О чем говорят китайские имена

О ЧЕМ ГОВОРЯТ КИТАЙСКИЕ ИМЕНА

,

ФГБОУ ВПО «Благовещенский государственный

педагогический университет»

Вслед за разрушением «стены» предвзятости к восточной культуре и мудрости, все больше набирает ход популяризация и мода на восточные сентенции в жизни современного западного человека. Осознавая, что в мире каждый пятый человек – это носитель восточного менталитета, китаец, неизбежна вероятность решения совместных коммуникативных задач. И от того, насколько мы знаем, кто перед нами и какими свойствами, чертами и системой кодировки языковой картины мира он обладает, зависит успешность выполнения поставленной перед нами коммуникативной цели. Поэтому знакомство с культурой имен собственных в Китае дает переводчику, как минимум, существенный плюс в качестве предоставляемых переводческих услуг работодателю.

Прежде всего, имя собственное (далее ИС) - это слово, выполняющее индивидуализирующую номинативную функцию, как и другие слова языка. Но, для дифференциации и дистрибуции этого человека из множества похожих в человеческом сообществе удобнее прикрепить к нему отдельное имя, которым нельзя будет назвать любого другого человека. Причем, ИС могут выполнять как прямую, так и вторичную номинативные функции. В прямой номинативной функции ИС служит для указания на конкретного человека, которому оно присвоено в индивидуальном порядке. Переносная номинативная функция ИС характеризуется переносом наименования на другого человека, людей, в связи с чем оно получает способность приписывать какие-то свойства ряду объектов.

Например, имя Зинаида Петровна любым носителем русского языка будет соотнесено с понятиями «человек», «женщина», «член русскоязычного коллектива» даже независимо от того, кому принадлежат эти имя и отчество [2]. И очень сложно русскому носителю, участнику межкультурной коммуникации отвлеченно от речевой ситуации сказать что-либо о Чжан Сяомэй, с какими понятиями следует соотносить это ИС.

Такое положение вещей, при котором исследования ИС достаточно скудны, привело к тому, что ИС оказались вне сферы внимания прикладной лексикографии, прагматики, теории и практики перевода и т. д. Остается по-прежнему слабо освященным лингвострановедческий компонент перевода ИС, где последние обладают сложными формальными, содержательными и ассоциативными характеристиками, знание которых совершенно необходимо людям в процессе преодоления языковых и межкультурных барьеров Запада и Востока.

Вопрос о значении ИС становится чрезвычайно актуальным в процессе осуществления акта межкультурной коммуникации. Во-первых, все ИС обладают не до конца десемантизированным вещественным значением, то есть частью их содержания является указание на некий предмет или факт окружающей человека действительности. В-вторых, ИС, обозначая лицо, несет в себе какую-то информацию о нем, через представление о свойствах данного факта окружающей действительности.

Имена собственные действительно помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, передают информацию о национальном менталитете, способностями к видоизменению и словообразованию, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может не только не облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени.

По сложившейся отечественной лингвистической традиции, свойства и принципы передачи ИС изучаются крайне слабо, считается, что ИС «переводятся» как бы сами собой, автоматически, сугубо формально. Порой это приводит к возникновению неудобопроизносимых, неблагозвучных или обессмысленных имён и названий [2].

К сожалению, передача такого содержания в процессе перевода с восточных языков чаще всего сводится к простой транслитерации в ущерб межкультурной коммуникации, порождая непонимание и неточности в восприятии языковой картины мира китайцев. Между тем, для китайцев ИС играет важную роль в картине мира. Выводы напрашиваются при наблюдении современной ситуации в китайском обществе.

«Будучи в Пекине, обозреватель «Итогов» наблюдал длинную очередь, состоящую из молодых родителей и их многочисленных родственников, пришедших за помощью в «Дом правильного имени». Такие коммерческие предприятия появились в Китае недавно. В других же странах бизнес на придумывании имен вряд ли возможен в принципе. Для его успешного ведения нужна тысячелетняя традиция, накрепко связавшая то, как человека зовут, с его судьбой. Эпоха рыночных реформ и бурного экономического роста внесла лишь одну коррективу - на место предсказателей судьбы пришли современные предприниматели, готовые обеспечить массового клиента соответствующим его пожеланиям именем по твердым расценкам» [3]

На рынке услуг стало также популярным предсказание судьбы по вашему имени. Так, каждая буква/знак вашего имени соответствует аспекту вашей жизни: долголетию, любви, карьере, рождению детей.

Такой спрос на приобретение ИС на современном рынке Китая мотивируется, прежде всего, ментальностью китайского народа и уважением традиций предков. Понятие «правильного имени» - «чжэн мин» берет свой исток еще в философском трактате Конфуция Луньюй. Конфуцианская категория «чжэн мин» - это приведение вещей в соответствие с их названием, совпадает с идеей даосизма о том, что «имя, произносимое не есть истинное имя».

Интересно, что этими же вопросами «правильности имен» задавались позже греческие софисты, мыслители. Греческие философы учили, что имя произвольно и что понимание между людьми основано на договоре, в котором и заключена правильность имен. В отличие от софистов, Гераклит и его последователи считали, что существует природное безусловное соответствие имен вещам. Поэтому, все имена изначально правильны [4, с. 23].

Создание же имени «чжэн мин» основывается на знаниях, изложенных еще в Древнем Китае в «Книге Перемен» («И Цзин»), представляющей гадательную систему с учетом целостности человека и макрокосма [1]. Гадательная система «ба гуа» учитывала свойство чисел, нумерологию для составления ИС новорожденному - это дата, месяц, год и час рождения. Как считают гадатели судьбы в Китае, что нельзя изменить, так это даты рождения и смерти, а как проживешь эту жизнь, во многом зависит от имени. Смена имени влечет за собой разрыв с прошлым, начало движения в новом направлении. Это как бы новое рождение. Сравните с отечественным выражением – «как назовешь лодку, так она и поплывет». Определяя судьбу человека по гадательной системе «Книги Перемен», определяли и его имя, служившее оберегом.

«Если, согласно предсказанию, человеку надо было опасаться, например, пожара, то в имени обязательно присутствовали иероглифы, содержащие понятие «вода». Наоборот – того, кому на роду суждено утонуть, нарекали именем, иероглиф которого означал «огонь», «пожар» или «спички». Китайские имена могут указывать, откуда человек родом. Скажем, если в имени встречается иероглиф «чуань», обозначающий краткое название провинции Сычуань, то это означает, что либо сам обладатель имени, либо его родители родом из этих мест» [3].

Кроме этого, в «Книге Перемен» описана также традиция ставить вначале фамилию, а затем имя. Причем количество фамилий родов ограниченно, что является следствием представлений китайцев о бессмертии – жить вечно, сохраняя место для своего рода во Вселенной. Поэтому, в китайской традиции вы не узнаете, состоят ли женщина и мужчина в браке лишь по фамилии, т. к. женщина, стремясь сохранить свой род во Вселенной, оставляет свою девичью фамилию, как знак своей судьбы.

По структуре китайские фамилии чаще односложные и реже двусложные (王Ван, 陈Чэнь, 张Чжан). Число их колеблется от 408 (в издании списка фамилий «Байцзясин», Пекин, 1978) до 568 (в издании 1955 г.); из них наиболее употребительны около 250. За каждой фамилией закреплен определенный иероглиф, без которого не различить фамильные знаки, совпадающие по звучанию [5, с. 47]. Личные имена в ИС ставятся после фамильного знака и чаще двусложны. В отличие от фамилий, представляющих самую устойчивую часть китайских антропонимов, личные имена у китайцев могут меняться несколько раз на протяжении жизни. Среди них различаются детские, школьные, взрослые и другие имена.

В отличие от соотечественников, которые подбирают имя с учетом благозвучности с отчеством или именинами, современные китайские родители, прежде всего, стараются повысить будущую самооценку своего ребенка, за счет уникальности этого ИС. Так как Китай активно проводит политику контроля над рождаемостью и поощряется один ребенок в одной семье, то к выбору имени для него подходят серьезно. Так, в современном Китае названия цветов (пион, орхидея, лотос) принято использовать в женских ИС. Мужские часто составляют из иероглифов «тигр», «дракон» или природных явлений («горный камнепад», «лавина»), символизирующих мужественность. Обычно для ИС мужчины подбираются знаки со значением силы, ума, и т. д., а для ИС женщин - красоты, счастья и т. д. В женских именах чаще встречаются названия цветов, бабочек, птиц, драгоценных камней [5, с. 59].

Например, фамильные иероглифы нынешнего председателя КНР Ху Цзиньтао: Ху («озеро») - его фамилия, а Цзиньтао («прекрасная волна») - имя. А в годы правления Мао Цзэдуна было принято давать потомству политически значимые имена. В моду вошли имена в честь строек социализма - например, нефтяных промыслов Дацин и сельскохозяйственной коммуны Дачжай [3].

Сейчас любой китаец и даже иностранец свободно пользуется и произносит имя китайского председателя, по древним же традициям это строго воспрещалось. Это связано с традицией табуирования ИС. Так, если ИС, подобранное с учетом необходимых факторов, способно влиять на изменение худой судьбы на благую, то и знание ИС другими людьми и использование его в своих корыстных целях могло оказать дурное влияние на жизнь носителя этого ИС. Настоящее ИС часто держится в тайне: раскрыть его — значит дать другому человеку определенную власть над собой. В данном явлении очевидна энергетическая природа слова. Возможность оказания влияния на энергетическую природу человека путем использования его ИС в негативно проявленном эмоциональном состоянии. Поэтому в Древнем Китае никто не имел права знать сакральную тайну имени императора, а детям при рождении давали «детское» ИС, сохранявшееся за ним до школы, назначением которого являлось обмануть злых духов.

Такое обманное, молочное, детское имя выбиралось из неблагозвучных, часто неэтичных, грубых, просторечных слов и выражений со сниженной коннотацией, чтобы оградить дитя от негативного влияния. По древнему суеверию на детей с такими «некрасивыми» именами, никакой нечистый дух не польстится, а ребенок не заболеет и будет здоров. Так, например, детское имя «Замарашка» обманет злых духов и они вряд ли захотят отобрать у родителей «Замарашку». Однако в последние десятилетия из-за неблагозвучности ряда письменных знаков решением членов консультативного совета при Министерстве юстиции было: «Запретить использовать в именах детей, и даже в «молочных» именах иероглифы: «проклятие», «труп», «экскременты», «разврат», «совращение», «злоба», «геморрой», «содержанка», «рак» (заболевание) и прочие».

«Когда детям наступала пора идти в школу, отец или чаще учитель давали ребенку официальное имя для регистрации в документах. Но впоследствии юноша или девушка могли получить от родителей и своих наставников второе имя (цзы), которое отражало черты характера уже сформировавшегося человека. Это «второе я» зачастую и было основным именем» [5].

К табуированным ИС также относятся имена умерших. Так, родственники не могли называть умершего предка по имени - как правило, он получал другое, посмертное, которое и записывалось на поминальной табличке. Древняя китайская нация орочоны считала непочтительным произносить напрямую «первообраз» имени предка. Они боялись разгневать предков и лишиться потомков. Также нельзя было произносить настоящие имена старшего поколения или сообщать их другим лицам, в против­ном случае в семье мог родиться ребенок без суставов, или тот, кто нарушил запрет, мог потерять часть дарованной жизни. У ханьцев младшее поколение в отношении старших, дабы скрыть настоящее имя и показать уваже­ние называли и продолжают называть заместительными словами в поряд­ке старшинства по родству «爷爷 [yéye] – дедушка,奶奶 [nǎinai] – бабуш­ка,姥爷 [lǎoye] – дедушка по линии матери и т. д. [10, с. 43-49].

Результаты действия данных традиций мы можем наблюдать в существующей сейчас разветвленной системе обращений в китайском языке.

Отчеств у китайцев нет. Но в китайских двусложных личных именах представителей одного поколения, близких родственников один из слогов часто является общим элементом, указывающим на то, что носители данных имен являются братьями или сестрами.

Итак, ИС китайца структурно состоят из двух частей: фамилии рода и личного имени. Иерархический порядок следования компонентов в ИС: на первом месте фамильный знак, на втором - личное имя. Фамильный знак рода (чаще односложный) традиционно сохраняется от поколения к поколению как основной фактор достижения бессмертия. Фамильный знак рода почитается выше индивидуального, личного имени, он не изменяем в течение всей жизни, несет смысловое содержание знака судьбы. Личное имя уникально и индивидуально (чаще двусложно), может принадлежать только одному человеку и заключает в плане своего содержания основную жизненную стратегию для данного индивидуума. Личное имя является энергетической защитой и ресурсом пополнения сил и развития определенных качеств личности и не открывается всем людям, чтобы не отдать власть над собой. По значению иероглифических знаков, составляющих личное имя китайца, определяется также гендерная принадлежность человека.

Отношение китайцев к иностранным персоналиям проявляется в способе передачи в китайском языке ИС этого иностранца. От первичного ознакомительного восприятия данной персоналии переданного в выборе слогов-фонетиков для составления его ИС, до оценочного восприятия китайцами данного иностранца в осознанном и общественно закрепленном наборе значимых иероглифических знаков при составлении его ИС. Сакральность ИС породила многообразие слов обращений в системе китайского языка.

Уже аксиоматично то, что существует взаимосвязь между именем человека и событиями его жизни. Влияние имени определяется неосознанным компонентом или сознаваемым нами значением имени или сведениями о людях, которые это имя носили. Французский ученый Пьер Руже говорит: «Нет в языке такого слова, которое по влиянию на ваш характер и судьбу, по силе выражения чувств, по употребительности можно было бы сравнить с вашим именем. Имя может звучать как просьба или приказ, как упрек или одобрение, как пощечина или ласка» [8].

В некоторых работах признается использование астронумерологических знаний для придания силы имени. Исследователи Ф. Величко, видят силу имени в наборе семантико-фонетических особенностей в структуре ИС, обращая внимание на то, что каждая буква в слове имеет свой смысловой и эмоциональный оттенок. Смысл имени можно получить, если объединить смысл всех букв имени, что требует, однако, тщательного и обдуманного подхода. Низкие звуки связаны с представлениями «темный, плохой», а высокие — «светлый, хороший» [7, с. 57].

отмечает в работе «Общечеловеческие корни идеализма»: «Имя есть метафизический принцип бытия и познания. В имени надо видеть узел бытия, наиболее глубоко скрытый нерв его. Имя - сгусток благодатных или оккультных сил, мистический корень, которым человек связан с иными мирами; оно - божественная сущность, несет в себе мистические энергии» [9, с. 134].

в конце 10-х - начале 20-х гг. XX века написал несколько работ, посвященных имени, в том числе в 1923 году книгу «Философия имени». Вот несколько ключевых тезисов из этой книги: «сущность есть имя, в этом главная опора того, что случится потом с нею» [6, с. 106]; «природа имени магична» [6, с. 145].

На наш взгляд, с развитием человеческого сознания и мысли данные знания об ИС не останутся только в рамках языковых теорий, но распространятся гораздо шире: в исследованиях влияния энергетики слов на мыслительную деятельность и изменение окружающей действительности. А в настоящем времени в прикладном аспекте такие знания об именах собственных станут служить повышению лингвострановедческой компетенции переводчиков для создания максимально приближенного к равному по смыслу тексту оригинала на переводном языке.

ЛИТЕРАТУРА:

1.  Голыгина предел. М.: Восточная литература, 1995.

2.  Ермолович собственные на стыке культур. [Электронный ресурс] URL: www. *****/dict/ermolovich-names-pt1.pdf

3.  «ИТОГИ». [Электронный ресурс] URL: www. zagran. /article. php? new=349&idart=34912

4.  Кондратьева собственного имени: опыт словаря. Казань КГУ, 19с.

5.  Концевич имена собственные. М.: Муравей, 20с.

6.  Лосев имени. М., 19с

7.  Панов словарь филолога. М.: Педагогика, 19с.

8.  Руже Пьер. Влияние имени на жизнь человека. [Электронный ресурс] URL: http://psy. *****/article/832/Vlijanie-imeni-vashego-na-sud-bu-vashu. html

9.  Флоренский собственное. М., 19с.

10.  恋爱与婚姻。余心言,尤畏等编。- 沈阳:沈阳市第一印刷厂印刷, 1983。149页.



Подпишитесь на рассылку:

Проекты по теме:

Основные порталы, построенные редакторами

Домашний очаг

ДомДачаСадоводствоДетиАктивность ребенкаИгрыКрасотаЖенщины(Беременность)СемьяХобби
Здоровье: • АнатомияБолезниВредные привычкиДиагностикаНародная медицинаПервая помощьПитаниеФармацевтика
История: СССРИстория РоссииРоссийская Империя
Окружающий мир: Животный мирДомашние животныеНасекомыеРастенияПриродаКатаклизмыКосмосКлиматСтихийные бедствия

Справочная информация

ДокументыЗаконыИзвещенияУтверждения документовДоговораЗапросы предложенийТехнические заданияПланы развитияДокументоведениеАналитикаМероприятияКонкурсыИтогиАдминистрации городовПриказыКонтрактыВыполнение работПротоколы рассмотрения заявокАукционыПроектыПротоколыБюджетные организации
МуниципалитетыРайоныОбразованияПрограммы
Отчеты: • по упоминаниямДокументная базаЦенные бумаги
Положения: • Финансовые документы
Постановления: • Рубрикатор по темамФинансыгорода Российской Федерациирегионыпо точным датам
Регламенты
Термины: • Научная терминологияФинансоваяЭкономическая
Время: • Даты2015 год2016 год
Документы в финансовой сферев инвестиционнойФинансовые документы - программы

Техника

АвиацияАвтоВычислительная техникаОборудование(Электрооборудование)РадиоТехнологии(Аудио-видео)(Компьютеры)

Общество

БезопасностьГражданские права и свободыИскусство(Музыка)Культура(Этика)Мировые именаПолитика(Геополитика)(Идеологические конфликты)ВластьЗаговоры и переворотыГражданская позицияМиграцияРелигии и верования(Конфессии)ХристианствоМифологияРазвлеченияМасс МедиаСпорт (Боевые искусства)ТранспортТуризм
Войны и конфликты: АрмияВоенная техникаЗвания и награды

Образование и наука

Наука: Контрольные работыНаучно-технический прогрессПедагогикаРабочие программыФакультетыМетодические рекомендацииШколаПрофессиональное образованиеМотивация учащихся
Предметы: БиологияГеографияГеологияИсторияЛитератураЛитературные жанрыЛитературные героиМатематикаМедицинаМузыкаПравоЖилищное правоЗемельное правоУголовное правоКодексыПсихология (Логика) • Русский языкСоциологияФизикаФилологияФилософияХимияЮриспруденция

Мир

Регионы: АзияАмерикаАфрикаЕвропаПрибалтикаЕвропейская политикаОкеанияГорода мира
Россия: • МоскваКавказ
Регионы РоссииПрограммы регионовЭкономика

Бизнес и финансы

Бизнес: • БанкиБогатство и благосостояниеКоррупция(Преступность)МаркетингМенеджментИнвестицииЦенные бумаги: • УправлениеОткрытые акционерные обществаПроектыДокументыЦенные бумаги - контрольЦенные бумаги - оценкиОблигацииДолгиВалютаНедвижимость(Аренда)ПрофессииРаботаТорговляУслугиФинансыСтрахованиеБюджетФинансовые услугиКредитыКомпанииГосударственные предприятияЭкономикаМакроэкономикаМикроэкономикаНалогиАудит
Промышленность: • МеталлургияНефтьСельское хозяйствоЭнергетика
СтроительствоАрхитектураИнтерьерПолы и перекрытияПроцесс строительстваСтроительные материалыТеплоизоляцияЭкстерьерОрганизация и управление производством

Каталог авторов (частные аккаунты)

Авто

АвтосервисАвтозапчастиТовары для автоАвтотехцентрыАвтоаксессуарыавтозапчасти для иномарокКузовной ремонтАвторемонт и техобслуживаниеРемонт ходовой части автомобиляАвтохимиямаслатехцентрыРемонт бензиновых двигателейремонт автоэлектрикиремонт АКППШиномонтаж

Бизнес

Автоматизация бизнес-процессовИнтернет-магазиныСтроительствоТелефонная связьОптовые компании

Досуг

ДосугРазвлеченияТворчествоОбщественное питаниеРестораныБарыКафеКофейниНочные клубыЛитература

Технологии

Автоматизация производственных процессовИнтернетИнтернет-провайдерыСвязьИнформационные технологииIT-компанииWEB-студииПродвижение web-сайтовПродажа программного обеспеченияКоммутационное оборудованиеIP-телефония

Инфраструктура

ГородВластьАдминистрации районовСудыКоммунальные услугиПодростковые клубыОбщественные организацииГородские информационные сайты

Наука

ПедагогикаОбразованиеШколыОбучениеУчителя

Товары

Торговые компанииТоргово-сервисные компанииМобильные телефоныАксессуары к мобильным телефонамНавигационное оборудование

Услуги

Бытовые услугиТелекоммуникационные компанииДоставка готовых блюдОрганизация и проведение праздниковРемонт мобильных устройствАтелье швейныеХимчистки одеждыСервисные центрыФотоуслугиПраздничные агентства

Блокирование содержания является нарушением Правил пользования сайтом. Администрация сайта оставляет за собой право отклонять в доступе к содержанию в случае выявления блокировок.