Министерство образования и науки Российской Федерации

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Российский государственный торгово-экономический университет

(РГТЭУ)

Кафедра немецкого языка

Одобрено УМС ФМЭиТ

Протокол №___________

«______»_____________2011г.

Председатель______________

Р А Б О Ч А Я П Р О Г Р А М М А

Наименование дисциплины

Реферирование и аннотирование текстов на иностранном языке (немецком)

Рекомендуется для направления подготовки

Таможенное дело

Квалификация (степени) выпускника специалист

Очная форма обучения

Согласовано: Рекомендовано кафедрой:

Учебно-методическое управление Протокол № __

РГТЭУ От «__»___________20__г.

«__» ___________20__г. Зав. кафедрой проф.

____________________ _________________

Москва 2011

Содержание:

1. Цели и задачи дисциплины. 3

2. Место дисциплины в структуре ООП. 3

3. Требования к результатам освоения дисциплины

4. Объем дисциплины и виды учебной работы

5. Содержание дисциплины. . 4

5.1. Содержание разделов и тем дисциплин

5.2. Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами6

5.3. Разделы (модули) и темы дисциплин и виды занятий

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

8. Образовательные технологии. 8

9. Оценочные средства (ОС)

1.Цели и задачи дисциплины

Целью учебной дисциплины «Реферирование и аннотирование текстов на иностранном языке (немецком)» является приобретение умений практического владения приемами реферирования и аннотирования текстов по специальности таможенное дело. Это предполагает умение свободно пользоваться наиболее употребительными языковыми средствами в таких видах речевой деятельности как чтении и письме для:

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

1) осуществления целей профессиональной коммуникации

2) извлечения профессионально значимой информации из письменных источников (документов, положений, законов, статистической информации, деловой переписки при экспортно-импортных сделках, и т. д., т. е. с представленными в письменном виде документами, с которыми сталкивается специалист таможенного дела при выполнении своих профессиональных обязанностей.

3) для самостоятельной работы со специальной и профессиональной литературой на немецком языке с целью получения информации, связанной с работой по специальности.

Реализация этих целей означает формирование логического мышления и памяти, устойчивого внимания, привычки регулярно работать, способствует повышению общей культуры, а также культуры речи на русском языке. Общеобразовательные цели призваны сформировать у студентов навыки и умения самостоятельной работы как в индивидуальном, так и в групповом режиме.

Задачей дисциплины является приобретение студентами языковой компетенции с целью успешного использования немецкого языка в их будущей профессиональной деятельности, что предполагает развитие в процессе обучения следующих навыков: чтения специальной литературы с целью поиска необходимой информации, ознакомление с основами реферирования, перевода литературы по специальности.

2. Место дисциплины в структуре ООП:

Дисциплина «Реферирование и аннотирование текстов на иностранном языке(немецком)» входит в базовую часть «Гуманитарного, социального и экономического цикла» ФГОС ВПО квалификации «Специалист».

Дисциплина основана на устойчивых сформированных компетенциях применения знаний лексики и грамматики, заложенных в курсе «Немецкий язык» и предполагает их развитие применительно к потребностям специальности.

3. Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

Общекультурные:

Владение немецким языком на уровне не ниже разговорного (ОК-7).

В результате изучения дисциплины студент должен:

Знать: терминологическую лексику профессии, а также уметь узнавать и переводить на русский язык грамматические особенности оригинальных источников информации, представленных в письменном виде.

Уметь: читать с целью извлечения информации, переводить со словарем, реферировать и аннотировать представленные в письменном виде источники информации, релевантные для исполнения профессиональных действий.

Владеть: навыками чтения, перевода, аннотирования и реферирования на немецком языке.

4. Объем дисциплины виды учебной работы

Виды учебной работы

Всего часов

4 семестр

Аудиторные занятия (всего)

54\3

1

В том числе:

Лекции

Практические занятия (ПЗ)

54

54

Семинары (с)

Лабораторные работы (ЛР)

Самостоятельная работа (всего)

54

54

Другие виды самостоятельной работы

Выполнение упражнений

15

15

Работа с текстами

15

15

Работа с рекомендуемой литературой

10

10

Подготовка к зачетам и экзаменам

14

14

Вид промежуточной аттестации (зачет, экзамен)

Зач.

Зач.

Общая трудоемкость часы

108

Зачетные единицы

3

5. Содержание дисциплины

5.1. Содержание разделов и тем дисциплины

№ п\п

Наименование раздела

Содержание раздела

Чтение: понимать содержание предъявляемого текста по профессиональной тематике при чтении со словарем (аналитическом, изучающем), без словаря поисковом, ознакомительном .

Письмо: умение логически и грамматически правильно построить письменное высказывание на русском языке в виде реферата или краткой аннотации текста по специальности.

Языковой материал:

Грамматика.

Сложные для понятия и перевода грамматические явления, такие как, например, распространенное определение, замена существительного указательным местоимением, бессоюзное условное придаточное предложение. Способы перевода предлога durch, союза da, модальных глаголов во втором значении, глагола lassen, sich lassen и т. д.

Лексика.

Умение работать со словарем, учитывать многозначность слов, умение, опираясь на содержание текста, выбрать правильный вариант перевода из словарной статьи, видеть устойчивые словосочетания и уметь их перевести.

ТЕМЫ

1.

Lektion 1

Тема 1.

Каталоги и проспекты продуктов партнеров

2

Lektion 2

Тема 2

Товар, лист безопасности товара, химические и физические свойства, утилизация, правила безопасности.

3

Lektion 3

Тема 3

Проформа-счет, цена товара, вес, условия поставки, общие условия поставки, инкотермс, страхование.

4

Lektion 4

Тема 4

Договор купли продажи для таможни, паспорт договора условия оплаты, перевод денег за рубеж

5

Lektion 5

Тема 5

Перевозка товара, экспедиционные услуги, акт рекламации.

6

Lektion 6

Тема 6

Таможня, государственный таможенный комитет. Таможенные посты, работа таможенника.

7

Lektion 7

Тема 7

Таможенная декларация, подготовка документов, необходимых для таможенной очистки товара

8

Lektion 8

Тема 8

Таможенные пошлины. Таможенный кодекс.

9

Lektion 9

Тема 9

Статистика в таможенном деле. Внешнеторговый оборот.

10.

Lektion 10

Тема 10

Таможенные режимы различных стран, на примере Германии, США.

5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми

(последующими) дисциплинами

Все другие дисциплины являются последующими.

5.3. Разделы (модули) и темы дисциплин и виды занятий

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Лекц.

Практ.

зан.

Лаб.

зан.

Семин.

СРС

Все-го

Модуль 1

1

Lektion1

5

5

10

2

Lektion 2

5

5

10

3

Lektion 3

5

5

10

4

Lektion 4

5

5

10

5

Lektion 5

5

5

10

6

Lektion 6

5

5

10

7

Lektion 7

5

5

10

8

Lektion 8

5

5

10

9

Lektion 9

7

7

14

10

Lektion 10

7

7

14

Всего

54

54

108

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:

а) основная литература

1.Volker Eismann Wirtschaftskommunikation Deutsch, Teil 1,2, Langenscheidt,2010

2. Aussenhandel

3.

б) дополнительная литература

1.Exportwege. Wirtschaftsdeutsch, neu, Gabriele Volgnandt, Dieter Volgnandt, Schubert Verlag,1 Auflage,. 2009

2. журнал Markt

в) программное обеспечение

OS Microsoft Windows XP

MS Office 2003

Winrar

г) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы

Интернет ресурсы:

www. tagesspiegel. de

www. deutschewelle. de

www. spiegel. de

www. stern. de

www. oesterreichspiegel. de

www. goethe. de/markt

www. GermanyContact. de

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины:

Проектор

Магнитофоны

Аудиокассеты

Видеокурсы

Аудиодиски к учебникам

2 лингафонных кабинета

8. Образовательные технологии:

Практическое знание языка приобретает для специалистов особую актуальность, поэтому важнейшей задачей является использование новых образовательных технологий в свете задач, определенных Программой обучения иностранным языкам в неязыковых вузах Министерства образования РФ.

Ролевые игры и дискуссии помогают раскрывать темы и дополнять их типичными, соответствующими тематике ситуациями речевого общения по широкому спектру характерных для учащихся проблем, с которыми они должны уметь справляться по окончании учебного курса. В них вводятся и активизируются разговорные формулы и речевые клише, отражающие типовые коммуникативные намерения участников игры или дискуссии: установление контактов, побуждение к действию, выражение различных намерений. Программой предусматриваются следующие ролевые игры и тематические дискуссии:

1. Тематика ролевых игр

Lektion 3 Готовимся к приему товара из Германии

(Проформа-счет, цена товара, вес, условия поставки, общие условия поставки,

инкотермс, страхование)

Lektion 4 Обсуждаем Договор купли продажи для таможни, условия оплаты,

перевод денег за рубеж

Lektion 3 Условия поставки

Lektion 2 Товар, его качества, переводка товара.

2. Тематика дискуссий

Lektion 9 Структура внешнеторгового оборота России.

Lektion 9 Германия – внешнеторговый партнер России.

Lektion 10 Перевозка товара, пути и способы. Везем опасный груз.

Образец задания для деловой игры

1.Название игры: « Готовимся к таможенной очистке товара »

Цели проведения игры:

1.Закрепление лексико-грамматического материала тем «»

2.Активизация и совершенствование умения вести беседу и дискуссию и получать необходимую информацию.

Моделируемая ситуация:

Беседа сотрудников отдела фирмы, получающих товар из Германии, которым необходимо в срок получить товар из таможни, которые готовят для этого необходимые документы.

Роли:

директор российской фирмы, главный бухгалтер, сотрудники, отвечающие за таможенную очистку товара.

Задачи, стоящие перед участниками:

Представить ситуацию, что товар уже в пути, что он придет на определенный таможенный пост, что необходимо заранее оплатить таможенные пошлины и перевести деньги, все документы, необходимые для таможенной очистки готовы. Договор действителен, паспорт договора с банком имеется.

9. Оценочные средства

9.1 Оценочные средства текущего контроля

Образцы контрольных работ

Контрольная работа №1

Переведите со словарем текст, объем 1000 п. з..

LIEFERVERTRAG

No.  RF-08 / D-001 

Vertrag gueltig ab: «01» September 2008

Gueltigkeitsauer des Vertrages: sieh. Teil 12

1. Vertragspartner

Dr. Jean Bausch KG, weiter “Verkaeufer” genannt, im Namen Herrn__________, handelnd nach dem Statut des Unternehmens einerseits und Geschlossene Aktiengesellschaft «MED Trans”, weiter “Kaufer” genannt, im Namen des Direktors. Herrn Volkov Matvei, handelnd nach dem Statut, andererseits, schliessen den Vertrag wie folgt ab:

2. Gegenstand des Vertrages

Der Verkauefer verkauft, und der Kauefer kauft stamatologische Medizinmaterialien und Instrumente gemaess der Spazifikation fuer jede Lieferung. Ursprungsland der Ware ist Deutschland. Die Ware wird in die RF eingefuehrt. Die Vertrags - und die Zahlunswaehrung ist EURO. Die Kennziffer der Waehrung ist 978.

3. Unterlagen

Die Ware, die nach dem vorliegenden Vertrag eingekauft werden, sind mit folgenden Unterlagen zu versehen.

Die Vertragspartner, ausgehend von dem offiziellen Auftrag der Kaeufers, unterzeichnen fuer jede Lieferung eine Spazifikation zu dem vorliegenden Vertrag, wo die Menge und den Wert der bestellten Ware angegeben werden( Spezifikationen, die per Fax oder E-Mail geschickt werden, haben die gleiche juristische Kraft).

Der Verkaeufer stellt eine Invoice-Rechnung fuer die vom Kaufer bestellte Warenpartie aus. Jede Invoice-Rechnung enthaelt einen Verweis auf den vorliegenden Vertrag, Nummer der Spazifikation und Ursprungsland der Ware. Mindestens zwei Originale jeder Invoice-Rechnung sind dem Kaufer vorzulegen. Ein Original kommt zusammen mit dem Gut und ein Original ist dem Kaufer separat zuzuschicken.

Die Kopien der Verladeunterlagen (Invoice-Rechnung, Packliste, Exportzolldeklaration) sind per Fax oder E-mail dem Kaeufer vor der Verladung fuer die Vorpruefung, Abstimmung und

endgueltige Bestaetigung zuzusenden, abgesehen von den Faellen, wenn die Vertragspartner nach gegenseitiger Abstimmung das nicht vorhaben..

Bei der Verladung der Ware hat der Verkaufer dem Vertraeter des Frachtfuehrers fuer die Lieferung folgende Unterlagen vorzulegen:

Invoice-Rechnung 1 Original, versehen mit der Unterschrift und dem Stempel des Unternehmens; Transportlieferschein oder Konassament; Packliste GOST-Zertifikat ( eine notariell beglaubigte Kopie) Registrierungsurkunde des Ministeriums fuer Gesundheitswesen der RF ( eine notariell beglaubigte Kopie) Urpsrungslandzertifikat eine Kopie der Zolldeklaration (per Fax)

4. LIEFERBEDINGUINGEN

Die Lieferbedingungen fuer jede Lieferung sind CPT Stadt Obninsk, 143250 Moskaer Gebiet, Russische Foederation (Lager des Kaufers) gemaess INCOTERMS 2000.

Der Kaeufer ist verantwortlich fuer :

- Zahlung aller bei der fuer den Kunden noetigen Verzollung anfallenden Gebuehren, Steuern und Abgaben,

- Verladung der Ware vom Transportwagen auf Lager des Kaufers;

- bei demurrage, wie z. B. bei der Verzoegerung bei der fuer den Kauefer noetigen Verladung und Verzollung.

Der Verkaufer hat die Ware vom Lager des Verkaufers innerhalb von 14 Tagen nach Erhalt der schriftlichen Bestellung des Kaufers zu verladen, dabei kann der Versandtermin zusaetzlich vereinbart werden. Der Verkaeufer ist fuer alle Aspekte der Befoerderung der Ware nach Russland zustaendig.

Als Lieferdatum gilt das Datum des Eintreffens der Ware auf dem Zollager, das in dem jeweiligen Transportlieferschien oder Konassament angegeben wird.

5. PREIS UND GESAMTWERT DER WARE

Der Preis jeder Ware ist in EURO ausgedrueckt und wird in der Proformarechnung und in der jeweiligen Spezifikation zu jeder Lieferung angebeben, die ein untrennbarer Bestandsteil des vorliegenden Vertrages ist. Der maximale Gesamtwert des vorliegenden Vertrages betraegt 2 000 000,00 EURO ( zwei Millionen EURO, 00 Cent). Der Gesamtwert der Preise aller einzukaufenden Waren soll den angegebeben Wert nicht uebersteigen und kann durch einen zusaetzlichen Vertrag ergaenzt warden.

6. ZAHLUNGEN

Die Bezahlung jeder gelieferten Warenpartie erfolgt durch eine Ueberweisung von Geldmitteln vom Kaufer auf das Bankkonto des Verkaeufers mit einem Zahlungsziel von 30 Tagen ab Freilassung der Ware fuer den Verkauf. Die Zahlungen fuer die Ware, die nach dem vorliegenden Vertrag eingekauft werden, sind in EURO zu leisten.

Die Zahlung erfolgt vom Kauferkonto auf das Konto des Verkaufers laut den Bankverbindungen, die im Punkt 13 des vorliegenden Vertrages angegeben sind. Die Zahlung gilt zeitlich dann als geleistet, wenn die Geldmittel dem Konto des Verkaufers gutgeschrieben sind

Alle Bankgebuehren fuer die Einzahlung der Zahlungen traegt im Land des Verkaufers der Verkauefer. Alle Bankabgaben fuer die Zahlungen ausserhalb des Landes traegt der Kaufer.

7. MARKIERUNG UND VERPACKUNG

Der Verkaufer verpackt, markiert und verlaedt die Ware gemaess den geltenden Standards der Verpackung des Verkaufers und in bestimmten Faellen gemaess den Standards des Frachtfuehrers, der die Ware befoerdert. Die Markierung und Verpackung sind im Preis der Wareneinheit einbegriffen. Alle Waren sind mit einem GOST-Zeichen laut den Forderungen nach einer obligatorischen Zertifizierung der Ware auf dem Territorium der Russichen Foederation zu markieren

1.  WARENQUALITAET

Die zu liefernden Waren sollen nach ihrer Qualitaet den Vorschriften entsprechen, die an so eine Art der Ware von der Gesetztgebung der RF oder der des Verkauferslandes gestellt werden. in diem Fall, wenn die Gesetztgebung eines der Laender ( der RF oder des Verkauferlandes) hoehere Forderungen an die Qualitaet der Ware stellt, als die Gesetztgebung des anderen Landes, hat die Ware den hoeheren Vorschriften zu entsprechen. In diesem Falle, wenn die Vorschriften des Verkauferlandes den Vorschriften der russischen Gesetzgebung widersprechen, hat die Ware den Vorschriften des russischen Gesetzes zu entsprechen.

Die Qualitaet der Ware hat auch den Vorschriften von GOST zu entsprechen. Die Sicherheit der Ware hat den Daten der Sichterheit zu entsprechen, die vom Bundesamt fuer die Aufsicht beim Schutz von Konsumentenrechten und Wohlergehen der Menschen in der RF ausgearbeitet sind.

2/ Прочтите текст без словаря и ответьте на вопросы к тексту на русском языке.

Итоговая контрольная работа № 2

1/Переведите со словарем текст, объем 1200 п. з

. ANLAGE N 5

zum Vertrag N 1 vom 19.September 2002

Moskau, den 01.09.2008

Die Firma “Xo Care A\S” Daenemark, weiter “Verkaeufer” genannt, im Namen des Generaldirektors, Herrn Kim Sorensen, handelnd auf der Grundlage des Statutes, einerseits, und die Firma ZAO “MEDTRANS ”, weiter “Kaeufer” genannt, im Namen des Generaldirektors, Herrn K/., handelnd auf der Grundlage des Statutes, andererseits, haben die vorliegende Anlage N 5 zum Vertrag N 1 vom 19.September 2002 wie folgt abgeschlossen:

Falls Ware mit ungenuegender Qualitaet festgestellt werden sollten, verpflichtet sich der Verkauefer auf eigene Kosten entweder die Fehler zu beheben oder solche Ware durch gleiche Ware in den von beiden Seiten vereinbarten Fristen zu ersetzen.

Der Kauefer benachrichtigt den Verkauefer ueber fehlerhafte Waren spaetenstens 7 Tage nach Feststellung der Maengel, dabei schickt der Kauefer dem Verkaufer eine Reklamationsakte, die von ihm unterschrieben worden ist. Der Verkaufer schickt innerhalb von 3 Tagen ab Erhalt der Reklamationmsakte dem Kaufer den Brief mit der Beurteilung der Reklamationsakte, in dem er ueber seine Entscheidung bezueglich der fehlerhaften Ware mitteilt.

Alle Kosten, die mit der Behebung von Maengeln oder dem Ersatz der Ware verbunden sind, traegt der Verkaeufer.

Nach gegenseitigem Einverstaendis der Partner erfolgt die Unterzeichung der vorliegenden Anlage per Fax und gilt als Original.

Juristische Adressen und Bankverbindungen der Partner

2/Прочтите текст и напишите по-русски его содержание (без словаря).

На зачет выносятся следующие пункты:

письменное реферирование текста по специальности, объемом 1200 п. з., со словарем. аннотирование текста, предъявленного на немецком языке, на русском языке без словаря, объемом 1500 п. з. сообщение на немецком языке по следующим темам: Внешнеторговый оборот России Германия – одна из ведущих стран экспортеров в мире. Структура договора купли-продажи и важные моменты для таможенной очистки товара. Документы для таможенной очистки товара. Таможенный кодекс. Таможенные пошлины.

Разработчики:

РГТЭУ доцент кафедры

немецкого языка