СТРУКТУРА ПРОТОТИПИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ И СПОСОБЫ ЕЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
,
к. филол. н. доцент,
Волгоградский институт бизнеса,
г. Волгоград, Россия
Обладая эмоционально-экспрессивной окраской, фразеологические единицы имеют сложную смысловую структуру и характеризуются особой коннотативной семантикой, так как они могут выражать целую гамму чувств одновременно. С точки зрения , коннотация имеет форму субъективно-оценочного модуса к денотативному «диктуму» значения (Телия 1986). Выражая модальность, коннотация «наслаивается» на высказывание, в которое входят содержащие ее выражения, и придает ему экспрессивную окраску, в результате само высказывание становится двуплановым – оно сообщает о мире и выражает эмотивное отношение импактора к обозначаемому.
Традиционно значение, наряду с денотативным компонентом включает эмоциональный, экспрессивный, оценочный и стилистический компоненты (Арнольд 1991; Кацнельсон 1987). Эти компоненты придают фразеологизму семантическую завершенность. Если в денотативном компоненте отражены сущностные понятийные признаки внеязыковой действительности, то коннотация отражает оценочно-эмоциональное, чувственное отношение к ней. Коннотация – это семантическая сущность, узуально или окказионально входящая в семантику фразеологической единицы; она социально обусловлена и социально закреплена. Именно благодаря коннотации фразеологизмы являются яркими выразительными средствами любого языка.
Коннотация фразеологической единицы – это ассоциируемый с выражением признак, основанный на внутренней форме, принадлежащий картине мира и присущий носителям данного языка, данной культуры. Это не просто суждение о мире, а суждение об отношении к миру, так как во фразеологизмах выражено отношение носителя языка к объекту речи.
Включая коннотацию фразеологической единицы в содержание речевых актов, импактор стремится внедрить определенную идею в сознание объекта воздействия и добиться реализации конкретных коммуникативных намерений через непривычный, яркий образ, вызывающий у массовой аудитории новые ассоциации. С этой целью импактор зачастую прибегает к разного рода трансформациям привычной «затертой» фразеологической единицы, утратившей свою ассоциативную яркость и коммуникативную актуальность. Проанализируем примеры трансформаций ФЕ.
1. The P-K-Zig-Zag Solitude – Continuous Blender can’t justify the need for continuous blending. That’d be the tail wagging the dog. You have to justify the need.
2. What in Scrooge’s Name is Waldomiser?
3. Kim is teaching additional lessons to the Bush foreign policy team waving his nukes every few years to get aid his country desperately needs.
В результате чрезмерной коммуникативной эксплуатации затертая глагольная ФЕ to wag one’s tail (вилять хвостом) в масс-медийном контексте трансформируется в the tail wagging the dog, вызывая ассоциации с «перевернутым миром», где происходит мена ролей, действий и их результата. Яркий образно-новый «фразеологизм-перевертыш» играет роль аттрактора к негативному общественному явлению с точки зрения импактора, использующего этот ФВ. Благодаря фразеологическому варианту вектор оценки события (постоянное укрупнение компаний) разворачивается в противоположном направлении (слияние компаний работает не на благо общества, а ради выгоды их руководителей).
В интеррогативное высказывание (2) преобразованный фразеологический вариант in Scrooge’s Name, образованный от позитивно заряженной ФЕ in God’s Name, трансформирует затертую позитивную эмоциональную оценочность и экспрессивность данной ФЕ в яркий новый негативно окрашенный образ. Фразеологический вариант сознательно используется автором для установления ассоциативных корреляций с персонажем Scrooge из повести Ч. Диккенса «Christmas Carol», олицетворяющим в Англии скупость и жадность, и тем самым вопрос в указанном абзаце становится эмоционально-экспрессивным средством, регулирующим восприятие последующего текста в негативной тональности.
Расширение структуры фразеологизма за счет адъективных и адвербиальных компонентов (3) зачастую приводит к появлению коннотативных оттенков в значении возникающего фразеологического варианта. Благодаря структурному преобразованию исходного фразеологизма teach smb. a lesson, типичного для педагогического дискурса, и его использованию в нетипичном масс-медиальном контексте автор выражает свое ироническое отношение к происходящему политическому событию, переводя дидактический смысл исходной ФЕ в новый манипулятивный благодаря замене исходной педагогической сферы политической. В результате такой замены коммуникативных сфер импактор конструирует новый образ политического лидера Северной Кореи: всякий раз при возникновении необходимости получения новых средств для поддержания экономики своей страны он вымогает их, прибегая к шантажу внешнеполитического ведомства Буша намеками на наличие ядерного оружия в своей стране.
В приведенном примере происходит: а) интенсификация коннотативного компонента за счет введения интенсификатора additional, б) расширение прототипического денотата педагогической сферы (to teach somebody smth good and useful – педагогическая сфера) актуализованными в новом ФВ (to make a person improve his behaviour, punishing him after a wrong doing – политическая сфера) компонентами «наказание», «осуждаемый поступок» (punishing, a wrong doing), которые появляются в новом (политическом) контексте, в) мена эмоционально-оценочного знака («+» → «−»), сопровождающая смену коммуникативных сфер. Замена единственного числа в субстантивном компоненте (a lesson) на множественный (lessons) подчеркивает идею неоднократно повторяющейся ситуации, которая, к сожалению, ничему не научила внешнеполитическое ведомство Буша.
Таким образом, фразеологические варианты ФЕ в текстах массово-информационного дискурса запрограммированы импактором на оказание эмоционально-оценочного воздействия, целью которого является формирование негативного отношения к политическому оппоненту. Катализатором провокационного дискурсоразвертывания становится информационно-насыщенный новыми смыслами фразеологический вариант.
Дискурсивный импакт фразеологического варианта может быть усилен заменой субстантивного компонента фразеологизма на контекстуальный антоним: cog / wheel in a machine. Заменив в исходном фразеологизме a cog на a wheel, автор усиливает комический эффект фразеологического варианта, благодаря которому высмеивается поведение простого клерка, «винтика» в структуре организации (a cog n = a person who plays a minor part in a large organization, activity), претендующего на исполнение функций своего руководителя, который управляет (wheel v = to control something or somebody).
Эффективным средством усиления дискурсивного импакта является включение в исходный фразеологизм новых лексических и синтаксических компонентов. Путем перестановки одного компонента фразеологической единицы изменяется ее структура, увеличивая эмоциональную суггестивность фразеологического варианта, его экспрессивность: «We wished for the best – you know the rest» («Хотели как лучше, а получилось как всегда» – из выступления в ООН, перевод П. Палажченко, 1999). Исходная ФЕ to have the best of = to be the winner or the person with the most gain or benefit in an argument, fight or agreement (LDEI) трансформирована в этом высказывании, ставшем крылатым выражением политического дискурса, на грамматическом и лексико-семантическом уровнях: замена предикативного компонента, поддержанная фоно-стилистическими (аллитерация, рифма) и лексико-синтаксическими (антитеза: контраст the best vs. the rest и параллельная конструкция) приемами, создает юмористический эффект, когнитивно неравноценный в английской и русской лингвокультурах. В России «как всегда», т. е. узуальность события, воспринимается негативно, в то время как «the rest» в англоязычном социуме нейтрально или тяготеет к позитивной оценке.
Во фразеологизме to give smb. a good run for his money = to treat or serve someone in a completely satisfactory manner, especially to be a worthy opponent of someone in a competition автор оценивает действие, передаваемое субстантивным отглагольным компонентом a run этого фразеологизма при помощи интенсификатора much в сравнительной степени, усиливая его экспрессивность и осуществляя главную задачу – привлечение внимания читателя: «In fact, some local rivals are privately gleeful that Kirch Media is going to Bauer rather than a more seasoned foreigner who could give them more of a run for their money» (The Guardian, 2003). Выражая ликование представителей местной немецкой телекомпании в связи с утверждением на пост директора компании «несведущего» в этом деле человека, нежели более компетентного (seasoned = mature, professional) иностранца, который, действительно, мог бы предъявить к этой компании более серьезные требования, автор рисует сатирическую картину событий, высмеивая нерадивых сотрудников, не желающих упорно трудиться.
Этот фразеологический вариант относится к группе информативно-насыщенных, т. к. сема «much» ярко оценочна, относится к группе информативно-насыщенных фразеологических вариантов, используемых в сфере эмоциональной коммуникации, поэтому в ней отмечается семантический признак эмотивности сопровождающийся отрицательной оценочностью субъекта, конкретизируя картину отражения действительности.
Фразеологический вариант to put on a brave / bold / good face / front = to try to appear and remain brave, happy about something when faced by danger or misfortune так же относится к группе информативно-насыщенных фразеологических вариантов т. к. сема «the best» детализирует ситуацию максимального сглаживания вины: «For now, Mexican diplomats are putting the best face on the situation», т. е. притворяются довольными возникшей ситуацией, пытаясь представить ее в благоприятном свете, придать ей позитивную оценку, то что в русском языке переводится фразеологической единицей «делать хорошую мину при плохой игре».
Структурное преобразование негативной прототипической ФЕ not to have enough sense / imagination / intelligence to come in from the rain (colloq.) = to be very stupid or foolish осуществляется путем усечения образно - второстепенных адвербиальных компонентов (to come in from the rain), в результате которого создается ФВ to have more sense than to do smth (= to be smart enough not to do a silly thing) c ярко выраженной позитивной интеллектуальной (рациональной) оценкой, которая, в свою очередь, интенсифицируется в масс-медийных текстах, через модификацию ФВ благодаря включению новых компонентов, т. е. процессу, противоположному усечению: «In fact from the economic perspective, such a reduction in capital taxes makes far more sense than simply cutting the marginal tax rate on high income household, as Reagan did». В действительности, с экономической точки зрения, такое снижение налогов на капитал является более благоразумным, чем снижение предельной ставки подоходного налога с высокодоходных домохозяйств, как это делал Рейган. Наречие far усиливает позитивную оценку, заключенную во фразеологическом варианте, наряду с синонимической трансформацией – заменой нейтрального глагола have на перформатив make, отражающий активность налоговой политики Буша.
Усечения широко используются в заголовках масс-медийных текстов. Например, усечение фразеологизма make heavy weather of (= make unnecessary problems for oneself in doing a job, activity, etc. ≈ сгущать краски) используется в заголовке: «Heavy weather for HVB» или ФЕ be as close as lips and teeth (= closely cooperate ≈ тесно сотрудничать), претерпевает усечение в следующем ФВ, являющемся основой заголовка «China and Korea Like Lips and Teeth for the Next Fifty Years», что дает толчок к следующему дискурсоразвертыванию: China would be comfortable with a split Korea for the next 50 years even if the result of this cooperation is sometimes a grimace (Economic Society 2004).
Привлекая внимание читателя к неожиданному известию о сокращении подоходного налога, автор прибегает к еще большему усилению эмоциональной составляющей. Используя концепт bomb explosion, ключевой для военной дискурсивной сферы, импактор коммуникативно эксплуатирует базовый для американских налогоплательщиков – объектов импакта – экономический термин dividend, опираясь на ФЕ to go down like a bomb = to be a great shock, surprise or disappointment (LDEI) и создает фразеологический вариант, в образе которого пересекаются сразу три дискурсивные сферы – военная, экономическая и политическая: «Today, many financial execs are still trying to gauge the impact of the dividend bomb».
Адъективный компонент new создает фразеологический вариант от ФЕ cast a light on smth. = to give new information about something, make a situation clearer, explain, уточняя информацию о новой, более суровой налоговой политике Дж. Буша в отношении фирм, которые помогают нечистым на руку компаниям уклоняться от уплаты налогов: «But with the Bush tax proposal suddenly casting new light on companies that pay very low tax bills, does that mean leaner times ahead for the booming tax advice industry?»
Синонимическая модификация компонентов фразеологизма эмоционально окрашивает высказывание, усиливает его экспрессивность, подчеркивая наиболее острые сатирические ситуации. Так, заменив во фразеологизме make one’s way – пробивать себе дорогу, нейтральный глагол на метафорический muscle, обладающий яркой образностью, автор метко характеризует упорную борьбу и волю человека в достижении цели: « Liverpool and plenty more industrial centers know LeoMcGree, who muscled his way working hard day and night».
В ФЕ put in the red – привести к банкротству; сделать нерентабельным, убыточным, автор заменяет нейтральный глагол на стилистически окрашенный languish - become weak; droop (слабеть, чахнуть), оживляя образную составляющую ФВ: «And its China business is growing faster than of any other region – big news for a company that has been languishing in the red and is expected to eke out just a small profit globally for 2002».
Негодование общественности по поводу банкротства крупной промышленной корпорации с ежегодным многомиллионным бюджетом из-за профессиональной халатности ее директора, отражается в фразеологическом варианте drive into the red, полученному в результате трансформации ФЕ put in the red - привести к банкротству (замена стилистически нейтрального put v на динамичный drive v = to rush or propel as highly motive power): «Critics charge that the 44-year-old Louisianan neglected the AICPA’s professional mission in favor of disastrous business ventures that have driven the association’s $171 million annual budget into the red».
Во фразеологизме to give smb. a (the) green light – дать зеленую улицу, открыть путь – дополнительное уточняющее прилагательное nuclear служит аттрактором внимания читателя к возможной угрозе широкомасштабного использования ядерного оружия Южной Кореей и Японией после сокращения военного присутствия США в этих странах: «The following day, the Cato Institute, the conservative think tank, recommended that the U. S. reduce its military forces in South Korea and in Japan and give both countries a nuclear green light».
Часто для своих творческих целей журналисты используют замену нейтрального предикативного компонента ФЕ на экспрессивный, метафорический – сlimb /get into the black - «давать прибыль» vs. fight into the black (вырвать прибыль): «But Nishioka must prevent the company from growing complacent now that it has fought its way back into the black».
Новая эмоциогенность массово-информационного дискурса за счет функционирования фразеологических вариантов наглядно иллюстрируется на примере фразеослогана «Yankee! Go Home!», который широко эксплуатировался в советском политическом дискурсе во время военных действий США во Вьетнаме и номинировал «врагов коммунистического режима». В условиях демократизации стран, вышедших из состава СССР, получивших независимость и пытающихся наладить отношения с развитыми странами Запада, появление фразеоварианта «Yankees! Come Home!» отражает новую ситуацию на постсоветском пространстве, в частности, в Латвии, которая заинтересована в приходе американского бизнеса в страну для оздоровления ее экономики. Такой фразеовариант создается за счет контекстуальных антонимов go ↔ come, маркирующих разнонаправленные действия.
Среди наиболее часто используемых импакторами модификационных изменений ФЕ отмечаются буквализация, двойная актуализация, перифраз, вклинивание, структурная деформация, добавление, лексико-фразеологические повторы, восстановление намеком, стяжение двух или нескольких оборотов, стилистические трансформации (каламбур и зевгма), компрессия.
Буквализация, часто понимаемая как двойная актуализация, связана с обыгрыванием мотивировки, «оживлением» буквального значения слов-лексем, т. е. представляет собой создание семантической двуплановости благодаря возвращению словам их прямых конкретных значений. Так, в следующих примерах take the bull by the horns and saw them off; put a red herring on the frying pan; have eleven pence – ha’penny in the shilling in one’s pocket реализуется значение как переменной, так и устойчивой языковой единицы, т. е. создается один смысл накладывается на другой, порождая при этом новую ситуацию, как правило, неожиданную, порождающую нетривиальное дискурсоразвертывание.
Сходным образом трактуют буквализацию и многие другие исследователи (Камбарова, Кузнец, Скребнев, Шмелев). Буквализация рассматривается как единый прием без выделения в нем каких-либо типов или видов, что, по нашему мнению, обедняет его описание, так как внутри этого способа использования ФЕ могут быть частные, весьма различные по характеру варианты, например лексико-фразеологический повтор. Комментарии к буквализации, как правило, ограничиваются ссылками на «оживление» генетического значения словных компонентов фразеологизма, видение нескольких разных картин или столкновение двух логически несовместимых сфер. Причины буквализации видит в разрушении привычных дистрибутивных связей.
По добавление (распространение, усложненное добавление, зевгма) переменных компонентов является видом обновления ФЕ. указывает на возможность зевгматического употребления ФЕ, когда в высказывании слово взаимодействует с тропеическим оборотом, неожиданно сополагая разные смыслы: «If the country doesn’t go to dogs or the radicals…» (О. Уайльд). называет подобное использование ФЕ трансформированием, нестандартным использованием, которое, однако, не отрывается от первоначальной основы; рассматривает такие явления как своеобразное «обрастание ФЕ дополнительными лексическими элементами». видит в этом авторское конструирование, при котором происходит сохранение прототипической семантики; называет это явление «распространением семантики ФЕ». В понимании добавление представляет собой, в первую очередь, количественную трансформацию ФЕ, которая обусловлена включением в закрепленную языковым узусом структуру ФЕ окказиональных лексических компонентов.
Преобразование фразеологических единиц обычно понимается как перефразировка, деформация, «вклинивание», использование фразеологических неологизмов, употребление ФЕ в трансформированном виде, индивидуально-художественная обработка: take the bull by the right horn; put a good red herring across the path) и основывается на употреблении ФЕ в измененном, переоформленном или обновленном виде, с иной семантикой или структурой. подчеркивает, что преобразование всегда сопровождается тем или иным изменением их значения. и объясняют авторские преобразования тем, что имеется потенциальная возможность вычленить отдельный элемент фразеологизма в качестве самостоятельной семантической единицы. указывает, что подобные приемы нетривиальной актуализации ФЕ основываются на «усиленном противопоставлении значения ФЕ контексту». называет такие употребления «обновлением». , и оценивают обновленную актуализацию ФЕ как «фразеологический вариант».
Среди различных типов преобразования выделяется вклинивание как замена компонентов ФЕ, нередко связанная с заменой образных концептов. характеризует вклинивание как «расщепление посредством переменного элемента» и включение в состав фразеологизмов переменных элементов без каких-либо изменений лексического состава фразеологизмов, но в то же время с определенной смысловой трансформацией. В этом случае ФЕ преобразуется добавлением слова, но узнается. справедливо подчеркивает, что вклинивание является возможным лишь в результате раздельнооформленности ФЕ и является вторичным показателем фразеологичности.
Деформация ФЕ характеризуется заменой компонентов ФЕ, в том числе заменой компонента на антонимический, разрывом словосочетания, соединением двух фразеологизмов. Деформации ФЕ достаточно широко описываются в работах И. Ильицкой, , . объясняет механизм деформации ФЕ варьированием в пределах «семантической схемы» и семантической деривации. рассматривает подобное употребление ФЕ как явление речевой вариантности.
Восстановление намеком традиционно рассматривается как прием авторского преобразования, при котором ФЕ редуцируется, однако ее полное значение ассоциативно реализуется в контексте. Название приема впервые дано , считающей, что читатель может догадаться о намеке на ту или иную ФЕ по отдельному искаженному компоненту или перифразу. отмечает частотность подобного приема, основывающегося, по его мнению, на использовании «общего образа или содержания» ФЕ при отсутствии ее полной структуры в тексте.
При семантико-синтагматическом анализе подобных употреблений исследователи опираются на содержательное взаимодействие значения подразумеваемого фразеологизма с его реальными речевыми проявлениями.
ЛИТЕРАТУРА
1. Телия и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1986. – С.3-4.
2. Арнольд современного английского языка. Стилистика декодирования. 2-е изд. Л.: Просвещение, 1991. – С.25.
3. Кацнельсон слова, значение и обозначение // Кацнельсон и типологическое языкознание. – Л.: Наука, 1987. – С. 9 – 86.
4. Шанский современного русского языка. М., 1963 –153 с.
5. Эмирова актуальные вопросы современной русской фразеологии. Самарканд,1988. – C.7, 14.
6. Кунин понятия стилистики в области дефиниции // Структура лингвостилистики и ее оценочные категории. – Пермь, 1983. –С. 44-49.
7. Медянский пословиц и поговорок в поэзии // Мат-лы по русско - славянскому языкознанию. Воронеж, 1966. – С. 114-119.
8. Шадрин окказионального преобразования фразеологических единиц как система элементарных приемов // Лингвистические исследования. Ч. 2. М., 1973. – С.185.
9. Камбарова фразеологических единиц в языке английской газеты: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 1977. – 24с.
10. Алиев особенности фразеологии в художественной литературе: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Баку, 1966. – 28с.
11. Зворыкин инновации в современном немецком языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1974. – 25с.
12. Рогинский и обновление фразеологических оборотов в газетных заголовках // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: (Материалы межвуз. симпозиума). Тула, 1968. – С. 164-166.
13. Ножин использования фразеологии в пропаганде: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1967. – 21 с.
14. Амосова английской фразеологии. – Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та. – 1963. – 208с.
15. Ильицкая фразеологических единиц как стилистический прием (на материале английского языка) // Иностранные языки в высшей школе. М., 1963. Вып. II. – С.107-113.
16. Шадрин окказионального преобразования фразеологических единиц как система элементарных приемов // Лингвистические исследования. Ч. 2. М., 1973. – С.185.
17. Баласанова фразеологические единицы и контекст в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1972. – 30с.
18. О смысловых изменениях фразеологических единиц в контексте // Вопросы стилистики. Саратов, 1962. Вып. I. – С. 65-72.
19. Литвин и варианты при деформации идиом // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Материалы межвуз. симпозиума). Тула, 1968. – С.132-140.


