М. Е. ЛАРКОВИЧ

ИНТЕРАКТИВНОЕ ОБУЧЕНИЕ РУССКОМУ ЯЗЫКУ –

НЕОБХОДИМОЕ УСЛОВИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ

ДЕТЕЙ-ИНОФОНОВ

В последние десятилетия в Российской Федерации активно развивается система обучения и адаптации иностранных граждан. Правительство принимает законы, регламентирующие порядок въезда в страну мигрантов, и определяет требования к их уровню владения русским языком; научно-исследовательские лаборатории разрабатывают стратегии формирования языковых и коммуникативных компетенций «новых соотечественников»; органы управления образованием констатируют необходимость в подготовке выпускника школы, умеющего транслировать образцы культурных взаимодействий во всем их многообразии.

Но вопросы адаптации иностранных граждан, особенно детей мигрантов, гораздо шире и глубже. Сложившаяся во многих мегаполисах демографическая, миграционная и этносоциальная ситуация делает социокультурную адаптацию детей данной категории одним из долговременных и приоритетных направлений государственной политики РФ.

Для такого экономически благополучного муниципального образования Югры, как Сургут, также характерны процессы миграции населения. На сегодняшний день в сургутских школах обучается 1100 детей, прибывших из Узбекистана, Таджикистана, Ажербайджана и других стран ближнего зарубежья (данные были озвучены на заседании «круглого стола», проводимого департаментом образования Администрации города).

Безусловно, главной преградой вхождения школьников-инофонов[1] в городское пространство выступает языковой барьер, который является препятствием в общении и построении коммуникаций. Поскольку возникает непонимание «чужого» менталитета, то происходит отчуждение между коммуникантами, приводящее к появлению агрессивных настроений и межнациональным конфликтам. В состоянии дискомфорта оказываются дети, обучающиеся в классах с многонациональным составом, для которых русский язык, чаще всего, не является родным.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Как отмечает , даже позитивные контакты не приводят к должному взаимопониманию в процессе общения на русском языке носителей языка и мигрантов. Причина – разница в культурах обучающихся. И если язык есть органическая часть национальной культуры, то раздельно языка и культуры не существует [2, с. 4].

В этой связи, непременным условием адаптации школьников-инофонов выступает «изучение иностранного языка в сопряжении с иностранной культурой» [3, с. 2]. При этом основной акцент делается на формирование коммуникативной компетенции в контексте современной концепции языкового межкультурного образования. Задача включения детей-мигрантов в российский культурный контекст, их приобщения к местному укладу жизни в основном решается через преподавание русского языка и систему школьного образования.

Анализ процессов социализации иноэтнчных детей, представленный специалистами Югорского отделения Российского общества социологов (Сургутский государственный педагогический университет), показывает, что существующая законодательная база позволяет лишь в определенной степени осуществлять адаптационную работу в государственных образовательных учреждениях нашего региона [4, с. 84-85]. Однако даже в рамках существующих возможностей есть резервы для создания достаточно стройной модели обучения школьников-инофонов.

Адаптация иноэтничных детей в Сургуте происходит в рамках образовательных программ, разрабатываемых учителями - практиками в режиме инновационной деятельности. Основные усилия педагогов сосредоточены на приоритетной позиции, ориентированной на базовое овладение школьниками языковым, речевым и коммуникативным материалом в соответствии с минимальными образовательными требованиями. Процесс формирования межкультурной личности ребенка-мигранта зачастую выстраивается только на уровне отдельного образовательного учреждения, и только в режиме изучения программного материала образовательной области «Филология» или организации внеклассных мероприятий межэтнической направленности.

Сочетание и использование различных ресурсов городской социально-образовательной среды выступает сегодня необходимым условием обучения речевому общению детей-мигрантов и их оптимальной адаптации в социуме. Нельзя не учитывать возможности учреждений дополнительного образования детей, которые позволяют решать данную проблему продуктивно и целостно, а именно: организовывать занятия по развитию речи и знакомству с фактами культуры во внеурочное время; обучать языку межнационального общения на основе ситуаций бытового, учебного социокультурного характера; использовать индивидуальный подход в выражении детьми-мигрантами национального самосознания; осуществлять подбор образовательных средств (дидактического инструментария) с учетом «уровеня речекультурной компетенции» [3, с.262] школьников; создавать необходимые условия для социокультурной адаптации иноэтничных детей посредством интерактивного обучения.

Примером тому служит опыт взаимодействия образовательных школ (МБОУ СОШ № 28, 7) города Сургута и Центра детского научно-технического творчества дополнительного образования детей «Информатика+» в рамках дополнительной образовательной программы «Равные среди разных». Программа данного курса ориентирована на детей с базовым уровнем владения речевым общением. Она реализуется в рамках внеурочной деятельности обучающихся, носит интегрированный характер и направлена на поддержку таких предметных областей, как русский язык, литературное чтение, литература. Программа построена таким образом, чтобы научить ребенка-инофона применять учебные знания в конкретных коммуникативных ситуациях, а также развивать навыки межличностного толерантного общения. Логико-содержательная основа курса предполагает изучение таких тем социокультурной направленности, как: «Давайте говорить по-русски», «Как завоевать друзей», «Мой город: «Грамотный» горожанин», «Семь чудес России», «Соцветие национальностей. Игры народов мира» и другие. Отличительной особенностью дополнительной образовательной программы является использование современных цифровых инструментов и коммуникативных сред, которые усиливают обучающий эффект, благотворно влияют на мотивационную сферу личности школьников, знакомят с иными способами ментального освоения материала.

Поскольку обучение русскому языку иноэтничных детей – это совместная деятельность учителя и учащегося, построенная на интеракции (межличностной коммуникации или активном взаимодействии коммуникантов), то и обучение детей-инофонов по вышеозначенной программе осуществляется с применением различных педагогически эффективных методов и средств бикультурной адаптации.

Основу любого интерактивного метода составляет комплекс упражнений, соответствующий тематической направленности занятия (содержание общения). Любое упражнение направляется заданием, стержнем которого выступает языковая или речевая задача [2, с. 127]. Технология выполнения лингвистических заданий предусматривают включение ребенка-инофона в процесс осознанного запоминания языковых конструкций, заучивания речевых структур и отдельных слов. Упражнения в межкультурном сравнении или в применении нового межкультурного знания зачастую содержат задания творческого характера: составление словосочетаний, предложений, кейс-иллюстраций, синквейнов и т. д.

Рассмотрим фрагмент дидактического инструментария, используемого в рамках изучения темы «Мы равные и мы разные. Человеческие отношения: терпение-нетерпение» (на усвоение программного материала данной темы отводится 3 часа).

Фонетическая зарядка. Отработка звука [р] во всех позициях осуществляется с использованием интерактивной доски. Учащимся предоставляется возможность дополнить перечень предлагаемых слов, словосочетаний, предложений. Словарная работа по определению лексических значений слов (Алжир, пир, проспект, мудрая, Ростов-на-Дону и т. д.) проводится по ходу выполнения задания. Семантизация слов осуществляется с опорой на дополнительный контекст, предлагаемый педагогом (например, в Алжире, как и Азербайджане есть море).

В начале слова: рад, рано, рынок, рост, рубль, руки, русский.

В середине слова: вчера, город, народ, вечером, огород.

В конце слова: ветер, Алжир, север, сыр, мир, пир.

В словосочетании: первый номер, добрый вечер, родная сестра, широкий проспект, больное горло, мудрая мать, хороший друг, трудная работа, город Ростов-на-Дону.

В предложении: Вчера у меня была трудная работа. В Ростове-на-Дону я первый раз. Горы Старик мудр и добр. Мы гуляли по широкому проспекту.

Игровое упражнение. Учащиеся выполняют задание, которое направлено на выявление сходства или различия между предметами, объектами, топонимическими обозначениями. Объяснение значения непонятных слов осуществляется посредством наглядного способа семантизации (слайды, картинки, предметы). Школьники перечисляют характеристики «похожести-непохожести» (карандаш-ручка; город Москва-город Баку; русский язык-армянский язык, и т. д.). Педагог подводит детей к мысли о том, что в мире существует много разных вещей (людей), которые внешне могут быть похожи или отличаются друг от друга, но каждый из них выполняет свою определенную роль (функцию) и одинаково важны в жизни.

·  Русский язык похож на армянский язык – на одном и другом языках разговаривают люди.

·  Русский язык не похож на армянский язык словами и их значениями.

Кейс – иллюстрация (вариант мини-кейса). Работа с кейсом осуществляется в малых группах (2-3 человека) – обсуждение вопросов коллективное. Словарная работа с выделенным словом проводится педагогом после ознакомления учащихся с текстом (воспроизведение слова в изолированном виде – в контексте предложения – использование слова в новом контексте – подбор однокоренных слов). Толкование значения слова осуществляется посредством семантизации через перечисление (терпение – выдержка, умение ждать и т. д).

Задание № 1. Прочитайте текст.

Однажды в выходной день мама испекла вкусный яблочный пирог и сказала: «Будем есть его после обеда». Алисе очень хотелось попробовать хоть один кусочек, но она терпела и даже ушла почитать свою любимую книгу. Но с каждой минутой пирога хотелось все сильней и сильней. Когда зазвонил телефон, и мама вышла из кухни, Алиса подбежала к столу и съела маленький кусочек пирога. После обеда, когда мама налила чай, поставила тарелку с яблочным пирогом на стол, то все увидели, что одного кусочка не хватает...».

Задание № 2. Выскажете свое мнение, ответив на вопросы:

·  Можно ли Алису назвать нетерпеливой?

·  Почему?

·  А что значит терпеть?

·  Когда вы проявляли терпение? По отношению к кому?

·  Как называют человека, который умеет терпеть?

·  В каких случаях вы проявляли нетерпение?

·  Как называют человека, который не умеет терпеть?

·  Как вы считаете, терпение – это важное, необходимое качество человека?

Задание № 3. Придумайте окончание этой истории.

Рефлексия:

·  С каким человеком интересней дружить и общаться (терпеливый, нетерпеливый)?

·  Можно ли быть терпеливым, когда твой одноклассник говорит с тобой грубо, проявляет неуважение?

·  Согласны ли вы с выражением «терпение – это выдержка»?

·  Как научиться терпению, дайте совет.

Слова для запоминания: нетерпение, нетерпеливый, терпение (терпимы по отношению к кому-то или чему-то), терпеливый.

Просмотр мультипликационного фильма «Крошка Енот» (Текст Лилиан Муур «Крошка Енот и Тот, кто сидит в пруду»).

В процессе восприятия мультипликационного фильма выделяются следующие этапы работы:

1. Вводная беседа перед просмотром, заключающаяся в обсуждении актуальности тематики, ознакомлении с главными героями, выделении и разъяснении сложных незнакомых слов и выражений.

2. Просмотр фильма, целью которого является развитие навыков аудирования. Школьникам предлагается сосредоточить внимание на произношении слов, на интонации голоса, мимики, чтобы раскрыть настроение, характер или поведение героев.

3. Беседа по содержанию фильма, которая основывается на вопросах примерно такого плана [1, с. 16]:

·  Как называется фильм, который вы посмотрели?

·  О чем рассказывается в фильме?

·  Что вам понравилось особенно и почему?

·  Как зовут «Того, кто сидит в пруду»?

·  Каким он вам показался (1 встреча - плохим, злым, страшным, агрессивным; 2 встречадобрым, веселым, хорошим)?

·  Почему Крошка Енот вел себя по-разному?

·  Какой совет дала мама Крошке Еноту? (Если ты не доверяешь кому-то, боишься его, чувствуешь неуверенность, то надо просто улыбнуться друг другу).

·  Как вы понимаете русскую пословицу «Терпенье и труд все перетрут»? (Для того, чтобы что-то получилось, нужно быть терпеливым, а иногда и настойчивым, прилагать усилия...)

4. Деление просмотренного фильма на смысловые части с целью выявления в каждой части наиболее значимых эпизодов и подбора к ним соответствующих заголовков (план фильма).

5. Краткий пересказ содержания фильма по плану, который позволит оценить полное его восприятие.

Составление синквейна. Данное упражнение выполняется на этапе рефлексии и предполагает групповую форму работы, но только в том случае, если дети готовы к этому, т. е. имеют соответствующий (средний) уровень сформированности коммуникативной компетенции. Алгоритм составления синквейна достаточно прост: в первой строке одним словом обозначается тема (именем существительным). Вторая строка – описание темы двумя словами (прилагательные). Третья строка – описание действия в рамках этой темы тремя словами (глаголы, причастия). Четвертая строка – фраза из четырех слов, выражающая отношение к теме (разные части речи). Пятая строка – одно слово, синоним темы.

·  Терпение.

·  Важное, необходимое.

·  Проявлять, научиться.

·  Я хочу научиться терпению.

·  Выдержка.

Подводя итог, отметим, что рассмотренные упражнения, реализуемые посредством интерактивных методов и приемов, не только интенсифицируют образовательный процесс, но и формируют у школьников-инофонов представление о языке как отражении социокультурной реальности – национальной и общечеловеческой. Не вызывает сомнения тот факт, что активное речевое взаимодействие, предусмотренное в рамках курса «Равные среди разных», выступает необходимым условием для развития устойчивых навыков толерантного общения и включения представителей различных этнических сообществ в единое учебное и общекультурное пространство. Педагогам, работающим с учащимися данной социальной общности, не следует забывать, что при формировании вторичной языковой личности, русский язык становится социокультурным средством взаимодействия иноязычных школьников, средством приобщения их к обычаям, традициям, поведенческим нормам и новому образу мысли, необходимых для ассимиляции в российское общество.

___________________

1. Алдыназарова науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 2.

2. Методика межкультурного образования средствами русского языка как иностранного. Книга для преподавателя / , , / Под ред. . – М.: Русский язык, 2011.

3. Обучение речевому общению на русском языке как иностранном: Учебно-методическое пособие для преподавателей русского языка как иностранного / . – М.: Русский язык. Курсы, 2012.

4. Проблемы обучения и социальной адаптации детей мигрантов в цифрах и диалогах: монография / , , . – Ханты-Мансийск: Новости Югры, 2012.

[1] Дети-инофоны или иноэтничные, в упрощенном варианте они звучат как дети-мигранты