защиты (автоматический выключатель, расцепитель, предохранитель). Коммутационные аппараты (разъединитель, выключатель, переключатель).
- Электроснабжение крупного предприятия. Распределение электроэнергии и распределительные устройства.
- Электробезопасность. Виды защиты персонала и оборудования.
В качестве дополнительного материала на CD слушатели получат разработанный двуязычный иллюстрированный курс перевода электротехнической документации (140 стр.), включающий образцы переводов, выполненных специалистами компании «Интент».
Обед
14.15 — 17.30 (перерыв 15.45 — 16.00)
Дмитрий Новиков
Руководитель проектов компании i-Free (ранее — руководитель отдела переводов технической документации компании SDL Russia) (Санкт-Петербург)
Практикум по переводу технических текстов
9 апреля 2013 г., вторник
Андрей Шитин
10.00 — 17.30 (обед 13.15 — 14.15, перерывы 11.30 — 11.45 и 15.45 — 16.00)
Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, переводчик и специалист
в сфере локализации ПО с многолетним опытом работы.
Переводчик и компьютер
- Компьютер как основной рабочий инструмент переводчика. Рекомендации по эффективной организации работы.
- Структура хранения рабочих файлов. Использование файловых менеджеров
(Total Commander, FAR).
- Возможности MS Word: что должен знать и уметь профессиональный переводчик.
- Краткий обзор специализированного ПО. Средства автоматического подсчета объема перевода.
- Источники дальнейшей информации.
Обзор систем переводческой памяти (CAT tools)
- Обзор систем переводческой памяти различных производителей (SDL Trados и SDL Trados Studio, DejaVu, Star Transit, memoQ, WordFast, Across и др.).
- Критерии выбора в зависимости от вида выполняемых переводов, формата исходных файлов, типа заказчика.
- Какой функционал действительно важен. Поддержка форматов и стандартов. Сравнительные характеристики.
- Методы эффективной организации работы с использованием CAT tools.
Обед
Работа с файлами PDF
- Конвертация PDF в DOC. Навыки работы с Solid Converter.
- Выбор вида преобразования, определение таблиц и колонтитулов, пакетная обработка.
- Недостатки конвертированных файлов для работы в системах переводческой памяти. Дополнительная обработка в MS Word. Использование «Блокнота» (Notepad).
Процедура DOC > RTF > DOC.
Перевод в сфере IT
- Типы переводов в сфере IT. Перевод и локализация. Последовательность выполнения этапов перевода: теория и практика.
- Источники терминологии. Стандартная терминология отрасли. Руководства по стилю.
- Важность соблюдения инструкций: теги, плейсхолдеры, непереводимые элементы, ограничения по длине. Национальные стандарты.
- Стилистические отличия, грамматические трансформации, типичные ошибки при переводе в сфере IT.
10 апреля 2013 г., среда
10.00 — 17.30 (обед 13.15 — 14.15, перерывы 11.30 — 11.45 и 15.45 — 16.00)
Юлиан Тиссен
Директор центра обучения переводчиков и преподавателей перевода ProVerbum,
член Оргкомитета международной переводческой конференции Translation Forum Russia (Санкт-Петербург)
Практикум по поиску в Интернете для переводчиков
Лингвистический поиск в Интернете
- Эффективные приемы поиска, выбор ключевых слов, использование возможностей языка запросов, настроек и сервисов поисковых систем.
- Быстрый поиск глоссариев, дефиниций и толкований. Расшифровка аббревиатур. Примеры на русском, английском, немецком, французском языке.
- Приемы поиска переводных эквивалентов. Различия между поиском в направлении Eng>Rus и Rus>Eng.
- Возможности поиска по отдельным типам контента и доменным зонам.
- Контроль достоверности полученной информации.
- Поиск с использованием параллельных текстов.
Информационный поиск в Интернете
- Выбор стратегии поиска. Итеративный поиск.
- Поиск образца переводимого документа, текстов по конкретной тематике.
- «Не Гуглом единым»: поисковые сайты, основанные на других технологиях: answer engine, slashtags.
Обзор словарей и терминологических ресурсов
- Электронные словари: Lingvo, Multitran, что еще? Словарные оболочки.
- Бумажные словари: нужны ли они сегодня, и если да, то какие?
- Обзор британских и американских изданий: толковые словари, тезаурусы, словари синонимов и словоупотребления, словари сочетаемости, справочники редактора, руководства по стилю. Основной акцент на издания, доступные онлайн.
- Рекомендации по выбору словарей: не все Webster's и Roget's одинаково полезны.
- Терминологические ресурсы сети Интернет.
Использование корпусов текстов и средств индексации в работе переводчика
- Корпуса текстов (одноязычные и параллельные) в Интернете: зачем они переводчику?
Где их искать?
- Программы индексации текстов (Google Desktop, dtSearch). Быстрый поиск в архиве документов. Создание собственных специализированных корпусов.
Слушатели семинара получат на CD аннотированный каталог интернет-ресурсов, обзор лексикографических изданий, а также полнофункциональные демо-версии демонстрируемого ПО.
Обед
Перевод на неродной язык (языковая пара русский-английский)
- Можно ли переводить на неродной язык. Эволюция точек зрения на проблему.
- Что мешает восприятию перевода целевой аудиторией.
- Самоподготовка переводчика при переводе на неродной язык.
- Различия между русским и английским языком. Регистры и выбор лексики. Естественность и как ее достичь.
- Обзор основных проблем и типичных ошибок. Переводческие трансформации. Прагматическая адаптация.
Практикум
17.45 – 18.30
Вручение свидетельств. Круглый стол по итогам семинара.
Стоимость участия в семинаре
Полная стоимость участия в семинаре (5 дней) — 19 750 р. (НДС не облагается). При оплате до 18 марта 2013 г. включительно - скидка 10%, до 29 марта 2013 г. включительно — 5%.
Участники, прослушавшие полный курс, получат свидетельство слушателя Центра обучения ProVerbum и полный объем раздаточных материалов в бумажном виде и на CD.
Для тех, кому это необходимо, также возможно предоставление свидетельства о повышении квалификации государственного образца одного из наших вузов-партнеров (оплачивается дополнительно, 2500 р.).
При желании можно оплатить по выбору один или несколько отдельных дней. В этом случае раздаточные материалы (бумажные и на CD) будут включать только оплаченные занятия. Свидетельства в случае оплаты отдельных дней не выдаются, однако слушатель по желанию может получить официальную справку на бланке компании ProVerbum, подтверждающую участие в семинаре.
Стоимость одного дня составляет 3950 р.
Стоимость участия включает кофе-брейки и обеды, однако не включает размещение в гостинице иногородних участников.
В качестве дополнительного бонуса слушатели семинара получат возможность воспользоваться скидками на продукты и услуги партнеров центра обучения ProVerbum:
скидка 1000 р. на систему SDL Trados Studio (компания T-Сервис, www. *****, тел. (8;
возможность в ходе семинара приобрести книги издательства «Р-Валент» (www. *****, учебные пособия, словари и справочники для переводчиков) по цене издательства.
Для участия в семинаре необходимо зарегистрироваться по e-mail: *****@***ru или по телефону (8, (9и произвести оплату заранее. Количество мест ограниченно. Регистрационную форму можно скачать с нашего сайта (www. *****) или запросить по email.
Способы оплаты: через Сбербанк, по безналичному расчету, наличными в кассу в день семинара. При оплате в день семинара (при условии наличия мест) будет действовать наценка в размере 5% от указанных выше сумм.
Наши реквизиты:
Адрес: г. Санкт-Петербург, ул. Краснопутиловская, д. 113, корп. 1, лит. А, оф. 2.
Юридический адрес: г. Санкт-Петербург, Владимирский пр., д. 11А, оф. 7Н.
Банк получателя: Банк», Петербургский филиал
Расчетный счет:
Корреспондентский счет: в РКЦ ГУ ЦБ РФ по СПб
БИК:
Назначение платежа: Оплата участия в семинаре 6-10 апреля 2013 г. (даты необходимо указывать в соответствии с оплачиваемыми днями).


