Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
ЯЗЫК НАРОДНОЙ ПРИМЕТЫ
Наш язык, представляя часть культуры, играет значительную роль в духовном развитии человека. Он служит орудием и проводником культуры, и сам входит в состав культуры в качестве ее компонента. Это относится и к общенациональной, и к национальной культуре, и к преломлению культуры в личности отдельного человека. Поэтому большую роль в просвещении иностранных студентов играет межкультурное общение. Очень ценно, что в процессе профессионального образования в вузах России решается и такая благородная задача, как формирование толерантной языковой личности. В результате такой работы, как нам видится, иностранный студент получает свободу: свободу жить, учиться, уважать представителей других стран и быть понятым ими.
Конечно, формирование толерантной личности в нашей школе связано с воспитанием уважительного отношения к истории, традициям, культуре других народов, к языку разных народов как части этой культуры и поощрением желания любого студента познать культуру других народов. Но не только. Толерантная личность преподавателем русского языка и литературы формируется посредством привития ученикам интереса к русскому языку, воспитания умения вслушиваться в живую языковую стихию. Обучаясь русскому языку, мы убеждаемся в том, что духовные идеалы нашего и русского народов объединены такими общечеловеческими ценностями, как отечество (родина), просвещение (развитие, образованность, стремление к прогрессу), свобода (независимость страны, возможность для ее граждан реализовать творческие возможности, работать на благо народа).
В процессе такой работы я пришла к мысли исследовать русские приметы. Все началось с того, что однажды я прочитала строки из романа «Евгений Онегин»:
Ее тревожили приметы;
Таинственно ей все предметы
Провозглашали что-нибудь,
Предчувствия теснили грудь.
Что же такое народная примета? Каковы ее функции и особенности? Чем она отличается от других фольклорных микрожанров? Есть ли подобные явления в языках других народов? Почему они и сегодня удивляют нас своей глубиной и поэтичностью?
В поисках ответа на первый из поставленных вопросов (что такое примета) я обратилась к толковым словарям. В толковом словаре русского языка дано следующее определение: «В суеверных представлениях: предвестие чего-нибудь. Дурная примета». Толковый словарь русского языка (современная версия) слово примета не включает, но есть слово примечать: «Замечать, стараться приметить, обращать на что-либо внимание, чтобы помнить, удержать в памяти признаки. Я приметил след – увидал, заметил, заприметил, нашел. По приметам до вора доходят – по признакам. Приметливый, приметчивый – кто все замечает и помнит». В моем родном испанском языке слово примета означает то, во что мы верим, но не принадлежащее Богу, а передаваемое из поколения в поколение.
Пониманию значения слова примета помогает обращение к художественным произведениям. Продолжим чтение романа :
Жеманный кот, на печке сидя,
Мурлыча, лапкой рыльце мыл:
То несомненный знак ей был,
Что едут гости. Вдруг увидя
Младой двурогий лик луны
На небе с левой стороны,
Она дрожала и бледнела…
Народные приметы мы встречаем в произведениях русских писателей , , .
Народная примета – это проверенное многократными наблюдениями или традиционно принятое и передаваемое из поколения в поколение предсказание событий, выраженное в краткой, образной форме. Народные приметы удивительное и уникальное звено русской национальной культуры.
К сожалению, в отличие от других фольклорных микрожанров (пословиц, загадок) народные приметы еще мало исследованы. Их никто не записывает и не собирает, они живут как бы сами по себе и сегодня удивляют нас глубиной мысли и поэтичностью.
Первой и главной функцией, отличающей примету от схожих синтагм, является прогнозирующая функция. Именно она отличает примету от поговорки и загадки. Поговорки и загадки не содержат прогноза, а приметы содержат прогноз:
· Деревья в инее – небо будет синее.
· Апрель с водою – май с травою
· Сух январь – крестьянин богат
· Увидеть паука – к письму
Второй функцией народной приметы следует считать ее регуляторную функцию. Приметы помогали ритмически организовывать трудовые процессы. Они говорили крестьянину, когда сеять, когда убирать:
· Евсей – овсы отсей.
· 4 Марта пекли хлеб круглый, на вышитом полотенце высоко поднимали, потом между собой делили, птиц одаривали.
· 14 Марта пекли обрядовое печенье – жаворонушки (их и сейчас пекут в курских деревнях).
· 17 Марта в день Герасима-грачевника пекли хлебы в виде грачей.
· Ячмень сеют, пока цветет калина.
Третьей функцией народных примет является воспитывающая функция, которая проявляется в бытовых приметах:
· Если куда-то идешь, будь бодрым, собранным (возвратиться за забытой вещью – пути не будет).
· Если разбилась тарелка - не тужи (посуда бьется к счастью).
Что же типично для языка приметы?
Назовем три особенности языка приметы: краткость, вариативность и образность.
Краткость создается использованием формы повелительного наклонения глагола, которая в приметах часто используется в значении изъявительного наклонения:
Федора – замочи хвосты
Апрель – сожги снега
Кирилл – дери полоз
Власий – сшиби рог с зимы
Кроме краткости, для приметы характерна и вариативность. Вариативность наблюдается и в загадках, но загадка имеет свой окончательный или наиболее известный, типичный вариант, загадка тяготеет к отточенности каждого слова, тогда как народную примету отличает вариативность, особенно во второй, прогностической ее части. Народная примета не всегда отличается жесткостью и выверенностью каждого слова:
Увидеть паука – к письму
После паука будет письмо
Паука видел – хорошая примета, придет письмо
Наконец, третья особенность языка народной приметы – образность:
· Коли 6 января тропинки черны - урожай на гречу
· На Рожество метель – пчелы хорошо роиться будут
· Яркие крещенские звезды породят белых ярок
· На Иванову ночь звездна – будет много грибов
Приметы как жанр фольклора характерны и для языка нашей страны. Встречаются приметы и в произведениях испанских авторов. Например, в произведении Хосе Дэ Ла Куадра «Лёс Сангуримас» герои напоминают нам, что встреча с черной кошкой – к несчастью. В испанском языке приметы выполняют те же функции, что и русские приметы: прогнозирующую, регуляторную, воспитывающую, их язык также характеризуют краткость, вариативность и образность. Например:
Pasar por debajo de una escalera trae mala suerte.
Нельзя проходить под лестницей - не будет удачи.
Mariposa negra que entre en una casa, trae señal de desgracia
Черная бабочка в доме - знак несчастья.
El número trece es de mal agüero
Число тринадцать - плохое предзнаменование.
Si las orejas se ponen calientes, es que están hablando de uno. Si es la derecha, están hablando bien; si es la otra, mal.
Если уши горят, значит, о тебе говорят. Если горит правая сторона - к хорошему, левая - к плохому.
Cuando la comida está muy caliente, y demora en enfriarse, es porque se hizo con leña robada
Если тебе дают очень горячую еду, значит, она сварена на украденных дровах.
Cuando la candela del cigarrillo se va de lado, y no prende parejo, es que uno se va a casar con viuda
Если сигара горит только с одной стороны, курящий человек вступит в брак со вдовой.
Si cae algo de la mesa; significa que vendrán visitas.
Если что-то падает со стола (ложка, нож) - жди гостей.
Cuando esta comiendo y algo cae de tu boca; es porque alguien se acordó de ti.
Если во время еды у вас что-то падает, значит, кто-то вспоминает о вас.
Изучение примет как части национальной русской культуры интересно российским школьникам: множество примет, живущих в языке нашего народа, имеют аналоги по своему значению в русском языке. А если в языках наших народов есть общее, значит, общее есть и в мировоззрении народов, свободных и просвещенных единой духовной культурой.
Выполнила: Латрицкова Ирина, ученица 7 – Б класса
МОУ СОШ №1 г. Городище Пензенской области


