МИНИСТЕРСТВО СПОРТА, ТУРИЗМА И МОЛОДЕЖНОЙ ПОЛИТИКИ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

национальный государственный университет физической культуры, спорта и здоровья имени , Санкт-Петербург

«УТВЕРЖДЕНО»

на заседании

Ученого Совета

НГУ им. ,

Санкт-Петербург,

от «__» ________2012г.

«СОГЛАСОВАНО»

проректор по научно-исследовательской работе НГУ им. ,

Санкт-Петербург ______________

_____.___________2012 г.

Рабочая программа дисциплины

Иностранный язык ОД. А.02

основной профессиональной образовательной программы послевузовского

профессионального образования (аспирантура)

01.02.08 Биомеханика

Санкт-Петербург

2012

ДИСЦИПЛИНА Иностранный язык

Цикл дисциплин (по учебному плану): ОД. А.02.

Курс: 1

Трудоёмкость в ЗЕТ: 2

Трудоёмкость в часах: 72

Количество аудиторных часов на дисциплину: 36

В том числе:

Практические занятия: 36

Количество часов на самостоятельную работу: 36

В том числе:

подготовка к практическим занятиям: 10

подготовка реферата: 22

подготовка эссе: 4

Рабочая программа дисциплины «Иностранный язык» ОД. А.02 составлена на основании федеральных государственных требований к структуре основной профессиональной образовательной программы послевузовского профессионального образования (аспирантура), одобренной экспертным советом ВАК Министерства образования РФ программы-минимума кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык» под общ. ред. академика РАО, д. п.н., проф. и учебного плана подготовки аспирантов в НГУ им. по основной профессиональной образовательной программе послевузовского профессионального образования (аспирантура).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Цель изучения дисциплины

Достижение практического владения иностранным языком, позволяющего использовать его в научной работе на уровне:

·  чтения оригинальной литературы по специальности и возможности совершения эквивалентного перевода на русский язык;

·  составления рефератов и резюме;

·  ведения беседы по своей специальности и возможности выступления с научным докладом или сообщением на иностранном языке.

Задачи дисциплины

Достижению поставленной цели способствует реализация следующих задач:

- совершенствование и дальнейшее развитие полученных в высшей школе знаний, навыков и умений по иностранному языку в различных видах речевой деятельности (чтение, говорение, аудирование, письмо) применительно к языку научной специальности;

-расширение словарного запаса, необходимого для осуществления аспирантами профессионально ориентированной научной деятельности в соответствии с их специализацией и направлениями научной деятельности;

- формирование навыков и опыта ведения самостоятельной работы по совершенствованию уровня владения иностранным языком;

- реализация приобретённых речевых умений и навыков в процессе поиска, отбора и использования материала на иностранном языке для написания научной работы (научной статьи, диссертации) и устного представления исследования.

Требования к уровню подготовленности аспиранта, завершившего изучение дисциплины

Окончившие обучение по данной программе должны ЗНАТЬ:

Фонетика

Интонационное оформление предложения: словесное, фразовое и логическое ударения, мелодия, паузация; фонологические противопоставления, релевантные для изучаемого языка: долгота/краткость, закрытость/открытость гласных звуков, звонкость/глухость конечных согласных и т. п.

Лексика

К концу обучения, предусмотренного данной программой, лексический запас аспиранта (соискателя) должен составить не менее 5500 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 500 терминов профилирующей специальности.

Грамматика

Английский язык

Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы и относительные местоимения. Эллиптические предложения. Бессоюзные придаточные. Употребление личных форм глагола в активном и пассивном залогах. Согласование времен. Функции инфинитива: инфинитив в функции подлежащего, определения, обстоятельства. Синтаксические конструкции: оборот «дополнение с инфинитивом» (объектный падеж с инфинитивом); оборот «подлежащее с инфинитивом» (именительный падеж с инфинитивом); инфинитив в функции вводного члена; инфинитив в составном именном сказуемом (be + инф.) и в составном модальном сказуемом; (оборот «for + smb. to do smth.»). Сослагательное наклонение. Модальные глаголы. Модальные глаголы с простым и перфектным инфинитивом. Атрибутивные комплексы (цепочки существительных). Эмфатические (в том числе инверсионные) конструкции в форме Continuous или пассива; инвертированное придаточное уступительное или причины; двойное отрицание. Местоимения, слова-заместители (that (of), those (of), this, these, do, one, ones), сложные и парные союзы, сравнительно-сопоставительные обороты (as... as, not so... as, the ... the).

Французский язык

Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы. Употребление личных форм глаголов в активном залоге. Согласование времен. Пассивная форма глагола. Возвратные глаголы в значении пассивной формы. Безличные конструкции. Конструкции с инфинитивом: avoir а + infinitif; etre а + infinitif; laisser + infinitif; faire + infinitif. Неличные формы глагола: инфинитив настоящего и прошедшего времени; инфинитив, употребляемый с предлогами; инфинитивный оборот. Причастие настоящего времени; причастие прошедшего времени; деепричастие; сложное причастие прошедшего времени. Абсолютный причастный оборот. Условное наклонение. Сослагательное наклонение. Степени сравнения прилагательных и наречий. Местоимения: личные, относительные, указательные; местоимение среднего рода , местоимения-наречия en и y.

Немецкий язык

Простые распространенные, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Рамочная конструкция и отступления от нее. Место и порядок слов придаточных предложений. Союзы и корреляты. Бессоюзные придаточные предложения. Распространенное определение. Причастие I с zu в функции определения. Приложение. Степени сравнения прилагательных. Указательные местоимения в функции замены существительного. Однородные члены предложения разного типа. Инфинитивные и причастные обороты в различных функциях. Модальные конструкции sein и haben + zu + infinitiv. Модальные глаголы с инфинитивом I и II актива и пассива. Конъюнктив и кондиционалис в различных типах предложений. Футурум I и II в модальном значении. Модальные слова. Функции пассива и конструкции sein + Partizip II (статива). Трехчленный, двучленный и одночленный (безличный пассив). Сочетания с послелогами, предлогами с уточнителями. Многозначность и синонимия союзов, предлогов, местоимений, местоименных наречий и т. д. Коммуникативное членение предложения и способы его выражения.

УМЕТЬ:

·  извлекать профессионально значимую информацию при чтении иноязычного научного текста (ознакомительное чтение);

·  искать конкретную информацию при просмотре научной литературы по какому-либо вопросу (просмотровое чтение);

·  сжимать извлеченную информацию в виде аннотации, тезисов для конкретной цели (умения реферирования и аннотирования);

·  научно толковать и интерпретировать иноязычные источники в процессе научного поиска (умения осмысления и переосмысления прочитанного),

·  вести профессионально значимые беседы (диалогическая речь);

·  выстроить грамматически корректное монологическое высказывание научного характера на конференциях, семинарах, круглых столах, отражающее суть научного изыскания в виде доклада, сообщения, развернутой реплики;

·  понимать на слух общую канву оригинального сообщения или беседы по специальности, опираясь на фоновые знания;

o  адекватно реагировать на коммуникативный запрос собеседника;

·  составлять конспект, план прочитанного, резюме или сообщение по своим научным изысканиям;

·  заполнять документы для получения грантов или стажировки;

·  писать научно-деловые письма своим коллегам;

·  делать грамотно сноски и составлять список используемой литературы на иностранных языках.

ВЛАДЕТЬ:

·  орфографической,

·  орфоэпической,

·  лексической,

·  грамматической и

·  стилистической нормами иностранного языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации в научной сфере в форме устного и письменного общения.

Распределение часов по видам учебной работы

Вид учебной работы (трудоемкость)

Объем часов / зачетных единиц

Трудоемкость изучения дисциплины

72 – 2 ЗЕ

Аудиторная учебная нагрузка (всего)

36 часов

в том числе:

лекции

семинары

практические занятия

36 часов

Самостоятельная работа аспиранта (всего)

36 часов

в том числе:

подготовка к практическим занятиям

10 часов

подготовка реферата

22 часа

подготовка эссе

4 часа

изучение тем, вынесенных на самостоятельную проработку

Содержание тем с распределением часов по темам

№ темы

Содержание тем курса

Всего часов

Вид занятия

Практ. занятия

СРС

1.

Научно-исследовательская работа. Учеба в аспирантуре.

10

6

4

Научно-исследовательская работа аспиранта. Учеба в аспирантуре. Ученые звания и ученые степени. Сопоставление с зарубежными аналогами.

Грамматика: порядок слов в предложении; система времен глагола; залоговая система глагола.

Словообразование: анализ словообразовательной структуры существительного.

Говорение: развитие навыков диалогической и монологической речи по теме «Моя научно-исследовательская работа»; составление эссе.

2

Мир науки

10

6

4

Многоуровневая система образования в европейских и северо-американских колледжах и университетах. Ученый в современном обществе.

Грамматика: модальные глаголы, степени сравнения прилагательного.

Словообразование: основные способы словообразования.

Чтение: развитие навыков ознакомительного и просмотрового чтения текстов по общенаучной тематике.

Говорение: беседа по теме «Мир науки».

3.

Конференции и симпозиумы

10

6

4

Международное сотрудничество;

совместные проекты; участие в конференциях.

Грамматика: сложное предложение, согласование времен, косвенная речь.

Говорение: развитие навыков диалогической речи по теме «Конференции и симпозиумы».

Чтение: развитие навыков изучающего чтения по теме «Конференции и симпозиумы».

4.

Чтение и обсуждение научной литературы по специальности

20

6

14

Анализ литературы;

педагогические методы исследования; поиск и передача научной информации.

Грамматика: неличные формы глагола – инфинитив и инфинитивные конструкции.

Лексика: «ложные друзья» переводчика, интернационализмы.

Чтение: развитие навыков ознакомительного, просмотрового и изучающего чтения.

Говорение: развитие навыков монологической и диалогической речи по специальности.

5.

Компьютерные технологии в научно-исследовательской работе

6

4

2

Использование компьютерных технологий в научной работе. Машинный перевод и специфика его использования в исследовательской работе.

Грамматика: неличные формы глагола – причастие и причастные конструкции.

Лексика: словосочетания и их эквиваленты в русском языке.

Чтение: развитие навыков просмотрового и ознакомительного чтения.

6.

Язык научной специальности. Реферирование научных текстов

10

4

6

Перевод, изучение научной терминологии;

Основы реферирования научной литературы.

Грамматика: неличные формы глагола – герундий и герундиальные конструкции.

Чтение: развитие навыков изучающего чтения.

Письмо: развитие навыков реферирования.

Говорение: развитие навыков монологической речи в форме устного реферирования научного текста.

7.

Язык научной специальности. Аннотации к научным публикациям

6

4

2

Изучение научной терминологии по специальности. Основы аннотирования научных публикаций.

Грамматика: многозначные служебные слова.

Чтение: развитие навыков изучающего чтения.

Письмо: развитие навыков составления аннотаций.

Содержание учебного курса

Обучение различным видам речевой коммуникации осуществляется в их совокупности и взаимной связи с учетом специфики каждого из них. Управление процессом усвоения обеспечивается четкой постановкой цели на каждом конкретном этапе обучения. В данном курсе определяющим фактором в достижении установленного уровня того или иного вида речевой коммуникации является требование профессиональной направленности практического владения иностранным языком.

Чтение. Совершенствование умений чтения на иностранном языке предполагает овладение видами чтения с различной степенью полноты и точности понимания: просмотровым, ознакомительным и изучающим. Просмотровое чтение имеет целью ознакомление с тематикой текста и предполагает умение на основе извлеченной информации кратко охарактеризовать текст с точки зрения поставленной проблемы. Ознакомительное чтение характеризуется умением проследить развитие темы и общую линию аргументации автора, понять в целом не менее 70% основной информации. Изучающее чтение предполагает полное и точное понимание содержания текста.

В качестве форм контроля понимания прочитанного и воспроизведения информативного содержания текста-источника используются в зависимости от вида чтения: ответы на вопросы, подробный или обобщенный пересказ прочитанного, передача его содержания в виде перевода, реферата или аннотации. Уделяется внимание тренировке в скорости чтения: свободному беглому чтению вслух и быстрому (ускоренному) чтению про себя, а также тренировке в чтении с использованием словаря. Все виды чтения служат единой конечной цели – научиться свободно читать иностранный текст по специальности.

Свободное, зрелое чтение предусматривает формирование умений вычленять опорные смысловые блоки в читаемом, определять структурно-семантическое ядро, выделять основные мысли и факты, находить логические связи, исключать избыточную информацию, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности, а также формирование навыка языковой догадки (с опорой на контекст, словообразование, интернациональные слова и др.) и навыка прогнозирования поступающей информации.

Аудирование и говорение. Умения аудирования и говорения развиваются во взаимодействии с умением чтения.

Основное внимание уделяется коммуникативной адекватности высказываний монологической и диалогической речи (в виде пояснений, определений, аргументации, выводов, оценки явлений, возражений, сравнений, противопоставлений, вопросов, просьб и т. д.).

Перевод. Устный и письменный перевод с иностранного языка на родной язык используется как средство овладения иностранным языком, как прием развития умений и навыков чтения, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания. Для формирования некоторых базовых умений перевода необходимы сведения об особенностях научного функционального стиля, а также по теории перевода: понятие перевода; эквивалент и аналог; переводческие трансформации; компенсация потерь при переводе; контекстуальные замены; многозначность слов; словарное и контекстное значение слова; совпадение и расхождение значений интернациональных слов («ложные друзья» переводчика) и т. п.

Письмо. В данном курсе письмо рассматривается не только как средство формирования лингвистических навыков в ходе выполнения письменных упражнений на грамматическом и лексическом материале. Формируются также коммуникативные умения письменной формы общения, а именно: умение составить план или конспект к прочитанному, изложить содержание прочитанного в письменном виде (в том числе в форме резюме, реферата и аннотации), написать доклад и сообщение по теме специальности аспиранта (соискателя) и т. п.

Фонетика. Продолжается работа по коррекции произношения, по совершенствованию произносительных навыков при чтении вслух и устном высказывании. Первостепенное значение придается смыслоразличительным факторам:

·  интонационному оформлению предложения (деление на интонационно-смысловые группы-синтагмы, правильная расстановка фразового и в том числе логического ударения, мелодия, паузация);

    словесному ударению (в двусложных и в многосложных словах, в том числе в производных и в сложных словах; перенос ударения при конверсии);

·  противопоставлению долготы и краткости, закрытости и открытости гласных звуков, назализации гласных (для французского языка), звонкости (для английского языка) и глухости конечных согласных (для немецкого языка).

Работа над произношением ведется как на материале текстов для чтения, так и на специальных фонетических упражнениях.

Лексика. При работе над лексикой учитывается специфика лексических средств текстов по специальности аспиранта (соискателя), многозначность служебных и общенаучных слов, механизмы словообразования (в том числе терминов и интернациональных слов), явления синонимии и омонимии.

Аспирант (соискатель) должен знать употребительные фразеологические сочетания, часто встречающиеся в письменной речи изучаемого им подъязыка, а также слова, словосочетания и фразеологизмы, характерные для устной речи в ситуациях делового общения.

Необходимо знание сокращений и условных обозначений и умение правильно прочитать формулы, символы и т. п.

Аспирант (соискатель) должен вести рабочий словарь терминов и слов, которые имеют свои оттенки значений в изучаемом подъязыке.

Грамматика. Программа предполагает знание и практическое владение грамматическим минимумом вузовского курса по иностранному языку. При углублении и систематизации знаний грамматического материала, необходимого для чтения и перевода научной литературы по специальности, основное внимание уделяется средствам выражения и распознавания главных членов предложения, определению границ членов предложения (синтаксическое членение предложения); сложным синтаксическим конструкциям, типичным для стиля научной речи: оборотам на основе неличных глагольных форм, пассивным конструкциям, многоэлементным определениям (атрибутным комплексам), усеченным грамматическим конструкциям (бессоюзным придаточным, эллиптическим предложениям и т. п.); эмфатическим и инверсионным структурам; средствам выражения смыслового (логического) центра предложения и модальности. Первостепенное значение имеет овладение особенностями и приемами перевода указанных явлений.

При развитии навыков устной речи особое внимание уделяется порядку слов, как в аспекте коммуникативных типов предложений, так и внутри повествовательного предложения; употреблению строевых грамматических элементов (местоимений, вспомогательных глаголов, наречий, предлогов, союзов); глагольным формам, типичным для устной речи; степеням сравнения прилагательных и наречий; средствам выражения модальности.

·  Английский язык. Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы и относительные местоимения. Эллиптические предложения. Бессоюзные придаточные. Употребление личных форм глагола в активном и пассивном залогах. Согласование времен. Функции инфинитива: инфинитив в функции подлежащего, определения, обстоятельства. Синтаксические конструкции: оборот «дополнение с инфинитивом» (объектный падеж с инфинитивом); оборот «подлежащее с инфинитивом» (именительный падеж с инфинитивом); инфинитив в функции вводного члена; инфинитив в составном именном сказуемом (be + инф.) и в составном модальном сказуемом; (оборот «for + smb. to do smth.»). Сослагательное наклонение. Модальные глаголы. Модальные глаголы с простым и перфектным инфинитивом. Атрибутивные комплексы (цепочки существительных). Эмфатические (в том числе инверсионные) конструкции в форме Continuous или пассива; инвертированное придаточное уступительное или причины; двойное отрицание. Местоимения, слова-заместители (that (of), those (of), this, these, do, one, ones), сложные и парные союзы, сравнительно-сопоставительные обороты (as... as, not so... as, the... the).

·  Немецкий язык. Простые распространенные, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Рамочная конструкция и отступления от нее. Место и порядок слов придаточных предложений. Союзы и корреляты. Бессоюзные придаточные предложения. Распространенное определение. Причастие I с zu в функции определения. Приложение. Степени сравнения прилагательных. Указательные местоимения в функции замены существительного. Однородные члены предложения разного типа. Инфинитивные и причастные обороты в различных функциях. Модальные конструкции sein и haben + zu + infinitiv. Модальные глаголы с инфинитивом I и II актива и пассива. Конъюнктив и кондиционалис в различных типах предложений. Футурум I и II в модальном значении. Модальные слова. Функции пассива и конструкции sein + Partizip II (статива). Трехчленный, двучленный и одночленный (безличный пассив). Сочетания с послелогами, предлогами с уточнителями. Многозначность и синонимия союзов, предлогов, местоимений, местоименных наречий и т. д. Коммуникативное членение предложения и способы его выражения.

·  Французский язык. Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы. Употребление личных форм глаголов в активном залоге. Согласование времен. Пассивная форма глагола. Возвратные глаголы в значении пассивной формы. Безличные конструкции. Конструкции с инфинитивом: avoir а + infinitif; еtre а + infinitif; laisser + infinitif; faire + infinitif. Неличные формы глагола: инфинитив настоящего и прошедшего времени; инфинитив, употребляемый с предлогами; инфинитивный оборот. Причастие настоящего времени; причастие прошедшего времени; деепричастие; сложное причастие прошедшего времени. Абсолютный причастный оборот. Условное наклонение. Сослагательное наклонение. Степени сравнения прилагательных и наречий. Местоимения: личные, относительные, указательные; местоимение среднего рода lе, местоимения-наречия en и y.

Типовые задания для самостоятельной работы

Типовыми заданиями для самостоятельной работы являются:

·  реферирование профессионально ориентированных статей,

·  реферирование монографий,

·  пересказ прочитанного текста,

·  передача содержания текста в виде перевода, реферата, резюме, аннотации,

·  ведение рабочего словаря терминов.

Аттестация

Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два этапа.

Первый этап (получение допуска к сдаче кандидатского экзамена). Для получения допуска к кандидатскому экзамену необходимо:

1. Пройти контроль внеаудиторного чтения у ведущего практические занятия преподавателя (изданный в течение последних 15 лет оригинальный текст на иностранном языке в виде научной книги или подборки научных статей в соответствии с научной темой соискателя объемом 240-300 страниц). Контроль осуществляется методом реферирования на русском языке любой из страниц проработанного самостоятельно текста на выбор преподавателя.

2. Не позднее, чем за десять дней до сдачи кандидатского экзамена выполнить и представить в печатном виде перевод главы из книги или статью объемом 15 000 знаков. К переводу должен быть приложен отзыв научного руководителя об актуальности выбранной для перевода книги (подборки статей), ксерокопия страниц оригинала и терминологический словарь объемом не менее 200 лексических единиц. На титульном листе необходимо проставить визу преподавателя о прохождении контроля внеаудиторного чтения.

Перевод регистрируется специалистом кафедры иностранных языков по учебно-методической работе. Аспирантом (соискателем) сдается также проработанная самостоятельно книга (подборка статей), которая возвращается ему после сдачи кандидатского экзамена.

По результатам проверки качества сданного перевода заведующий кафедрой иностранных языков оформляет допуск аспиранта (соискателя) к сдаче экзамена кандидатского минимума.

Второй этап (итоговая аттестация - сдача экзамена кандидатского минимума). Экзамен включает в себя:

1. Чтение и письменный перевод со словарем на русский язык оригинального текста по специальности (источник – сданная аспирантом оригинальная литература по специальности). Объем – 2 000 печ. знаков. Время выполнения работы – 45 минут. Форма проверки – чтение части теста вслух, проверка выполненного перевода.

2. Изложение на иностранном языке основного содержания прочитанного текста по специальности (чтение без словаря, объем текста – 1500 печ. знаков, время на подготовку – 10 минут).

3. Беседа на иностранном языке по тематике научной работы аспиранта (соискателя).

При подведении результатов итоговой аттестации используется пятибалльная система оценки.

Учебно-методическое обеспечение

1. Основная литература:

Английский язык: учеб. пособие для аспирантов и соискателей. СПб.: Изд-во Политехнического ун-та, 2009.

2.Дополнительная литература:

Крупаткин английские научные тексты. М.: Высш. шк., 1991.

Английский язык для научного общения /, , и др. – Мн.: БГУ, 2001.

Гяч по развитию навыков устной речи по теме «Международные научные связи» (немецкий язык). Л.: Наука, 1980.

, Гуцинская сочетаний слов французского научного языка. – Л.: Наука. 1989.

Оригинальные монографии и научные периодические издания, вышедшие в стране изучаемого иностранного языка в соответствии со специальностью аспиранта (соискателя), а также статьи из зарубежных научно-популярных журналов по смежным с тематикой исследования областям науки.

3. Интернет-ресурсы:

http://www. *****/

http://www. thesportjournal. org/

http://www. *****/journals_eng. php

www. *****

www. *****/germ/all/deutsch. shtml

www. goethe. de/cgi-bin/einstufungstest/einstufungstest. pl

www. . ru/check/check_1.shtml

www. bmbf. de/deutsch/aktuell/bmb+а

www. lo. san-ev. de

www. wasistwas. de

www.

www. kaleidos. de/alltag/

www. handbuch-deutschland. de

www. *****

http://berufenet. arbeitsagentur. de/berufe/index. jsp

http://www. ftd. de/

http://www. nzz. ch

http://www. diepresse. at/

www. taz. de

www. fr-aktuell. de

www. zeit. de

www. spiegel. de

www. medien-aktuell. de

www. sueddeutsche. de

http://www. goethe. de/ges/soz/deindex. htm

http://www. goethe. de/wis/med/prj/dzz/deindex. htm

http://www. goethe. de/z/jetzt/dejtexte. htm

http://www. goethe. de/z/jetzt/dejart41/dejvid1.htm

Составитель рабочей программы дисциплины: канд. филол. наук, доцент .

Программа обсуждена и одобрена на заседании кафедры иностранных языков (протокол №8 от 01.01.2001г.).

Заведующий кафедрой иностранных языков