Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

ПОСЛЕСЛОВИЕ К ЮБИЛЕЮ

Виктор Шибанов

СТИХОТВОРЕНИЯ

(в переводах на русский язык)

* * *

Вдоль дороги проселочной – провода и столбы.

То ли в завтра торопятся, то ль бредут во вчера.

У дороги сутулятся, морщат мокрые лбы.

То ли тихо смеются, то ли стонут с утра.

Деревянной макушкой устремляются ввысь.

Упираются в землю бетонной пятой.

И гудят, словно жалуясь: «Такова наша жизнь –

Вся в нелегких заботах о жизни людской…»

И как будто такие слова подтвердив,

По щекам их, как слезы стекает вода.

Словно смысл большинства телеграмм приоткрыв,

Заставляет их плакать чужая беда.

Перевод Вл. Емельянова

* * *

Мы с тобой разминулись. Я двигаюсь в прошлое,
А тебя твоё время вперёд увлекает.
Если ты просыпаешься – наступает грядущее.
Если я просыпаюсь – вчера наступает.

Меня тянет в эпоху игр моих пращуров,
В древний мир Иднакара, в те дали былинные,
Где небесные связи с землёй не утрачены.
Сны ещё ароматны, как соты пчелиные.

Мёд взаправду считается солнечным ломтиком,
А пространство и время нелепою выдумкой…
Оттого мы расстались с тобой, как паломники,
Что четыре минуты всего-то и виделись.

Друг за друга держаться пытались по-честному,
Но туман вдруг наплыл, и посыпались листья.
Ты ушла в своё утро – осеннее, чистое,
Я вернулся в свой вечер – весенний и мглистый…

Перевод с удмуртского Вл. Емельянова

ИЮНЬСКАЯ БАБОЧКА

Словно радужный слепок мечты,
Сквозь горячий спрессованный воздух,
Незаметная и хрупкая –
Ты
К ручейку прилетела на отдых.

И коснулась меня твоя тень –
Сгусток неба и летнего луга.
Здравствуй, милая!
Нынче твой день,
Красоты совершенной подруга.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Ты трепещешь.
И я чуть дышу:
Вдруг спугну тебя жестом иль словом…
Где такую потом отыщу?
Чем спасусь в мире этом суровом?

Перевод Вл. Емельянова

СКВОЗЬ СТЕКЛО

Сквозь туман бесконечных дождей

Проявляется бор на яру.

Неизвестно, какой ворожей

Разложил там костер на ветру.

Дым костра прямиком долетел

В нашу сторону, и – сердце вскачь, –

Ждет и жаждет вдохнуть

Дымной гари сосновой,

И ветер объять,

Ощутить неохватную близость

Чарующих, тающих искр...

Край родимый!

Не знаю, как чисто

Смогу передать свою мысль...

Разбрелись невидимки-слова,

Словно искры огня в синеву,

Только сердцу тепло от костра,

Что горит на высоком яру.

Перевод Юлии Разиной

ОСА

Окно для бабочки открыл,

А заползла оса.

Озноб спиною ощутил.

Страх защипал глаза.

К осе привыкнуть мог бы я,

Когда б не этот страх:

Ужель прелестница моя

Яд прятала в устах?

А может, просто за окном,

Порхая в полумгле,

Прекрасным нежным мотыльком

Оса казалась мне?

Мне душу короед грызет:

Что, если в свой черед,

Он ждет коварно, кто ему

Окошко распахнет…

Перевод Вл. Емельянова

КОГО Я ЖДУ, БЕЗУМЕЦ

Кого я жду, безумец?
Уж заполночный час.
(Свой облик в зеркале я оглядел).
Быть может, ждать кого-то – мой удел?
Обижен ли?
Какая дурь нашла!..

Возможно, что-то лишнее сказал –
(Но вот кому?), –
И жжет теперь тоска?
Кого я жду, безумец?
Вот-вот полночный час.
(А в зеркалах часы идут назад).

Перевод Юлии Разиной

ПО СЛЕДАМ СКАЗОК

I
Любимая, заметила ли ты:
Во многих сказках мира богатырь,
Как только лишь найдет свою любовь, –
Так непременно украдут ее;
И множество преград ему пройти
Придется прежде, чем ее найти.
Зачем всё так?

Зачем свою любовь
Теряет богатырь?
Что за секрет в потере той?
Какой заложен смысл?
Возможно, что в далекие века
Быть вместе не давали молодым?
А может быть, борьба добра со злом
Так предстает в легендах о любви? –
Не знаю.
Но по мне подобный бой –
Со змеем, колдунами и пери –
О внутренних ненастьях говорит,
Что человек в душе своей таит.

Известно –
Настоящая любовь
Обязывает богатырский род
Ко многому, а благородство душ
В отваге зачастую – лишь не трусь!
Любимая, понятно ль говорю
Я о болезнях внутренних миров?
Злых духов, змей и черных колдунов
Всё бьют и бьют – никак не перебьют.

II
Так вот же, милая, заметь и ты:
Во многих сказках мира богатырь
Как только лишь найдет свою любовь, –
Так непременно украдут ее;
И множество преград ему пройти
Придется прежде, чем ее найти.
Найду ли я?

Я должен отыскать
В глубинах сердца своего тебя:
Пусть лишь однажды зорькой в час ночной
Меня разбудит нежный образ твой.
…Но это сердце – сказочный простор,
Болотам с мохом место есть и в нем,
Там камни обожгут средь бела дня,
А ночью ноги обовьёт трава.

Я все свои дороги обойду
И образ змея в сердце поборю,
Возможно, я не встречусь там с тобой,
Но познакомлюсь – знаешь? – сам с собой.

III
Уж обошел, как будто, мир свой – весь.
Тебя там нет.
Ну что ж, утешусь здесь
Тем, что не я ищу тебя во тьме,
А вдруг отыщешь ты
себя
во мне?..

Перевод Юлии Разиной

УРТЫ

В полупустом автобусе в Ижкар
Я возвращался. Сумерки сгущались.
Ко сну клонило. В тусклом свете фар
Вдруг нефтяные вышки показались,
А рядом с ними факелы:
Пылал
Попутный газ...
Я словно бы очнулся.
Почудилось,
Что за спиной стоял
Высокий человек.
Я оглянулся
И не увидел никого.
Мороз
По коже пробежал.
И вдруг я понял:
Невидимыми, полными угроз
Автобус злыми духами заполнен.
Они спешат в Ижкар, который ждёт
Приезжих,
Как водоворот холодный.
Чуть зазевался – душу засосёт,
Вмиг станешь нищ, как будто дух безродный.
Пополнишь сонмы дьявольских дружин,
Научишься дышать бензинным чадом,
Пить водку
И служить невольно им –
Злым духам – уртам –
И крутым их чадам.

Перевод Вл. Емельянова

ТАК ИСКРИТСЯ РЕКА

Так искрится река
В белизне серебра,
Так звенит, что слегка
Обомрешь, но – пора…
Чует сердце мое,
Изменяясь в пути:
Краски станут сырьём,
Голосам – не цвести.
Стынет жаркий источник
Осиных трудов,
Стынет лето, проснувшись
От солнечных снов.
Дым, откуда-то взявшись,
Поднимется ввысь,
А в реке –
всё, что ввысь, –
Отражается вниз.

Перевод Юлии Разиной

ТЕБЕ

Не знаю – кто ты, ясно лишь, что ты
Меня преследуешь везде.
Мы не знакомы, но свои черты
Меняешь ты. Ну что ж:
– Привет!
----
Прекрасно помню встречу в первый раз –
Ты показалась мне страшнее ведьм.
Я мучился проснуться, но напрасно,
А ты вблизи стояла, перед дверью.
Себя заставил сесть. Но дух поник.
А тело возлежит там, где лежало.
Вот – отпустило. Встал. Душа болит…
С тех пор она болеть не перестала.
----
Ты образ смуглой девушки-мечты –
Возлюбленной прелестной приняла.
И начал я тебе дарить цветы,
И целовались мы, как понял я
Однажды – это ты…
Потом – стройбат,
Во времени, в пространстве, весь в трудах
(Пришлось ходить в кирзовых сапогах)
Перемещался я в грязи, в пыли
От матери-Удмуртии вдали.
Теперь я узнаю тебя всегда:
Хоть ты беда,
Хоть ты легенда,
Хоть звезда.
----

Ты на моем пути. Извелся я:
Ты закрываешь все и вся,
Не оставляя двери ни одной, –
И это не смешно тебе самой?
Я притеснен тобой в жилищных площадях,
В зарплате; до сих пор я без семьи;
Благодаря твоим стараниям
И свадьба сорвалась,
И дочь не родилась, –
О, Тень моя! О, неотступная!
Готов я клясть тебя…  Но вдруг… душа
Освободилась.
Как же стало мне легко!
Я не боюсь тебя. Не можешь ты
Освободиться от меня, ведь без моей
Поддержки ты ни часа не способна жить.
И кто кому обузой станет впредь –
Посмотрим.
Я ответил за вчерашний страх,
И предстоит работа над собой. Момент
Всей силы мужества настал! Пора!

Перевод Юлии Разиной

ДАВАЙ-КА ТИХО ПОСИДИМ …

Давай-ка тихо посидим,
Зачем слова зазря толочь?
Возьмемся за руки, и вмиг
Пройдёт минута, час, и ночь...
Пусть говорят за нас глаза,
Пульс крови слышно простучит...
Наверно, в этот миг, сейчас
Рождает космос новый ритм.
А в каменной коре земной
Себе вулканы ищут лаз.
Слова в висок стучатся, но
Как их сказать? Нельзя! Нельзя?...
...Как вешним водам суждено
Однажды выбиться, взбурлив,
Из берегов; и как весной
Из почки верба рвется в жизнь.

Перевод Юлии Разиной

СКВОЗЬ МОХ

памяти Михаила Федотова *

после того как ты ушел
писать не получается
как будто что-то сломалось
конец октября

густой мох
солнце село и уже не понятно
то ли он желтый то ли серый
то ли фиолетовый

пролезают через него
куст брусники размером с сосну
на его ягодах отражается
заходящее солнце

я все еще здесь
один
все они уже ушли
муравьиными ходами

поднимаюсь на брошенный лосиный рог
спускаюсь в медвежий след
ползу вверх по тонкой осоке
надо успеть

я чувствую
там наш город
он как Иднакар **
возносится над ручьем

сквозь мох
к воде
через надломленную малину
на тот берег

далеко внизу
в журчащей воде
проносится лист
поблескивает звезда

* Михаил Федотов (1958—1995) — первый бесермянский поэт (бесермяне – удмурты-мусульмане). В стихотворении содержится аллюзия на финал удмуртского эпоса: люди вырождаются в муравьев.

**Иднакар — легендарный город героев, связывается в народном сознании с городищем на севере страны.

Перевод Сергея Завьялова

БАБУШКЕ

Стынет осень,
Но – нет, – не тоскливо
От пейзажа с пожухлой травой.
Полынья была вязкой и узкой,
Когда я возвращался домой…
Я не помню,
Чтоб горе водилось
Хоть с наперсточек в той полынье,
Лишь усталость в походке бабуси
Уловил я, застав ее здесь…
Свет души ее неомраченный
Пребывает со мною всегда,
Даже если ветра состригают
Крохи солнца с берез в холода.

Драгоценная,
Бабушка! Свет мой!
Синей звездочкой ты поднялась
В небеса.
Сердца боль разошлась,
Не умерит ее бедный стих мой…

Перевод Юлии Разиной

СОНЕТ

Я за тобою наблюдал,
И это видели рябины,
Краснели – ведь не без причины ж…
Ты не вошла во двор. Я ждал.

А палисадник всё молчал.
Рябины рдели. Я стоял...
И понял по щекам рябины:
Мои надежды воплотимы.

Свидетель стыд свой не скрывал,
Но выдержит ли он до срока?
Слабеют листья – уж не долго

Им так краснеть. Ты ж – будь терпима:
Рябина сбросит лист, и – спать,
Но долго ягодам пылать…

Перевод Юлии Разиной

ЛЕСИСТЫЕ МЫСЛИ

Эпиграф. Флор Васильев: Не лишнее там ни

одно из них...

Поэт сказал:
природа учит доброте, хотя
Другой не так:
в природе выживает, кто силен.
Довольно книжных пут!
Пора иметь взгляд личный, свой, –
И я вошел вглубь леса. Полумрак…

Хоть воздуха достаточно,
но как без солнца, травы, вам?
Что – воля, коль вы не свободны выбирать?
Вечнозеленый ряд тропинку солнца дал –
Уж рады вы; но, больше получаса не видать
Прикосновения лучей. И потому
Вы ждете, чтобы великаны сгнили враз,
Да только чтобы, падая, не придавили вас.

Несчастные кустарники, а вы-то чем
От трав тех отличаетесь? Ах да, разве что тем,
Что заслоняете им свет, туда-сюда
Разгуливая под деревьями;
Вчера малину вы родили, нынче – черенок.
Предохраняете от холода древесный ствол.
Деревья вас благодарят, да только вот…
Не перестанут вами брезговать, ветрам
Не рады вы, и воздух затхлый – спутник ваш. Но
Когда пожар и сильные ветра пройдут,
Вы дружно подвергаете гниенью древостой,
И пни торчат чернеющие, как мудор.

О вы, деревья! Сами не счастливее других…
Ведь сотней добрых веток жертвуя своей,
Вы в небо устремляете лишь несколько ветвей, –
А небо – что? Быть может, это – бездны ширь –
Холодная и безнадежная?
Заботясь о благополучии одних,
Не уничтожили ль вы славных сыновей своих?
Не дали ль миру то, о чем – самим жалеть?
Насколько выше к свету крона тянется,
Настолько глубже в тьме укореняется
Растение – в кромешной, беспросветной тьме.

В своих раздумьях я увидел ствол –
На близнецов тот ствол был раздвоён.
Одновременно служат двум богам?
А корни кутает двойная тьма?
Не сделала ль ошибку пихта, для себя
Судьбу избрав такую, – ведь не я судья?
Природа ли ошиблась? Но в ответ
Уверенно сказала пихта: «Лишних нет!»

Перевод Юлии Разиной

КАК Я БОЮСЬ

Как я боюсь, что ты заговоришь
Со мною о любви – о, не спеши
Связать судьбу с поэтом, –
народом не любим,
Бродяга, он – отвержен, он – гоним:

Распнут, обидят, – он же и затем
Обязан будет песней понежней…

Еще страшнее для поэта – коль дадут
Ему тепло, какой ни есть приют, —
Скотеет, и тому пример – друзья
Мои. Таким же вскоре буду я.

Да, я боюсь: не надо о любви…

Перевод Юлии Разиной

ПО ФРЕЙДУ

Чтобы умерить чувства яд,
Я вышел в ночи град.
Всё – в половинках: я, луна
И мой нервозный шаг.
Разбито вдребезги окно
Киоска. Два пятна
Огромных пялятся черно...
Рука чесалась - чья?
Любовь не смог, видать, купить
Какой-то лоботряс,
И лишь киоску морду бить
Способен был в тот час?..

Перевод Юлии Разиной

КАК МНЕ СЛОВА ЛЮБВИ

ВНУШАЮТ СТРАХ …

Твоей святыни не нарушит
Поэта чистая рука,
Но ненароком жизнь задушит
Иль унесет за облака.


Как мне слова любви внушают страх!
С поэтом – жизнь связать – ох, не спеши.
Он презираем был всегда, жил на ветрах,
Гонимый всеми: бомж, бродяга, бич.
К тому же, кроме прочих всех обид,
Ждут от него же ласковый мотив,
Но что страшней всего –

коль дать ему тепло –
Он превращается, прости, в отстой.
И такова судьба моих друзей,
А вскоре и моя...
Страшусь любви твоей...

Перевод Юлии Разиной

ДЕВЧОНКА ТОЧИТ КАРАНДАШ

Девчонка точит карандаш,
Уж так старается, пыхтя...
Пусть стружку сыплет на палас, –
Чем бы ни тешилось дитя...

Девчонка точит карандаш,
А карандаш в тот самый час
Ежеминутно точит ей
Характер и терпение.

Как стружку с дерева, она
Снимает нрав дурной с себя;
Графиту твердому сполна
Уже подобен нрав дитя.

Рука не будет уставать
И смело чудо рисовать, –
Графитом острым, что сама
Точила, жизнь свою создаст.

Перевод Юлии Разиной

СГОРЕЛ ЗАКАТ, УГАС

Сгорел закат, угас.
Кругом – большая ночь
Разверзлась, разнеслась, – 
Её не превозмочь.
До неба, до земли,
Вперед, назад – везде.
Притронусь к ней, – но лишь

Вся в пене пух-постель.

А за стеною свора
Огромных пауков.
Такое чувство, словно
Любой сожрать готов
Друг друга, но покров
Их недостойных дел
Скрывает вонь духов
Да жуткий скрежет тел.

Перевод Юлии Разиной