Елена Владимировна ВОЕВОДА

Московский государственный институт международных отношений

(Университет) МИД России

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЯЗЫКОВАЯ ПОДГОТОВКА СПЕЦИАЛИСТОВ-МЕЖДУНАРОДНИКОВ: ПРОБЛЕМЫ ОРГАНИЗАЦИИ УЧЕБНОГО ДИСКУРСА

Долгое время специалистами-международниками считались, в основном, служащие внешнеполитического ведомства и представители таможенной и пограничной служб, которые работали в тесном контакте с внешнеполитическим ведомством. Сегодня, говоря о специалистах-международниках, мы имеем в виду лиц, имеющих специальное высшее образование, предполагающее владение иностранными языками и позволяющее осуществлять профессиональную деятельность в международной среде с активным использованием иностранных языков. Языковая подготовка специалистов-международников должна осуществляться в непосредственной связи с существующей практикой международных контактов и политико-экономическими интересами государства, которые всегда оказывали непосредственное влияние на цели и содержание обучения. C появлением на постсоветском пространстве независимых государств возникла необходимость подготовки российских специалистов-международников, владеющих языками этих стран. Сегодня языки стран СНГ и Балтии изучают в МГУ, МГИМО, МГЛУ, СПбГУ, ПГЛУ (Пятигорск), РГГУ, Марийском государственном университете, что, не удовлетворяет потребности в специалистах, знающих эти редкие языки.

За последние 20 лет в различных городах России появились факультеты и отделения международных отношений, политологии, регионоведения, международной коммуникации, рекламы, связей с общественностью, многие из которых были образованы на базе ранее существовавших факультетов иностранных языков или истории. Обучение иностранным языкам на вновь открывшихся факультетах развивается в трех направлениях: 1) подготовка специалистов-международников для государственной службы на федеральном уровне, 2) подготовка переводчиков в сфере профессиональной коммуникации для работы на региональном уровне и 3) подготовка переводчиков широкого профиля для работы на региональном уровне. Наиболее успешно языковая подготовка международников осуществляется в университетах, имеющих исторически сложившиеся школы востоковедения и преподавания редких языков в Москве, С.-Петербурге, Казани, Владивостоке. Их выпускники успешно конкурируют с выпускниками МГИМО при поступлении на службу в МИД, государственные учреждения федерального уровня и международные компании, где работают по основной специальности с применением иностранных языков.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Эффективная языковая подготовка специалистов-международников и переводчиков в сфере профессиональной коммуникации с учетом региональных языковых потребностей организована в ПГЛУ, МГТУ (Мурманск), УрГУ (Екатеринбург), РГУ (Рязань), ТГУ (Томск), БГУ (Улан-Удэ), АмГУ (Благовещенск), имеющих специальные кафедры иностранных языков, которые обеспечивают профессионально ориентированное обучение. В то же время, ряд университетов, открывших факультеты международных отношений, не может обеспечить качественную языковую подготовку специалистов-международников, в том числе – квалифицированных переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Декларируя подготовку специалистов-международников, они, на деле, готовят историков, слабо владеющих иностранными языками. Характерными признаками неудачной организации профессиональной языковой подготовки являются: 1) отсутствие факультетской или межфакультетской кафедры иностранных языков, специализирующейся на преподавании языка специальности; 2) малое количество часов, отводимых на изучение иностранного языка; 3) отсутствие специальной программы для языковой подготовки специалистов-международников. Специализированных кафедр иностранных языков нет в Перми (ПГУ), Барнауле (АлтГУ), Волгограде (ВолГУ), Кемерове (КемГУ).

Рассмотрим факторы, обеспечивающие эффективную организацию учебного дискурса при языковой подготовке специалистов-международников.

Сферой профессиональной деятельности специалиста-международника является международное политико-экономическое и культурное сообщество со всеми новыми оттенками отношений и социокультурными импликациями, которые придает ему процесс глобализации. Изменившиеся социокультурные приоритеты определяют современную цель языковой подготовки как формирование профессионально значимых компетенций на фоне общекультурного развития личности. В связи с этим, содержание образования рассматривается как формирование конкретных профессиональных компетенций и подготовка студентов к профессиональной межкультурной коммуникации.

В процессе профессиональной подготовки студентов для работы в области международных отношений иностранный язык является одной из основных профессиональных дисциплин, определяющих профиль подготовки и квалификационную характеристику выпускника. Анализ теории и практики профессиональной языковой подготовки будущих специалистов-международников показал, что её основными составляющими являются: 1) развитие профессионально значимых компетенций; 2) профессионализация языковой подготовки; 3) подготовка студентов к межкультурной коммуникации и формирование лингвосоциокультурной компетентности, позволяющей эффективно осуществлять профессиональную иноязычную коммуникацию; 4) использование в учебном процессе инновационных образовательных технологий.

Обучение иностранному языку предусматривает формирование у студентов компетенций, необходимых для выполнения конкретных видов профессиональной деятельности. Формирование определенных ФГОС ВПО общекультурных и профессиональных компетенций должно происходить в ходе обучения иностранному языку на всех курсах бакалавриата и магистратуры. Сформированность компетенций (по видам речевой и профессиональной деятельности) является критерием оценки качества профессиональной языковой подготовки специалиста-международника.

Языковая профессионализация осуществляется в соответствии с целями и этапами обучения и делится на раннюю (младшие курсы), основную (III–IV курсы) и углубленную (магистратура). При этом выдерживается оптимальное сочетание профессионализма и универсализма, что обеспечивает будущему специалисту, обладающему профессиональными знаниями и способному их свободно применить, конкурентоспособность на рынке труда. Студенты получают языковой, терминологический и компетентностный инструментарий, который позволяет им свободно адаптироваться в любой профессиональной и общественной среде. Необходимо перейти от узкого толкования профессионализации обучения как обучения языку профессии (преимущественно выраженному в изучении специальной терминологии с опорой на перевод текстов профессионального содержания) к широкому пониманию профессионализации обучения как процессу формирования системного набора профессионально значимых компетенций. Языковая профессионализация нарастает по мере обучения. На старших курсах бакалавриата и в магистратуре доля иностранного языка для специальных целей в общем объеме языкового материала увеличивается до 60–70%, повышается степень самостоятельности студентов и объем работы.

Одной из задач ранней профессионализации является формирование лингвистической компетенции, составляющей языковую базу. В рамках ранней профессионализации также используются формы и виды заданий обеспечивающих первоначальное формирование профессионально значимых компетенций (коммуникативной, аналитической и др.): различные виды чтения, элементы реферирования и перевода, минипроекты, дискуссии и т. п.

Профессиональная деятельность специалистов-международников подразумевает систематические контакты с зарубежными партнерами как в официальном, так и в неофициальном формате. Хорошее знание языка (особенно языка страны пребывания, родного языка делового партнера) и основных правил коммуникации не только позволяет вести беседу без переводчика, но и вызывает уважение собеседника, способствует созданию более доверительных отношений между партнерами. Специалисты-международники часто встречаются с зарубежными коллегами в неофициальной обстановке – на открытии выставок, на концертах, спектаклях, на обедах. Во время проведения подобных мероприятий необходимо не только проявить эрудицию, но и заинтересовать собеседника разговором, который, как правило, является «словесной разминкой» перед неформальными переговорами.

Все вышеизложенное позволяет сделать вывод, что в профессиональной языковой подготовке специалистов-международников необходимо уделять внимание не только профессиональной терминологии, но и особенностям иноязычной культуры, включая культуру коммуникации, вербальные и невербальные проявления профессиональной и обыденно-бытовой культуры. Поэтому обучение иностранному языку предполагает, в первую очередь, подготовку к межкультурной коммуникации. Это достигается изучением лингвострановедческого материала на всех этапах обучения, в том числе изучением особенностей делового общения в профессиональной сфере.

Достижение поставленных целей требует использования инновационных технологийкак аппаратных (мультимедийные аудитории, интерактивная доска, веб-камера и т. п.), так и образовательных (мультимедийных программ, телемостов, студенческих конференций и web-семинаров, «круглых столов», ролевых и деловых игр совместно с профильными кафедрами, интерактивных лекций и семинаров, проектных технологий, докладов-презентаций и т. п.). Реализация этого направления изменяет форму подачи материала преподавателем и форму презентации изученного материала студентом, методы и технологии обучения.

Обучение иностранным языкам, осуществляемое вне естественной языковой среды, должно происходить в особых языковых условиях, которые формируются в каждом отдельном учебном заведении. При обучении иноязычной профессиональной коммуникации необходимо создать условия для погружения студентов в такую языковую среду, в которой они могли бы общаться с преподавателями и друг с другом с учетом особенностей проявления иноязычной культуры и профессиональной направленности обучения – то есть создать специальную учебную профессионально-языковую коммуникативную среду (УПЯКС). Учебная профессионально-языковая коммуникативная среда – это такая искусственно созданная учебная иноязычная среда, которая позволяет участникам процесса коммуникации осуществлять вербальную и невербальную коммуникацию с учетом профессиональных интенций на базе специально отобранных ситуаций речевого общения, принимая во внимание экстралингвистические факторы.

В основе УПЯКС для специалистов-международников лежат следующие составляющие: 1) заказ государства (ФГОС ВПО), обусловливающий содержание обучения; 2) учебные материалы, отобранные с учетом профессиональной направленности обучения и лингвострановедческой составляющей; 3) подготовленные преподавательские кадры, знакомые со спецификой языковой работы специалистов-международников;

Заказ государства определяет цель, а значит, и содержание обучения. Это находит отражение не только в основных составляющих профессиональной языковой подготовки, но и в учебных материалах, которые отбираются из уже имеющихся или специально создаются с учетом требований ФГОС ВПО. Отбор и/или составление учебных профессионально ориентированных материалов осуществляют преподавательские кадры, которые должны владеть не только языковыми, но и базовыми профессиональными знаниями для осуществления языковой профессионализации, владеть фоновыми знаниями в области иноязычной культуры для подготовки студентов к межкультурной коммуникации. Преподавателям также важно уметь использовать инновационные образовательные технологии, в том числе – мультимедийные технологии. Применение образовательных технологий интегрировано в учебные материалы (ролевые игры, анализ ситуаций, учебные мультимедийные программы), которые играют существенную роль в формировании УПЯКС, обеспечивая формирование профессионально значимых компетенций, профессионализацию обучения и формирование профессиональной идентичности студентов.

Для преподавателей важным является понимание актуальности социального заказа и адресности языковой подготовки, потому что именно им принадлежит ведущая роль в организации УПЯКС. Только педагог способен расставить необходимые акценты при изучении языкового материала, прокомментировать те или иные события, создать на занятиях атмосферу, способствующую раскрытию способностей студентов, в том числе – языковых способностей.

Таким образом, мы видим, что все три составные части УПЯКС взаимосвязаны и взаимообусловлены, а также имеют непосредственную связь с составляющими профессиональной языковой подготовки. Подобная организация учебного дискурса позволяет осуществлять эффективное обучение специалистов-международников иностранным языкам для осуществления профессиональной деятельности.