для специальности 031202.65 Перевод и переводоведение

направления 031200 Лингвистика и межкультурная коммуникация

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Южно-Уральский государственный университет»

Кафедра «Лингвистика и межкультурная коммуникация»

СОГЛАСОВАНО УТВЕРЖДАЮ

Зав. кафедрой Декан факультета лингвистики

«Лингвистика и межкультурная

коммуникация»

____________________________ ____________________________

«____» __________ __2008 г. «___»____________2008г.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

Дисциплины СД.01 Теория перевода

для специальности 031202.65 Перевод и переводоведение

направления 031200 Лингвистика и межкультурная коммуникация

факультет Лингвистики

кафедра-разработчик Лингвистика и межкультурная коммуникация

Рабочая программа составлена в соответствии с государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины по направлению подготовки 031200 «Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 031202.65 «Перевод и переводоведение», введённому в действие с 14.03.2000г.

Рабочая программа рассмотрена и одобрена на заседании кафедры «Лингвистика и межкультурная коммуникация»

протокол №__от «___» ________2008г.

Зав. кафедрой «Лингвистика и межкультурная

коммуникация» канд. филол. н., проф. _______________________

Ученый секретарь канд. филол. н., доц. ______________________

Разработчик программы доцент ___________________________

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Челябинск 2008

ВВЕДЕНИЕ

«Теория перевода» является одной из базовых профессиональных дисциплин по специальности 031202.65 «Перевод и переводоведение».

Курс «Теория перевода» ведется на английском языке, поэтому для освоения данной дисциплины студент должен владеть английским языком на уровне, достаточном для понимания, конспектирования и обсуждения научной и научно-популярной тематики. Таким образом, курс теории перевода связан с дисциплинами «Практический курс английского языка» и «Практический курс перевода». Данный курс предусматривает также знания студентов основных положений смежных теоретических дисциплин: «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «История языкознания», «Лексикология», «Теоретическая грамматика английского языка», «Стилистика русского языка и культура речи».

В результате освоения данной дисциплины студент

-  обладает высоким уровнем развития теоретического мышления, способностью соотнести понятийный аппарат изученных дисциплин с реальными фактами и явлениями профессиональной деятельности, умением творчески использовать теоретические положения для решения практических профессиональных задач;

-  владеет системой представлений о связи языка, истории и культуры народа, о функционировании и месте культуры в обществе, национально-культурной специфике стран изучаемого языка и своей страны;

-  владеет системой представлений о языковой системе как целостном, исторически сложившемся функциональном образовании, социальной природе языка, роли языка в жизни общества.

ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ПРЕПОДАВАНИЯ И ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

-  ознакомление с современным состоянием науки о переводе;

-  получение общих сведений об основных закономерностях процесса перевода и переводческих соответствиях;

-  ознакомление с понятиями межкультурной и межъязыковой коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода;

-  освоение стратегии переводчика в зависимости от типа переводимого текста;

-  развитие навыков целостного подхода к тексту, осмысления, анализа и объективной оценки эквивалентности используемых средств перевода с точки зрения их соответствия коммуникативной цели и смысловой структуре текста;

-  развитие чуткости к стилю оригинала и перевода, понимание стилистической вариативности;

-  развитие навыков работы со словарями и справочниками и использования сети Интернет.

САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА СТУДЕНТОВ

Таблица – Содержание и объем самостоятельной работы студентов

Номер раздела

Наименование и содержание тем

Виды самостоятельной работы

Количество часов на одного студента

1

Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Основные этапы истории перевода и науки о переводе. Общая, частная и специальные теории перевода. Теория и практика перевода в России.

Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно прочитанного материала.

15

2

Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе, уровни эквивалентности. Понятие единицы перевода. Буквальный, адекватный и вольный перевод.

Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.

15

3

Виды соответствий и их роль при переводе. Контекст и внеязыковая ситуация.

Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.

15

4

Моделирование процесса перевода.

Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.

15

5

Основные типы лексических трансформаций при переводе, их обусловленность.

Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.

15

6

Прагматический аспект перевода. Формальная и динамическая эквивалентность.

Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.

6

7

Цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого реципиента как компоненты переводческой ситуации.

Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.

7

8

Множественность возможных переводческих решений. Межкультурная адаптация в процессе перевода. Стратегия переводчика.

Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.

7

9

Специфика перевода некоторых разрядов лексики: научно-технических и общественно-политических терминов, имен собственных и пр.

Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.

7

10

Перевод безэквивалентной лексики.

Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.

7

11

Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики (ложные друзья переводчика).

Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.

7

12

Особенности перевода атрибутивных конструкций.

Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.

7

13

Перевод фразеологических единиц.

Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.

8

14

Основные концепции лингвистической теории перевода: теория закономерных соответствий, трансформационная, денотативная, семантическая, уровней эквивалентности, частной и общей адекватности.

Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.

8

15

Передача модальности в переводе.

Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.

8

16

Смысловая, стилистическая и прагматическая адекватность перевода оригиналу, общая адекватность перевода.

Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.

8

17

Особенности передачи стилистических приемов в переводе.

Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.

9

18

Перевод и лексикография. Роль словарей и справочников в процессе перевода.

Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.

8

ТЕКУЩИЙ И ИТОГОВЫЙ КОНТРОЛЬ

-  выполнение текущих проверочных работ (контрольных переводов) в течение семестра;

-  экзамен в конце 4-го семестра.

Содержание экзамена в 4-ом семестре:

1.  Вопрос по теории перевода (30 мин. на подготовку);

2.  Устный перевод без словаря предложений по теоретическому вопросу с английского языка на русский и анализ основных переводческих проблем (30 мин. на подготовку).

Экзаменационные вопросы по теории перевода:

1.  Object and objectives of translation theory.

2.  Problems of equivalence in translation. Levels of equivalence.

3.  Types of equivalents.

4.  Models of translating process.

5.  Transformations in translating process.

6.  Pragmatics of translation.

7.  Main types of translation. Main principles of translator’s strategy.

8.  Techniques of translation.

9.  Translation of context-free and context-bound words.

10.  Translation of equivalent-lacking words.

11.  Translation of international and pseudo-international words.

12.  Translation of attributive groups.

13.  Translation of phraseological units.

14.  Grammatical aspects of translation: translation of equivalent and equivalent-lacking grammatical forms and structures.

15.  Grammatical aspects of translation: translation of modal forms.

16.  Stylistic aspects of translation: translation of stylistically and functionally different texts.

17.  Stylistic aspects of translation: translation of stylistic devices.

Содержание зачета в 5-ом семестре:

1.Письменный перевод со словарем текста общественно-политической тематики средней сложности (2500 печ. зн.) и его переводческий анализ (60 мин. на подготовку);

Содержание экзамена в 6-ом семестре:

1. Письменный перевод текста повышенной сложности с английского языка на русский (3500п. з., выдается накануне, время на выполнение – один день) с прилагаемым анализом переводческих проблем.

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

а) основная литература:

1.  Бархударов, и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / . - М.: URSS: Издательство ЛКИ, 20с.

2.  Виноградов, . Романские языки: общие и лексические вопросы: учеб. пособие / . - М.: Университет, 20с.

3.  Казакова, основы перевода: Еnglish - Russian: учеб. пособие / . - СПб.: Перспектива: Союз, 20с.

4.  Латышев, перевода: учеб. пособие для вузов по специальности "Перевод и переводоведение" / . - М.: Академия, 20с.

5.  Слепович, перевода (английский - русский язык): учебное пособие для вузов по специальности "Мировая экономика и международные экономические отношения" / . - Минск: ТетраСистемс, 20c.

б) дополнительная литература:

6.  Алексеева, тренинг переводчика: учеб. пособие по уст. и письмен. пер. для переводчиков и преподавателей/ . - СПб.: Перспектива: Союз, 20с.

7.  Волков, язык. Информационно-публицистический перевод]: сб. текстов для студентов фак. лингвистики / ; под ред. . - Юж.-Урал. гос. ун-т, каф. лингвистика и межкультур. коммуникация; ЮУрГУ - Челябинск: Издательство ЮУрГУ, 20с.

8.  Израилевич, корреспонденция и документация на английском языке. - М.: Юнвес, 2с.

9.  Нелюбин, лингводидактика: учебно-методическое пособие / , . – М.: Флинта – Наука, 200с.

10.  Komissarov, V. N. A manual of translation from English into Russian: курс лекций для вузов по специальности “Современное переводоведение” / Н. Комиссаров. – М.: Издательство ЭТС, 2006. – 121с.