ПФ ГУ-ВШЭ
кфн, доцент
СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ ДИСКРЕТНОЙ ОЦЕНКИ В АНЛИЙСКИХ И РУССКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ.
В данной статье нами приводятся результаты по изучению средств реализации дискретной оценки в русских и английских экономических текстах. Материалом исследования послужили русские и английские тексты общего экономического содержания, которые освещают проблематику, представляющую интерес для читателей, в сферу интересов которых входит экономика. Изучение средств реализации дискретной оценки проводилось в рамках исследования концепта оценки, который при эксплицитной (явной) оценке может быть представлен отдельно от того, что оценивается и слитно с тем, что оценивается. При таком подходе мы полагаем возможным подразделить эксплицитную (явную) оценку на дискретную и недискретную. Средства реализации недискретной оценки описывались нами в более ранней работе [ : 2007], а в данной статье мы решили сосредоточить свое внимание на оценке дискретной, в которой происходит разделение объекта оценки и самой оценки.
Непосредственная дискретная оценка может быть как положительной, так и отрицательной и в английских текстах может выражаться оценочными предикатами. Эти предикаты могут быть выражены простыми глагольными сказуемыми и составными именными сказуемыми. Например: In ordinary language this means something that doesn’t have usefulness, and to some extent this is still its meaning in economics ( Говоря обычным языком, это означает нечто, не имеющее пользы, и в некоторой степени тот же самый смысл остается в экономике). Анализируя лексему usefullness, мы можем выделить следующий компонент ее значения, в котором заложена оценка: the quality of having utility and esp. practical worth and applicability [Webster’s New Dictionary of synonyms: 1973] - качество обладания полезностью, и, особенно, практической ценностью и практической применяемостью. Отрицательная форма глагольного сказуемого “doesn’t have” говорит об отсутствии вышеупомянутого качества, что, соответственно, дает отрицательную оценку характеризуемому явлению. ( В данном примере речь шла об экономической полезности). Physical labor is not worthy of higher reward than mental labor (Физический труд не заслуживает большего вознаграждения, чем умственный). Анализируя лексему worthy, мы можем выделить в ее значении следующие компоненты, связанные со значением оценки: 1) having worth, or value: estimable; 2) having sufficient worth or importance [Webster’s New Dictionary of synonyms: 1973] – 1) имеющий ценность или значимость: могущий быть оцененным; 2) имеющий достаточную ценность или важность. Данная лексема, входя в состав оценочного именного предиката is not worthy , дает соответствующую оценку физическому труду, характеризуя его как труд, который не является более ценным, чем труд интеллектуальный.
Непосредственная дискретная оценка может быть выражена с помощью словосочетаний, в которых стержневое слово выражает оценку действия. Например, в словосочетаниях типа well done (неплохо сработано, хорошо сделано) стержневое слово well выражает общую идею положительной оценки совершенного действия. Это можно установить, проанализировав компоненты значения лексемы well и выделив те, что связаны с оценкой:1) in a good or proper manner; 2) to a high degree [Webster’s New Dictionary of synonyms: 1973] – 1) должным или верным образом; 2) до высшего уровня. В словосочетании fairly shared means (справедливо распределенные средства) стержневое слово fairly выражает идею положительной оценки действия по разделу средств, что явно прослеживается при анализе значения компонентов лексемы fairly и выделения тех, что имеют оценочное содержание: 1) in a proper or legal manner; 2) to a full degree or extent – 1) должным или законным образом; 2) окончательным образом.
- Непосредственная дискретная оценка может быть выражена с помощью вводных слов. Например: 1. Unfortunately, a certain amount of informative advertising is indispensable (К сожалению, большинство информативных рекламных роликов содержат несущественную информацию) – Мы выделяем в значении лексемы unfortunately следующие компоненты значения, связанные с оценкой: 1) it is unfortunate. Лексема unfortunate является производной от fortunate. Анализируя лексему fortunate, мы выделяем в ее значении следующие компоненты, связанные с оценкой: 1) bringing some good thing not foreseen as certain (приносящее нечто хорошее, что не является закономерным или ожидаемым); 2) receiving some unexpected good (получение какого-либо неожиданного добра). Префикс – un, как было показано выше, вносит значение отрицания того, что заложено в значении корня. Поэтому, достаточно просто сделать вывод об отрицательной оценке явления обязательности определенного количества информативной рекламы. 2. Fortunately, gold is always acceptable (К счастью, золото всегда принимается). Обратившись к приведенным выше компонентам значения лексемы fortunate, от которой образована лексема fortunately (1) bringing some good thing not foreseen as certain; 2) receiving some unexpected good), мы можем сделать вывод о том, что факт постоянной возможности расплаты золотом оценивается положительно.
- Непосредственная дискретная оценка может быть выражена с помощью устойчивых словосочетаний. Например: 1. The actual point of satisfaction occurs when we consume products, make up use of them. (Сутью удовлетворения является потребление товаров, извлечение из них пользы). Устойчивое словосочетание make up use of something (извлекать из чего-либо пользу) говорит о «полезности» того, о чем идет речь, то есть дает этому явлению положительную оценку. 2. We speak about those who displays above average ability in hunting, fishing, or food-gathering (мы говорим о тех, кто обнаруживает способности к охоте, рыболовству или собирательству растительной пищи, которые могут быть оценены выше среднего). В данном примере устойчивое словосочетание above average (выше среднего) заранее подразумевает сравнительную оценку чего-то с чем-то или кого-то с кем-то, потому что сравнение происходит с неким усредненным вариантом.
- Непосредственная дискретная оценка может быть выражена посредством идиом. Например: 1. The terms of trade will decide who gets the lion’s share of the increased wealth. ( Условия торговли определят, кто получит львиную долю увеличившегося богатства). Идиоматическое выражение lion’s share (львиная доля) означает самую большую часть прибыли. А факт получения самой большей части прибыли, естественно, оценивается как положительной явление. 2. Critics of prices and incomes polices while viewing them as a useful way of applying a “sharp shock” to the economy to reduce inflationary expectations, see their long-term use as a perverse (Критики политики установления цен и доходов, рассматривая этот путь как полезный при «шоковой терапии» для снижения уровня инфляции, считают, что долговременное его использование неверно). Идиоматическое выражение “sharp shock” («шоковая терапия») означает введение человека в состояние стресса, что, несомненно, может расцениваться как явление, имеющее отрицательную оценку. Отрицательная оценка этого явления подтверждается и самим контекстом предложения, в котором длительное применение мероприятий «шоковой терапии» оценивается как неверное. Анализируя компоненты значения лексемы неверный, мы можем выделить следующий, связанный с оценкой: 1) Не соответствующий действительности, ошибочный, ложный. Отрицательная оценка явления налицо.
Анализ русскоязычного материала дает возможность выделить следующие способы, которыми осуществляется непосредственная дискретная оценка:
- Оценка с помощью словосочетаний, в которых стержневое слово выражает общую идею отрицания или потери, а зависимое выражает понятие содержащее оценку: лишенный выгоды, лишенный прибыли, потерявший выигрыш (в процентном отношении) получивший относительную эластичность и т. д. В этом случае потеря или отрицание содержащегося положительного базового оценочного смысла будет означать переход характеризуемого объекта в зону отрицательной оценки.
- Оценка с помощью словосочетаний, в которых стержневое слово выражает общую идею приобретения, а зависимое выражает понятие, содержащее оценку: получивший прибыль, добившийся усовершенствования, стандартизировавший качество.
- Оценка за счет сочетания служебного слова с отрицательным значением и знаменательного слова, в котором содержится базовый оценочный смысл. К таким служебным словам следует отнести частицу не-, предлоги без-, за неимением: не модернизировал, не удовлетворил, без предельной полезности, без блага, за неимением конкурентоспособности, за неимением покупательской способности.
- Оценка, выраженная во вводном слове: К сожалению, в отличие от конкурентного рынка, на монополистическом отсутствует кривая предложения. Вызывающее негативные эмоции (разочарование) явление, несомненно, будет содержать отрицательный оценочный смысл. К счастью, банкноты, которые банки выдавали на векселя, имели ряд существенных преимуществ перед векселями. Вызывающее положительные эмоции (удовлетворение, одобрение) действие (введение новых банкнот) оценивается положительным образом.
- Оценка, содержащаяся в предикате. Здесь особенно характерно использование модальных предикатов: 1) Хорошо, что в течение того или иного периода времени фирма функционирует в условиях, когда она использует неизменный объем капитала, поскольку может варьировать количество рабочих в зависимости от производственной необходимости; 2) Следует распределять свой доход между приобретением различных товаров и услуг таким образом, чтобы их общая полезность оказалась максимальной; 3) Зависимое хозяйственное общество выгодно отличается от дочернего тем, что оно, по крайней мере, формально, не подчинено какой-либо другой фирме.
Таким образом, мы полагаем, что концепт оценки объективируется на уровне языка и на уровне сознания человека, тем самым проявляясь как полуобъективированная сущность. Проявление его на уровне языка как раз демонстрируют средства выражения дискретной оценки.
СПИСОК ЛИТЕРЕТУРЫ
1. Костарева реализации недискретной оценки в английских экономических текстах. – ст. в научном журнале «Вестник Пермского университета», вып. 2(7), 2007, с.135-139
2. Современные проблемы управления, экономики и права: сб. науч. тр., Пермь:ЗУИЭП, вып.2, 2001, 250 с.
3. Geoffrey Whitehead. Economics made simple.- London: A Harvard & Wyndham Company, 1970, 384 p.
4. British industry forward to the 21st century. – London Commonwealth office, 1994, 192p.
5. Webster’s New Dictionary of Synonyms. – Springfield: G.& C. Merriam Company, 1973 – 909p.


