В работе была задействована опора на комплексное сочетание определений сущности понятия «перевод» с учетом рассмотрения перевода как однонаправленного и двухфазного процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации с одной стороны и в то же время, как процесса, характеризуемого установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями. Это позволило изучить практические средства и приемы перевода, а также проследить закономерные отношения между оригиналом и переводом, обусловленные как особенностями ИЯ и ПЯ, так и жанро-стилистическими и индивидуально-специфическими особенностями.
В то же время были выявлены особенности художественного перевода, такие как:
- доминирование художественно-эстетической коммуникативной функции,
- передача не столько составляющих оригинальный текст языковые единиц, сколько их отдельных и совокупных художественных функций, которые могут быть заключены в отдельном стилистическом оттенке слова, значении синтаксической конструкции или коннотативном значении слова;
- использование в целях выразительности и усиления воздействия на читателя всех единиц и стилей языка, что включает также широкое использование тропов и фигур речи;
- присутствие эмоциональной оценки, заключенной в определении эмотивной основы исходного образного концепта;
- подвижность комплексной оценки текста в процессе перевода во времени и интеллектуальном пространстве.
Рассмотрев основные модели теории перевода применительно к художественному переводу, (денотативная, трансформационная и семантическая) в ходе исследования целесообразным было признано использование комплексного сочетания семантической и трансформационной теорий перевода. В силу особенностей художественного текста, часто именно несущественные для любого другого вида перевода семы как элементарные единицы художественного текста, а также структурная организация интертекстуального пространства несут порой не менее, а иногда и более важное значение для понимания художественного текста как лингвокультурного явления и его последующей репрезентации для носителей ПЯ. Таким образом, семантическая теория перевода сама по себе предлагает недостаточный в рамках данной работы инструментарий для изучения художественного текста. В то же время, хотя трансформационный подход создает теоретическую базу для описания системы переводческих отношений двух конкретных языков, что составляет одну из главных задач переводоведения, такой сложный вид перевода, как художественный перевод, испытывающий влияние многочисленных гетерогенных факторов, требует комплексного теоретического подхода, учитывающего как проделанные в ходе перевода трансформационные операции, так и полноту передачи семантической нагрузки языковых единиц ИЯ различных уровней.
В свою очередь это позволило уточнить понятие переводческой трансформации на основе уже имеющихся исследований: ПТ – это сложный переводческий прием, применяемый в условиях отсутствия возможности перевода по межъязыковым параллелям в случаях, когда таковых нет, с целью передачи коммуникативного эффекта и (по мере возможности) исходного содержания, а при наличии межъязыковых параллелей используемый с целью адаптации создаваемого переводного текста к лингвокультурной коммуникативной компетенции нового адресата.
Типологизации переводческих трансформаций, предложенные различными исследователями, имеют в своей основе различные подходы.
Однако, поскольку проведенное исследование базировалось отчасти и на трансформационной теории перевода, в практической части используется концепция , который выделял такие виды переводческих трансформаций, как:
• лексические (транслитерация, переводческое транскрибирование, калькирование, лексико-семантические замены);
• грамматические (синтаксическое уподобление, грамматические замены, членение предложений);
• комплексные, смешанные или лексико-семантические (экспликация, компенсация, антонимический перевод).
Переходя от теоретической базы исследования к практической его части, хотелось бы сказать, что творчество Р. Баха, чей роман и его переводы и послужили материалом исследования, стало в свое время открытием мировой литературы. В нашей стране Р. Бах обрел знаковую популярность, попав в тональность духовных запросов эпохи; его герои стали символом внутренней свободы для миллионов поклонников писателя.
В результате проведенного анализа творчества Р. Баха в целом и романа «Иллюзии» в частности были выявлены особенности как сюжетных линий и концептуального наполнения (сквозной мотив ученик-учитель, духовная эволюция главного героя, борьба с обывательским мировосприятием, ниспровержение любых авторитетов, переоценка ценностей, попытка убедить читателя в принципиальной неограниченности его познавательных возможностей), так и способов структурной организации, используемых средств выразительности (трехчастную притчевую структуру повествования интуитивный этап (связан с осознанием героем собственной исключительности), духовный (герой в диалоге с наставником пытается приблизиться к идеалу, к истине) и духовно-практический (применение полученных теоретических знаний на практике, в финале сам герой становится или может стать наставником).
Эти особенности так или иначе отражены в рассмотренных нами в ходе сопоставительного анализа переводах, выполненных переводчиками , и , однако их переводческие стратегии не всегда совпадают.
Так, для передачи оттенка менторского тона, который характерен для эзотерического дискурса, оказавшего свое влияние как на рассматриваемое художественное произведение, так и на творчество Р. Баха в целом, активно использует стяжение и замены на синтаксическом уровне. Например, стяжение устойчивого выражения was stricken dumb - онемела, оцепенела в сочетании с лексико-грамматической заменой пассивного залога активным. преобразования на синтаксическом уровне (замена подчинительной связи в придаточном изъяснительном предложении I knew that асиндетической связью Я знал, замена сложного предложения на несколько менее осложненных).
Richard Bach | |||
25. For a moment the multitude was stricken dumb with astonishment [Bach 1998:8]. | 25.На мгновение толпа от удивления оцепенела [http://*****/RBACH/illuzii. txt]. | 25. На мгновение толпа онемела от изумления [http://kubersky. *****/Text/messija. rtf. zip]. | 25. И целый миг потрясенная толпа безмолвствовала [http://www.mike-zoo. /books/Illusions. zip]. |
Частотны также и преобразования на синтаксическом уровне (замена подчинительной связи в придаточном изъяснительном предложении I knew that асиндетической связью Я знал, замена сложного предложения на несколько менее осложненных).
Richard Bach | |||
Most often it’s the other way around, eager kids and cautious elders, but one gets a sense for these things when it’s one’s livelihood, and I knew that girl wouldn’t fly with us if we waited all summer[ Bach 1998:24]. | Гораздо чаще все бывает наоборот, сгорающие от нетерпения дети и опасливые взрослые, но профессиональная необходимость здорово развивает способность чувствовать такие вещи, и я точно знал, что эта девочка не полетела бы с нами, прожди мы ее хоть все лето [http://*****/RBACH/illuzii. txt]. | Обычно все бывает наоборот: восторженные дети и подозрительные родители, но когда зарабатываешь себе на хлеб подобным образом, начинаешь понимать людей по-другому. Я знал: эта девочка не полетит с нами ни за что, даже если мы будем упрашивать ее все лето[http://kubersky. *****/Text/messija. rtf. zip]. | Гораздо чаще все наоборот — хотят дети, а взрослые осторожничают, но когда это твой заработок, чутье обостряется, и я знал, что, прожди мы хоть все лето, девочка с нами не полетит [http://www.mike-zoo. /books/Illusions. zip]. |
Однако при этом, что немаловажно, происходит изменение не референта, а лишь изменение формальных грамматических отношений на уровне предложения. Таким образом, во многом добивается большего «назидательного» эффекта текста – чем короче фразы, несущие не более одной идеи, тем легче воспринимается менторский посыл. Этот прием помогает ярче раскрыть сюжетообразующую линию «ученик-учитель», пронизывающую все творчество Р. Баха.
В тех же целях переводчик использует как количественные, так и качественные трансформации на лексическом уровне, включая такие разновидности переводческих преобразований, как перифраз (трансформация с сохранением смыслового наполнения). Кроме того, активно применяет лексико-синтаксические преобразования, такие как добавление и опущение вкупе с подбором вариативного соответствия, а также различные перестановки на синтаксическом уровне.
В лучших традициях переводческой школы кашкинцев , возможно, не подозревая об этом, использует принцип, на который опиралась в своих замечательных переводах , известная под псевдонимом Норы Галь, и, дабы придать динамику речи от первого лица, применяет замену частей речи и перестройку синтаксической структуры предложения с заменой членов предложения eager kids and cautious elders - хотят дети, а взрослые осторожничают.
Richard Bach | |||
Most often it’s the other way around, eager kids and cautious elders, but one gets a sense for these things when it’s one’s livelihood, and I knew that girl wouldn’t fly with us if we waited all summer[ Bach 1998:24]. | Гораздо чаще все бывает наоборот, сгорающие от нетерпения дети и опасливые взрослые, но профессиональная необходимость здорово развивает способность чувствовать такие вещи, и я точно знал, что эта девочка не полетела бы с нами, прожди мы ее хоть все лето [http://*****/RBACH/illuzii. txt]. | Обычно все бывает наоборот: восторженные дети и подозрительные родители, но когда зарабатываешь себе на хлеб подобным образом, начинаешь понимать людей по-другому. Я знал: эта девочка не полетит с нами ни за что, даже если мы будем упрашивать ее все лето[http://kubersky. *****/Text/messija. rtf. zip]. | Гораздо чаще все наоборот — хотят дети, а взрослые осторожничают, но когда это твой заработок, чутье обостряется, и я знал, что, прожди мы хоть все лето, девочка с нами не полетит [http://www.mike-zoo. /books/Illusions. zip]. |
Проблема сохранения ритма в переводе, «эвкиритмичность», более характерна для поэтических переводов, однако мы видим, что , будучи по профессии не переводчиком, а музыкантом, в своих переводческих решениях часто выбирает трансформации, уже упомянутые выше, по просодико-стилистическим причинам. Так, «рубленый» ритм английского предложения смягчается при переводе и соответствует более плавному ритму повествования в русском языке.
Смысловое наполнение нередко подвергается преобразованиям в переводах , что представляет собой уже так называемую деривацию – изменения в процессе перевода охватывают кроме смыслового наполнения и грамматическую модель, и лексическое наполнение. Для перевода в целом характерны приемы конкретизации и целостного переосмысления
Попытка избежать буквализма, столь губительного для художественной выразительности речи, привела к целостному переосмыслению выражения to sell ashes to the devil. Соответствующее по смыслу выражение продать снег эскимосам, «суметь продать кому-либо нечто совсем ему ненужное» с коннотативным значением мошенничества и в то же время передающее долю восхищения ловкостью дельца полностью эквивалентно английскому выражению в плане содержания.
Richard Bach | |||
— I’ll say. Your friend could sell ashes to the devil, I’ll wager, can’t he now [Bach 1998:21 ]? | "Готов поспорить, что ему удалось бы продать снег эскимосам" [http://*****/RBACH/illuzii. txt]. | — Вот что я тебе скажу. Твой друг, если захочет, самому черту угольков продаст. Бьюсь об заклад [http://kubersky. *****/Text/messija. rtf. zip]! | — Да, твой приятель мог бы самому черту его хвост продать, держу пари [http://www.mike-zoo. /books/Illusions. zip]! |
Прием конкретизации с задействованием порой почти этноспецифичных лексем, позволяет данному переводчику ярче расцветить иллюзорно-призрачный мир художественных образов романа, а значит - донести заложенные смыслы почти вещно и осязаемо. Конкретизация the dead twig - на засохшей березе, вкупе с контекстуальной заменой на лексическом уровне, придает сравнению дополнительную образность, что соответствует традиции русского художественного текста.
Richard Bach | |||
He spoke as a calm man speaks, noting the dead twig in the yard has just sprouted blossoms and ripe apples [Bach 1998:21]. | Он говорил так, как говорил бы хладнокровный человек, заметив, что на засохшей березе во дворе вдруг расцвели цветы и появились налитые румяные яблоки [http://*****/RBACH/illuzii. txt]. | Так бы говорил какой-нибудь флегматик, вдруг обнаруживший, что в его саду расцвела сухая ветка и на ней выросли яблоки [http://kubersky. *****/Text/messija. rtf. zip]. | Он говорил таким голосом, как обычно спокойный человек рассказывает о том, что у него в саду на засохшем кусте выросли цветы и зрелые яблоки [http://www.mike-zoo. /books/Illusions. zip]. |
С другой стороны, Р. Бах, возможно, намеренно обедняет краски романа и лишь в конце, когда герой обретает Мессию внутри себя, красочно описывает рассвет как символ возрождения к новой жизни без иллюзий. С этой точки зрения, переводчик, возможно, допустил неточность, принеся в жертву образности художественную эстетику романа.
Таким образом, в ходе исследования был определен преобладающий комплексный характер применения лексико-грамматических трансформаций в художественных переводах, выявлена роль фактора субъективности как одного из решающих факторов при репрезентации лексико-стилистических особенностей оригинального текста в ходе перевода, а также пути реализации авторской концепции различными переводчиками посредством применения лексико-грамматических трансформаций. Кроме того, с учетом результатов сопоставительного анализа переводов были предложены собственные переводы рассмотренных отрывков.
Подводя итоги исследования, необходимо отметить, что авторская концепция реализуется переводчиками при помощи различных переводческих решений, однако проведенный анализ помогает в полной мере раскрыть роль комплексных переводческих трансформаций в переводах романа Р. Баха «Иллюзии». В процессе перевода художественного текста переводчик сталкивается с целым рядом трудностей, как характерных для перевода в целом, обусловленных несовпадениями в строе двух языков, так и специфичных для художественного перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне в зависимости от подхода в определении переводческих единиц: от отдельных труднопереводимых элементов до исходного текста в целом. Одним из основных путей решения подобных переводческих проблем, как следует из теоретического обоснования данной работы, и являются различные переводческие трансформации.
Список использованной литературы
Алексеева, в перевод введение [Текст]: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / . - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 20с. Казакова, перевод [Текст]: учебное пособие. / . – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112 с. Карабанова, трансформации как понятие и явление [Текст]: автореф. дис. канд. филол. наук. / - М.: МПУ, 200с. Комиссаров, перевода [Текст]/ ; предисл. . Изд. 2-е, доп. - М.: Изд-во «ЛКИ», 20Свиридова, и практика перевода: (Английский язык): Теоретический курс [Текст] / . – М.: МЭГУ, 1996. – 164с. Солодуб, и практика художественного перевода [Текст]: учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / , , А. Ю, Кузнецов, - М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 304 с. Федоров, общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст] : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / . - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Изд-во «Высшая школа», 1983, - 303 с. Швейцер, перевода: Статус. Проблемы. Аспекты [Текст] / . – 2-е изд. - М.: Книжный дом « Либроком», 2009. – 216с.Электронные ресурсы
Жуков, А. Творчество и философия Ричарда Баха. Ч. I [Электронный ресурс] / А. Жуков // «Топос». Литературно – философский журнал. (12/07/2011) - [http://www. *****/article/ontologicheskie-progulki/tvorchestvo-i-filosofiya-richarda-bakha-1] Известия Уральского государственного университета №Гуманитарные науки. Выпуск 14. Ольшванг, притчевого повествования в творчествн Р. Баха [Электронный ресурс] / // http://proceedings. *****/?base=mag/0053%2801_14-2007%29&xsln=showArticle. xslt&id=a09&doc=../content. jsp
Список источников текстовых примеров
ДЛЯ ЗАМЕТОК
ДЛЯ ЗАМЕТОК
ДЛЯ ЗАМЕТОК
Дайджест – 2012:
Дипломные работы студентов факультета иностранных языков и лингводидактики
Саратовского государственного университета имени
Выпуск 5
Редакторы: , ,
Электронная верстка: ,
Саратов,
Саратовский государственный университет имени
Тел.: (84
E-mail: *****@***ru
Формат 60×84 1/16. Объем 27,31 п. л.
Тираж 300 экз. Заказ №____
Факультет иностранных языков и лингводидактики
Саратовского государственного университета имени
Саратов,
Саратов
2012
САРАТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИМЕНИ Н. Г. ЧЕРНЫШЕВСКОГО
Факультет иностранных языков и лингводидактики
ДАЙДЖЕСТ – 2012
Дипломные работы студентов факультета иностранных языков и лингводидактики

Выпуск 5
[1] Схема позаимствована из работы «Языковой круг: личность, концепты, дискурс» . - Волгоград: Перемена, 2002
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 |


