Реферат на тему:
Тангутское письмо
План:
Введение
- 1 История 2 Дешифровка 3 Фонетическая реконструкция 4 Структура
Примечания
Литература
Введение
Тангутское письмо — вымершая логографическая система письма, использовавшаяся для записи мёртвого тангутского языка в Тангутском государстве Си Ся, существовавшем на северо-западе Китая. Согласно последним данным, тангутская письменность без учёта аллографов (вариативных написаний) насчитывала 5863 символа[1]. Тангутские иероглифы по виду похожи на китайские, и даже имеют некоторые одинаковые типы черт, однако излишне усложнены (минимальное число черт в знаке — 4, иероглиф «один» состоит из 6 черт). По мнению Б. Лауфера, тангутская письменность, возможно, представляет собой самую сложную систему, которая когда-либо была изобретена человеческим разумом[2]. Как и в китайской каллиграфии, в тангутском письме существовало четыре стиля начертания: уставное (кит. трад. ??, упр. ??, пиньинь kaishu), курсив (кит. трад. ??, упр. ??, пиньинь xingshu), скоропись (кит. трад. ??, упр. ??, пиньинь caoshu) и печатный (кит. трад. ??, упр. ??, пиньинь zhuanshu). Введение тангутской письменности в стандарт Юникод ещё не осуществлено[3], однако доступен ряд тангутских шрифтов, наиболее полными из которых являются шрифты, поставляемые с программой Mojikyo (содержат все 6000 знаков из «Тангутско-китайского словаря» Ли Фаньвэня).
1. История
Тангутское письмо, введённое в употребление в 1036 г. по указу тангутского императора Ли Юань-хао (кит. ???, годы правления — 1032—1048), не имело за собой длительной истории формирования, а было изобретено в какой-то неясный нам срок тангутским учёным Ели (Ири) Жэнь-юном (Жэнь-жуном[4]) («учителем Ири») лично или же группой лиц, работавших под его руководством[5]. В настоящее время китайские материалы служат единственным источником сведений относительно истории создания тангутской письменности. Эти сведения можно разбить на три группы:
1) Согласно «Ляо ши» (кит. ?? «История династии Ляо»), создателем тангутской письменности был тангутский правитель Тоба Дэ-мин (????, годы правления — 1004—1032), составивший двенадцать цзюаней тангутского письма. Изобретённые им знаки походили, согласно «Ляо ши», на китайское письмо чжуань[6].
2) Вторая группа источников приписывает изобретение тангутского письма тангутскому императору Ли Юань-хао, который передал его для упрощения и введения в употребление своему сановнику Ели Жэнь-юну (кит. ????). В «Сун ши» (кит. ?? «История династии Сун»), гл. 485 говорится: «Юань-хао сам создал тангутское письмо и приказал Ели Жэнь-юну упорядочить его. Всего было составлено двенадцать цзюаней. По форме письменные знаки представляли собой правильный квадрат и классифицировались по восьми разделам. Но написание письменных знаков было очень сложным. Все государственные служащие для ведения дел были обучены пользоваться тангутским письмом». В этой же главе «Сун ши» говорится, что, в 1039 г., принимая титул императора, Юань-хао послал сунскому двору письмо, в котором заявил: «Я из запутанных узоров неожиданно создал малое тангутское письмо». О том, что Юань-хао изобрёл письмо, упоминалось и в его титуле: «Основоположник династии, изобретатель письма, полководец, создатель законов, учредитель церемониала, человеколюбивый и отцепочтительный император»[7].
В «Лунпин цзи» (кит. ???) китайского учёного и историка сунской эпохи Цзэн Гуна (кит. ??) сказано: «Юань-хао сам создал двенадцать цзюаней тангутского письма. Это письмо походило на китайское письмо стиля чжуань. Он открыл тангутские школы и послал туда учиться детей и младших братьев тангутских чиновников»[8].
3) Третья группа источников приписывает создание письма чиновнику Ели Юй-ци (кит. ????). В «Мэнси битань» (кит. ???? «Записи бесед в Мэнси») сунского учёного Шэнь Ко (кит. ??) говорится следующее: «Юань-хао взбунтовался. Его последователь [Ели] Юй-ци ещё до этого создал тангутское письмо. Несколько лет он одиноко прожил в башне и лишь к этому моменту (1036) завершил составление письма. В это время он подарил изобретённое письмо Юань-хао»[9].
По мнению исследователей и изобретателем тангутского письма был всё-таки Ели (Ири) Жэнь-юн («учитель И-ри»)[10]. Вряд ли тангутское письмо было создано правителем Тоба Дэ-мином. Источник, в котором это говорится, — «Ляо ши» — вообще все реформы Юань-хао приписывает Тоба Дэ-мину. Конечно, идея создания самобытного тангутского письма могла принадлежать и Юань-хао. Для своего времени он был человеком образованным, в частности знал китайский и тибетский языки. Однако маловероятно, что тангутское письмо было создано им самим. Как видный политический деятель, большую часть времени он посвящал государственным делам и военным походам. Не исключено, впрочем, что именно по его распоряжению и под его наблюдением велась разработка тангутского письма. Как показывает , Ели Жэнь-юн и Ели Юй-ци также являются разными людьми (несмотря на то, что некоторые авторы их отождествляют)[11], при этом полководец Ели Юй-ци, командовавший войсками в горах Тяньдушань, был оклеветан китайцами во время войны последних с тангутами в 1040—1044 гг. и казнён по приказу Юань-хао. А Ели Жэнь-юн, один из образованных людей своего времени, был известен как мудрый и просвещённый советник. После его смерти в 1042 г. Юань-хао скорбел о нём, как о своём самом близком помощнике. Он устроил Жэнь-юну пышные похороны. Через сто лет, в 1162 г., другой образованнейший император тангутов, Ли Жэнь-сяо (кит. ???, годы правления — 1140—1193), посмертно даровал Ели Жэнь-юну, как изобретателю тангутского письма, титул Гуан-хуэй-вана (кит. ???). Сравнение этих двух биографий показывает, что изобретателем тангутского письма был, по всей вероятности, Ели Жэнь-юн.
в своей статье «Тангутская письменность и её фонды» (1935) приводит перевод тангутской оды «Церемониальная песнь (в честь) благородного учителя», воспевающей некоего «учителя И-ри», изобретателя тангутского письма. По его мнению, фамилию И-ри, упоминаемую в одном документе при перечислении чисто тангутских имён, китайцы транскрибировали как Ели (существовала и одинаково с ней звучащая киданьская фамилия). Так как в оде говорится о какой-то церемонии в честь «учителя И-ри», Невский предположил, что речь идёт о даровании почётного титула Ели Жэнь-юну в 1162 г. Таким образом, по мнению Невского, мы имеем и тангутское свидетельство в пользу того, что изобретателем тангутского письма был Ели Жэнь-юн[12].
Для обучения письменности были основаны государственные школы. Делопроизводство осуществлялось на тангутском языке, при этом дипломатические документы составлялись на двух языках (тангутском и китайском). На тангутский язык с тибетского и китайского был переведён практически весь буддийский канон, сочинения из которого печатались огромными тиражами методом ксилографии или с использованием подвижного шрифта[13]. Несмотря на то, что тангутское государство было уничтожено войсками Чингисхана в 1227 г., тангутская письменность продолжала употребляться ещё несколько столетий. На данный момент самым поздним из дошедших до нас памятников тангутской письменности является надпись с текстом дхарани (кит. трад. ????????, упр. ????????) на двух буддийских каменных стелах, обнаруженных в 1962 г. в ходе раскопок, проводившихся около деревни Хань (кит. ??), расположенной в северном предместье г. Баодин. Надпись датируется 1502 г.[14] Кроме того в тибетском рукописном Кагьюре (Bka'-'gyur; монг. Ганджур) из коллекции Берлинской государственной библиотеки, датированном 1680 г.[15] и являющимся списком с ксилографического издания Кагьюра, изданного в годы правления Вань-ли императора династии Мин (1573—1620) и датированного 1606 г.[16] имеется приписка на полях, выполненная на тангутском языке тангутским письмом[17]. По мнению она могла быть сделана сразу после выхода в свет данного текста Кагьюра, т. е. не ранее конца XVI в.[18]
2. Дешифровка
Изучение мёртвого тангутского языка и письменности началось в 1870 г. с момента опубликования английским миссионером в Китае Александром Уайли (Alexander Wylie) статьи о шестиязычной надписи на каменных воротах Цзюйюн Гуань (кит. трад. ???, упр. ???, пиньинь Juyong Guan) близ Пекина[19], датируемой 1345 г.[20] На воротах представлено шесть, практически идентичных по содержанию надписей, выполненных на разных языках: санскрите письмом ланцза, тибетском, монгольском квадратным письмом Пагба-ламы, уйгурском, тангутском и китайском. Одна часть была написана большими знаками соответствующих письменностей, другая — малыми. Большими знаками записана транскрипция санскритского текста двух дхарани — U??i?avijaya-dhara?i[21] на восточной стене и Tathagatah?daya-dhara?i[22] на западной, дополненная для заполнения оставшегося места отрывками из других дхарани (состав используемых дхарани варьируется от языка к языку). Малыми знаками на пяти языках (отсутствует текст на санскрите) записан текст панегирика в честь монумента, кроме того, китайский и тангутский текст дополнен поэтическим кратким изложением Tathagatah?daya-dhara?i-sutra[23].
Уайли, взявшийся за дешифровку неизвестного тогда тангутского письма, установил, что секции, записанные большими иероглифами, представляют собой транскрипцию санскритского дхарани, оригинал которого имеется в санскритской части шестиязычной надписи. Однако Уайли не удалось определить какой это язык; он пришёл к неверному заключению, что письменность эта — малое чжурчжэньское письмо, а язык соответственно — чжурчжэньский.
В 1882 г. Габриэль Девериа опубликовал статью, посвящённую чжурчжэньской эпиграфической надписи на стеле из Яньтай (кит. ?????????), в которой указал, что знаки из статьи Уайли не являются чжуржэньскими, но, возможно, тангутскими[24].
В 1894—1895 гг. в «Journal Asiatique» выходит перевод на французский язык китайской, монгольской, тибетской и уйгурской части надписи с ворот Цзюйюн Гуань, выполненный Эдуардом Шаванном и др. Вслед за этим, в 1895 г. принц Роланд Бонапарт издаёт эстампажи с ворот Цзюйюн Гуань, в описаниях которых тексты на неизвестном языке со ссылкой на Девериа и Шаванна впервые называются тангутскими, но под знаком вопроса[25].
В 1898 г. Девериа публикует текст тангутско-китайской стелы-билингвы из храма Даюньсы (кит. трад. ???, упр. ???, пиньинь Dayunsi) в Лянчжоу, написанный тем же письмом, что и текст с ворот Цзюйюн Гуань. Из параллельного китайского текста было видно, что надпись сделана в 1094 г. и написана письмом государства Си Ся[26]. Таким образом вопрос идентификации тангутской письменности был окончательно решён.
Параллельно с эпиграфическими источниками к исследованию тангутской письменности и языка были привлечены также и нумизматические источники. В 1895 г. Стефен Бушель (Stephen Wootton Bushell) исследовал 12 тангутских монет и определил значение сорока иероглифов, встречающихся на них[27].
На этом завершается начальный период исследований тангутского языка. Дальнейшие опыты дешифровки были предприняты во Франции, в Китае, Японии, России в течение первых двух десятилетий XX в. на основе текста «Лотосовой сутры» и некоторых других буддийских текстов. После находки в 1908 г. в Хара-Хото большого собрания тангутских книг, исследователи получили в своё распоряжение тангутско-китайский словарь «Жемчужина на ладони», известный под китайским названием «Чжан чжун чжу» (его полное название — «Тангутско-китайский соответствующий времени [словарь] жемчужина на ладони», кит. ???????; составлен тангутом Гулэ Маоцаем (????) в 1190 г.). В словаре «Жемчужина на ладони» тангутские слова сопровождались пословным китайским переводом и транскрипцией. Этот словарь стал первым внутренним источником дешифровки знаков тангутского письма, которым воспользовались исследователи. С его помощью были надёжно дешифрованы значения свыше тысячи тангутских иероглифов из буддийских текстов и было составлено общее представление о грамматике тангутского языка и о чтении знаков тангутского письма. Однако объём словаря был недостаточен для надёжного понимания оригинальных произведений, он не смог заменить исследования билингвы, что до сих пор остаётся основной процедурой дешифровки тангутского письма.
Большой вклад в дешифровку тангутской письменности внёс . Посмертная факсимильная публикация в 1960 г. рукописи его основного труда — словаря тангутских иероглифов — стала настоящим прорывом в тангутоведении[28]. Словарь состоит из восьми тетрадей общим объёмом 560 лл., не закончен, хотя в достаточной степени систематизирован. Составлен по формальному принципу — знаки классифицированы по их верхней и левой частям. Значения даются в переводе на русский, китайский, иногда английский языки. Содержание словарных статей неоднородно — одни знаки пояснены более подробно, другие — менее, а некоторые оставлены без всяких объяснений. В 1962 г. за выдающиеся достижения в области дешифровки и исследования тангутского языка была посмертно присуждена Ленинская премия. Словарь до сих пор не утратил своего значения, оставаясь собранием ценнейших сведений по лексике и грамматике тангутского языка. Переиздан в Китае в 2007 г.[29]
3. Фонетическая реконструкция
Общепринятой, признанной всеми исследователями, фонетической реконструкции чтения тангутских знаков до сих пор не существует. Предложено около 10 различных реконструкций: и (1963)[30], Тацуо Нисида (1964, 1966)[31], Мантаро Хасимото (1965)[32], (1968)[33], Тацуо Нисида (1981, 1982, 1983)[34], Хуан Чжэньхуа (1983)[35], Ли Фаньвэнь (1986)[36], Тацуо Нисида (1989)[37], Гун Хуанчэн (1989, 1997)[38], Синтаро Аракава (1997)[39]. В российской научной литературе используется реконструкция, предложенная (1968).
4. Структура
Тангутский иероглиф «человек»
Знаки тангутской письменности могут быть условно разделены на две группы: простые (в основном самостоятельно не употребляющиеся графемы) и сложные (знаки, состоящие из простых графем). Простые иероглифы (графемы) могут быть как семантическими, так и фонетическими. Ни один из тангутских иероглифов не является пиктограммой, несмотря на то, что многие китайские иероглифы во время её создания являлись таковыми — это одно из главных отличий между двумя системами письма.
Тангутский иероглиф «грязь» состоит из левой части иероглифа «вода» и полного иероглифа «земля»
Большинство сложных иероглифов состоит из двух компонентов, некоторые — из трёх или четырёх. Компонентом может быть как простой иероглиф, так и часть сложного. Составные иероглифы делятся на семантико-семантические и семантико-фонетические. Было создано около 170 специальных транскрипционных иероглифов для передачи звуков китайского языка и санскрита. Эти иероглифы широко использовались для записи имён, названий и специфических терминов при переводе на тангутский язык текстов буддийского канона.
Тангутские иероглифы «палец руки» (справа) и «палец ноги» (слева) состоят из одинаковых элементов
Существует известное количество специальных парных сложных иероглифов. Члены пары состоят как правило из одинаковых элементов, различающихся расположением (например, AB и BA, ABC и ACB), и очень близки по значению.
Примечания
???????5863???? - www. /923//[email protected],????? Laufer B. The Si-hia Language, a Study in Indo-Chinese Philology // T’oung Pao, Second Series, Vol. 17, No. 1 (Mar., 1916). P. 4. Dr. Richard S. Cook, «Xixia Orthography and Unicode: Research notes toward a Unicode encoding of Xixia (Tangut)» - unicode. org/~rscook/Xixia/, Unicode Organization В отечественной научной литературе чаще встречается форма написания данного имени как Жэнь-юн, а в западной — Жэнь-жун. Разночтение связано с тем, что иероглиф ?, входящий в состав данного имени, имеет два чтения: «жун» и «юн» (хотя последнее не зафиксировано в ??????? и помечено как диалектизм в «Большом китайско-русском словаре»). Тангутское письмо в истолковании самих тангутов // Разыскания по общему и китайскому языкознанию. М.: «Наука», ГРВЛ. 1980. С.209. Ляо ши, цз. 115 - www. /lishi/shiji/21liaoshi/115.htm Сун ши, цз. 485 - www. /lishi/shiji/20songshi/485.htm Цзэн Гун Лунпин цзи, цз.20. Шэнь Ко Мэнси битань, цз. 25 Очерк истории тангутского государства. М.: «Наука», ГРВЛ. 1968. С.259—262. Очерк истории тангутского государства. М.: «Наука», ГРВЛ. 1968. С.262. Тангутская письменность и её фонды // Доклады группы востоковедов на сессии Академии Наук СССР 20 марта 1935 г. М.—Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1936. С.64—65. ??,???????????????????? - www. /img/text/3/603.htm,????? 15-ый год правления Хун-чжи императора династии Мин (кит. ??????). Каталог: Beckh H. Verzeichnis der Tibetischen Handschriften der Koniglischen Bibliothek zu Berlin. Erste Abteilung: Kanjur (Bkah. hgyur). — Berlin: Behrend & Co, 1914. — x, 192 pp. (Die Handschriften-Verzeichnisse der Koniglischen Bibliothek zu Berlin. Vierundzwangzigster Band); Датировка: Haarh E. Die Berliner Kanjur-Handschrift: Berichtigungen zu Hermann Beckhs Verzeichnis der Tibetischen Handschriften // Zeitschrift der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft, Band 104/2, Neue Folge Band 29, 1954. — Wiesbaden: Kommissionsverlag Franz Steiner GmbH., 1954. — S.539—540. См. также: Eimer H. Spurensicherung: Das verschollene Berliner Fragment des Wanli-Kanjur // Zentralasiatische Studien des Seminars fur Sprach - und Kulturwissenschaft Zentralasiens der Universitat Bonn, Vol.— Wiesbaden: Harrassowitz, 2000. — S.27—51. Wanli printed edition of the Kanjur - www. istb. univie. ac. at/kanjur/sub/editions/wanli. htm ????????????????????????? // ?????????(???)???:??????????????????????(1932)?? pp. vi-vii. (????????????????????) Очерк истории тангутского государства. М.: «Наука», ГРВЛ. 1968. С.329; ??????????????:????????1988?8?? P.342. Wylie A. On an Ancient Buddhist Inscription at Keu-yung kwan, in North China // The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. New Series. Vol. V. Part 1. London: Trubner & Co., 1870. pp.14—44. 5-ый год правления Чжи-чжэн императора династии Юань (кит. ?????). Полное название Arya-sarva-durgati-parisodhani-u??i?avijaya-nama-dhara?i. Полное название Samantamukha-pravesa-rasmi-vimalo??i?a-prabhasa-sarvatathagata-h?daya-samaya-vilokita-nama-dhara?i. ???????? / ???????[??]:?????????????(1957)?????[2], xi, [1], 359, [3] pp., iv charts, vi rubbings. Deveria G. Examen de la stele de Yen-t'ai. Dissertation sur les caracteres d'ecriture employes par les Tartares Jou-tchen. Extraite du Houng-hue-in-yuan, traduite et annotee // Revue de l'Extreme-Orient / Publiee sous la direction de M. Henri Cordier. Premiere Annee. 1882. Tome Premier, № 2. Paris: Ernest Leroux, Editeur, 1883. pp.173-186. Bonaparte R. Documents de l'epoque mongole des XIIIe et XIVe siecles. Inscriptions en six langues de la porte de Kiu-Yong Koan, pres Pekin; lettres, steles et monnaies en ecritures Ouigoure et 'Phags-Pa dont les originaux ou les estampages existent en France. Paris: Grave et imprime pour l'Auteur, 1895. [3], ii, 5 pp., xv plates. Deveria G. L'ecriture du royaume de Si-Hia ou Tangout / Extrait des Memoires presentes par divers savants a l'Adademie des inscriptions et belles-lettres, Ire serie, tome XI, Ire partie. Paris: Imprimerie Nationale, MDCCCXCVIII (189pp., 2 pl.; Deveria G. Stele Si-Hia de Leang-tcheou // Journal Asiatique ou Recueil de memoires d'extraits et de notices relatifs a l'histoire, a la philosophie, aux langues et a la litterature des peuples orientaux / Redige par MM. Barbier de Meynard, A. Barth, R. Basset, Chavannes, Clermont-Ganneau, Feer, Halevy, C. de Harlez, Maspero, Oppert, Rubens Duval, E. Senart, etc. et publie par la Societe Asiatique, IXe serie, tome XI, n°1. - Janvier-Fevrier 1898. Paris: Imprimerie Nationale, Ernest Leroux, Editeur, MDCCCXCVIII (1898). pp.53-74, 1 pl. Bushell S. W. The Hsi Hsia dynasty of Tangut, their money and peculiar script // Journal of the China Branch of the Royal Asiatic Society for the Year 1895-96. Vol. XXX. Shanghai: Kelly & Walsh, Limited, 1895. pp.142—160 Тангутская филология: Исследования и словарь. В двух книгах. Кн. 1—2. М., ИВЛ. 1960. Кн.1: 604 с.; Кн.2: 684 с. ??????(?6?) / ????? / ???????????????????????????????????????????????????:??????????2007?4??[2], 6, [8], 1217, [3] pp. , Исследования по фонетике тангутского языка. (Предварительные результаты). М., ИВЛ. 19стр. Тираж: 600 экз. ???????????:???????????????????????:?????????39(1964)?6?30????41(1966)?4?10?? Vol.1: xii, 224, 8, [1] pp.; Vol.2: vi, 376, [1] pp. ?????????????????????? // ????? 30? (1965). pp. 117—158. Грамматика тангутского языка. Книга 1, Книга 2: Материалы для фонетической реконструкции. М., «Наука» (ГРВЛ). 1968. Кн.1: 276 с.; Кн.2: 404 с ???????????????????(?), (?), (?)? // ????????????? Vol., Vol., Vol.pp. 91—147; pp. 1—100; pp. 1—187. ???????????????????:??????????1983?3??[4], 10, [12], 876 pp. ????????????:????????1986?9??[4], 2, [6], 938 pp. ????????? // ??????????2? ?????(?) ?~? / ????????????? ?????:????1989?9?10??pp.408-429. ISBN -0 [reprint: ??????????????? // ???????????????????:?????1997?8?28??pp.46-111.] Gong Hwang-cherng (???) The Phonological Reconstruction of Tangut through Examination of Phonological Alternations // ????????????????(Bulletin of the Institute of History and Philology Academia Sinica)??60???1??1989?3??pp.1-45.; ?????? / ????????:??????????1997?7??[2], [2], [5] pl., [1], [2], 14, 4, 2, 30, 1300 pp. ??????????????????????? ??????????????? / ????????????1997??; ?????????????? = Tangut Rhyme Dictionary // ????????16?(1997)???:???????????????????1997?? pp.1-151.Литература
- К изучению структуры тангутской письменности // Краткие сообщения Института народов Азии, №68. Языкознание. М., «Наука». 1964. С. 126—150. «Крупинки золота на ладони» — пособие для изучения тангутской письменности // Жанры и стили литератур Китая и Кореи. Сборник статей. М., «Наука» (ГРВЛ). 1969. С. 213—222. Море письмен. Факсимиле тангутских ксилографов. (Серия «Памятники письменности Востока», XXV, [1]—[2]) / Пер. с тангутского, вступительные статьи и приложения , , и -Катанского. Ч. 1—2. М., Наука (ГРВЛ). 1969. Ч.1: 608 стр. Ч.2: 272 стр. Тираж: 750 экз. Тангутское письмо в истолковании самих тангутов // Разыскания по общему и китайскому языкознанию. М., «Наука» (ГРВЛ). 1980. С. 209—223. Grinstead E. Analysis of the Tangut Script. (Scandinavian Institute of Asian Studies Monograph Series No.10). Lund, Studentlitteratur. 19pp. [2nd printing: Lund, Studentlitteratur & London, Curzon Press. 1975.] Kwanten L. Tangut Miscellanea: I. On the Inventor of the Tangut Script // Journal of the American Oriental Society, Vol.97, No.3 (July — September, 1977). New Haven, American Oriental Society. 1977. pp. 333–335. Nishida Tatsuo The Structure of the Hsi-Hsia (Tangut) Characters. (Monumenta Serindica No.8) / Translated from the Japanese by James A. Matisoff. Tokyo, Institute for the Studies of Languages and Cultures of Asia and Africa, 1979. [4], ii, [2], [2], 42, [1] pp. Kwanten L. The Structure of the Tangut [Hsi Hsia] Characters // ??????????????, No. 36, 1988???:?????????????????????????63(1988)?9?30?? pp. 69–105. Kychanov E. I. Tangut // The World's Writing Systems / Edited by Peter T. Daniels, William Bright. New York, Oxford University Press. 1996. pp. 228–229. ISBN ????????? ??????????????:???????1967?3?31??209, [3] pp. (??????A-30) [Nishida Tatsuo Seika moji: Sono kaidoku-no purosesu. Tokyo, Kinokuniya shoten. 19, [3] pp. (Kinokuniya shinsho A-30)]. Reprint: ??:???????1994?1?25??209, [3] pp. (???? ??????) [Tokyo, Kinokuniya shoten. 19, [3] pp. (Seisen fukkoku Kinokuniya shinsho)] ????????? ????????????:????????1980?1?30??[2], 221, [2], [1] pp. [Nishida Tatsuo Seika moji: Kaidoku-no purosesu. Machida, Tamagawa daigaku shuppanbu, 1980. [2], 221, [2], [1] pp.] ??????????? ??????????????:??????1989?2?15??[4], 173, [1] pp. [Nishida Tatsuo Seika moji-no hanashi. Shiruku rodo-no nazo. Tokyo, Taishukan shoten. 1989. [4], 173, [1] pp.] ????????? ?Hsia-hsia script, Xi-xia script, Tangut script? // ??????????????????? = The Sanseido Encyclopedia of Linguistics, Volume 7: Scripts and Writing Systems of the World / ?????????????? ?????:????2001?7?10??pp. 537–547. [Nishida Tatsuo Seika moji. Ei: Hsia-hsia script, Xi-xia script, Tangut script // Gengogaku daijiten, Bekkan: Sekai moji jiten / Kono Rokuro, Chino Eiichi, Nishida Tatsuo hencho. Tokyo, Sanseido. 2001. pp. 537–547.] ???????????????????:??????????1983?3??[4], 10, [12], 876 pp. [Shi Jinbo, Bai Bin, Huang Zhenhua Wenhai yanjiu. Beijing, Zhongguo shehui kexue chubanshe. 1983. [4], 10, [12], 876 pp.] ????????????:????????1986?9??[4], 2, [6], 938 pp. [Li Fanwen Tongyin yanjiu. Yinchuan, Ningxia renmin chubanshe. 1986. [4], 2, [6], 938 pp.] ???????????? = A Study on Xixia Orthography???:???????2004?358 pp. [Han Xiaomang Xixiawen zhengzi yanjiu. Xi'an, Shanxi shifan daxue. 20pp.] ????<????????>?????? / ????????????:??????????2008?6??[4], x, 786 pp., 66 pl., [1 pl.] [Han Xiaomang 'Tongyin Wenhai Baoyun hebian' zhengli yu yanjiu / Xixia wenzi yu wenxian yanjiu. Beijing, Zhongguo shehui kexue chubanshe. 2008. [4], x, 786 pp., 66 pl., [1] pl.]


