Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
доцент кафедры
немецкого языка (межфак) СОГУ,
доцент кафедры
немецкого языка (межфак) СОГУ
ПРИОБЩЕНИЕ СТУДЕНТОВ К МИРОВОЙ КУЛЬТУРЕ СРЕДСТВАМИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
Главное в обучении иностранному языку средствами перевода состоит в том, что сами по себе чтение и перевод не могут дать результатов в формировании тех или иных ценностных ориентаций. Искомые результаты обучения переводу приходят в результате осуществления анализа и синтеза данных познавательного и чувственного восприятия переводимых произведений.
Цель нашего исследования состоит в совершенствовании концепции формирования личностно-ценностных ориентаций студентов неязыкового вуза с актуализацией национально-регионального компонента на основе организационно-деятельностных средств иностранного языка. Они включают в себя: собственно перевод, его специфические и специальные составляющие, т. е. совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих проводить сравнительно-сопоставительный анализ текстов, личностные качества действующих лиц, систему их ценностей, мировоззрения, вкусов, пристрастий; выявлять и повышать степень информированности о ценностях другой культуры.
Данная концепция рассматривает воспитание как структурный элемент образовательного процесса обучения иностранному языку. В ней интегрированы образовательный и ценностный уровни отношения к обучению.
Процесс формирования личностно-ценностных ориентаций студентов средствами иностранного языка – это регулятивный механизм процесса ценностных изменений и поведенческого стандарта молодых людей, который:
— раскрывает функциональные особенности ценностного воспитания;
— утверждает нравственный приоритет учебно-воспитательного процесса вуза;
— ориентирует на становление национальных и общечеловеческих ценностей и их гармонизацию;
— наполняет образовательный процесс ценностями культуры. гуманистического мировоззрения, нравственности, здорового образа жизни, ориентации в текстовых ценностных идеалах и выработки способности к саморегуляции в жизненных ситуациях нравственного выбора.
Мы придерживаемся вполне обоснованного, на наш взгляд, подхода к текстам из классической литературы как собранию истинных ценностей общечеловеческого масштаба, источнику духовной и интеллектуальной координации ценностно-содержательной информации о жизни общества в целом и отдельных личностей. Под ценностно-содержательным качеством мы понимаем, прежде всего, соотношение эмпирических, ценностных и практических знаний.
В нашем исследовании на эмпирическом уровне синтезируются данные чувственного восприятия прочитанного текста, на ценностном – эмпирические факты, а на практическом осуществляется подведение полученных данных под нашу специфическую цель: формирование у студентов нравственных общечеловеческих ценностей, т. к. эмпирическое знание ― это также знание объясняющее. Другое дело, что это объяснение охватывает реальность лишь в форме явления данного текста. Иностранный язык оказывается необходимым посредником для выражения и накопления знаний и подготовки образованного человека.
Современный образованный человек — это не столько человек много знающий, сколько подготовленный к реальной жизни, ориентирующийся в сложных проблемах современной материальной и духовной культуры, способный осмыслить и определить своё место в мире, оперирующий сложным изменившимся механизмом получения, усвоения и закрепления многократно увеличившегося объема информации. Он создает материальные и духовные ценности, преобразует окружающий мир, строит города, творит науку, литературу и искусство, одним словом, все, что есть в обществе.
Самые сокровенные моменты личностного «Я» скрыты в мотивах поступков и поведения людей. «Система ценностей в этой связи может рассматриваться как выраженная в идеальной форме стратегия поведения, а мотивы – как его тактика. Их природа, сущность, особенности процесса мотивации раскрывают самую сущностную сторону личности – ее самость».1 Формирование нравственных ценностей средствами перевода при изучении иностранного языка в неязыковом вузе создает условия для становления свободной личности, для понимания других людей, для формирования самостоятельного мышления, навыков профессионального и житейского общения.
В качестве одного из важных преимуществ организационно-деятельностных средств в процессе формирования личностно-ценностных ориентаций студентов, на наш взгляд, является то, что молодые люди успешно преодолевают скованность при обсуждении текстов, активны в решении задач общения и, в соответствии с этим, употреблении определенных речевых высказываний.
Речь идет о способности организовать своё поведение адекватно ценностным задачам обучения и общения, совершенствовать межкультурную компетентность. Формирование последней становится необходимой сопутствующей задачей нашей работы. Для формирования у студентов умений переводческой деятельности (в ограниченном конкретными текстами объеме и уровне) необходима соответствующая интеллектуальная готовность.
«Механизмы, обслуживающие интеллектуальную сторону говорения, нуждаются в постоянной тренировке, и при изучении иностранных языков они не могут быть отодвинуты на второй план».2
Приведем общие положения процесса обучения организационно-деятельностными средствами иностранного языка:
1. В современных социокультурных условиях резко возросла роль нравственности в жизни общества, в связи с чем особую актуальность и практическую значимость приобрела проблема формирования нравственной личности, понимаемого как процесс оптимального участия молодых людей в педагогическом процессе обучения переводу в образовательном пространстве вуза, направленных на преодоление возникших в социуме пробелов в области культуры поведения и готовых нести ответственность за достижение конечного результата — формирования нравственно целостной личности студента.
2. Нравственно-ценностное формирование молодого человека включает готовность и способность понимания им взаимообусловленной дифференциации и единства каждой национальной культуры; совокупность процессуальных, деятельностных и ценностных составляющих факторов и условий формирования общечеловеческих ценностей; конструктивные и компетентностные решения нравственных проблем, выявление их противоречий и проявления их у студенческой молодёжи.
3. В процессе обучения иностранному языку с использованием организационно-деятельностных средств перевода в ценностном формате, воспитательная парадигма смещается с акцентуации процессуальной составляющей (постановка целей, отбор содержания, выбор форм, методов и средств обучения) на ценностно-ориентированный структурно-содержательный компонент (художественные, научно-популярные, тексты, стихи, репортажи, интервью, кино(видео)фильмы и другие «пакеты знаний», отражающие картину мира в социокультурном и профессиональном контексте, и «пакеты информации», соответствующие ценностному содержанию обучения.
4. Формирование нравственных ценностей включает структуризацию основных видов знаний: ценностных, культурологических, лингвистических, усвоение которых осуществляется в процессе сравнительно-сопоставительного анализа текстов, составляющей части учебно-воспитательного процесса.
5. Концептуальные педагогические основы формирования личностно-ценностных ориентаций средствами иностранного языка базируются на целостности педагогического процесса как единства не только обучения и воспитания (, , М, Н. Скаткин и др.) но и единство направлений воспитательных процессов – умственного, нравственного, эстетического, физического и др. (, , и др.), на принципах обучения (, , ) и конкретизируются в следующих принципах исследования автора:
– коммуникативно-воспитательной направленности обучения;
– системности применения средств иностранного языка;
– комплексности усвоения знаний, умений и навыков;
– ценностной заинтересованности ;
– сознательности и ценностной активности студентов;
– личностной ориентированности;
– акцентуации межкультурной компетентности.
6. Базовым ценностным принципом формирования нравственных ценностей и межкультурной компетентности является принцип акцентуации ценностной заинтересованности, который опирается на ряд методических принципов, таких как:
– последовательное включение основных культурологических концептов с целью формирования у студента комплексного образа нравственно-ценностной ситуации (концепта);
– приоритет перевода, который не исключает визуализации (опора на видео или графический текст);
– коммуникативность, поскольку готовность к получению новой информации у студента возникает только после обязательной вопросно-ответной коммуникации, призванной заинтересовать студента, подготовить его к освоению нового материала;
– структурность, направленная на выделение трех основных подструктур в любом тексте: выявление конфигурации их компонентов, терминальных и узловых элементов;
– формирующий анализ, предполагающий овладение студентом, субъектом учебного процесса, методикой, определяющейся следующими факторами:
– наличие в переводном тексте универсалии и оппозиции (противопоставлений) языкового знака, языковой формы и категории, аналогичной той, на которой базируется внутриязыковое содержание;
– степень связанности (неразрывности) внутриязыкового содержания с другими видами содержания;
– жанром переводимого текста (манипуляции, допустимые при переводе художественного текста, могут быть недопустимы в текстах других жанров).
7. Стратегия формирования нравственных ценностей и обучения межкультурной компетентности базируется на сопоставлении, анализе и модификации познавательных пространств, соотносимых с концептами родного и изучаемого языков.
Стимулирование когнитивной активности студента, как субъекта учебно-воспитательной деятельности в процессе иноязычной подготовки в неязыковом вузе, рассматривается исследованием в качестве общей цели: обучение работе со словарем; систематическое фронтальное закрепление лексического минимума; чтение и перевод со словарем конкретных текстов на иностранном языке; ознакомление со структурно-семантическими способами построения текстов; приобретение целенаправленных «инструментальных» знаний и умений основ перевода, охватывая несколько вариантов; освоение умений, возникших в результате синтеза знаний; заучивание списка наиболее употребительных клише и выражений и т. д.
Формирование же ценностных ориентаций обучаемых определяется как специфическая цель. Сюда относятся: знакомство с культурой общения на родном и иностранном языках, национально-культурной спецификой; формирование умения синтезировать систему ценностей, обосновывать позитивные и негативные рассуждения и выводы; выделение наиболее существенных элементов текста; качественное и объемное расширение мировоззрения; ценностное отношение к близким людям, друзьям, однокурсникам, окружающим людям, к образованию, вкусам, пристрастиям, чертам характера, увлечениям и т. д.
Ценностно-ориентированное обучение строится на основе уже имеющихся у студентов (разного уровня) знаний, умений и личностных качеств. Формирование новых нравственных ориентаций или совершенствование существующих носит многоуровневый характер, и динамика процесса совершенствования обучения зависит от создания благоприятных условий, способствующих раскрытию интеллектуальных, эмоциональных, коммуникативных способностей обучаемых.
Формирование личностно-ценностных ориентаций студентов средствами иностранного языка в условиях неязыкового вуза — это динамичный процесс, характеризующийся достижением качественно нового уровня готовности студентов к реализации профессиональных и нравственных принципов на основе сравнительного анализа иноязычных текстов национальных, немецких и др. авторов. Для этого иностранный язык используется как инструмент подхода к инокультурной информации в контексте диалога культур, что является одной из целей обучения иностранному языку, и, несомненно, способствует ценностно-ориентированному и личностно-профессиональному развитию будущего специалиста.
Организационно-деятельностные средства иностранного языка позволяют выделить в качестве приоритетов в процессе обучении иностранному языку не только систему лингвистических средств языка, но и ценностно-содержательные аспекты обучения, вызывающие интерес студентов и, следовательно, движущие учебно-воспитательный процесс в культурологическом общественно-полезном направлении. Они строятся на различных деятельностных приемах, разработанных автором исследования на основе существующих в настоящее время подходов.
Деятельностное направление в изучении языка, языковой способности было заложено лингвистическим пониманием речи как своеобразной активности (деятельности) В. Гумбольдтом, и положением о словесном значении как единстве общения и обобщения и знаковой опосредованности процесса общения.3
В контексте теории деятельности были сформулированы основы теории речевой деятельности, где последняя определяется как «частный случай знаковой деятельности, основной вид знаковой деятельности, логически и генетически предшествующий остальным её видам».4
По мнению , «функция общения – основная функция речи – включает в себя функции коммуникаций – сообщения, обмена мыслями в целях взаимопонимания, экспрессивную (выразительную) и воздейственную (побудительную) функцию... Речь в подлинном смысле слова является средством сознательного воздействия и сообщения, осуществляемых на основе семантического содержания речи; в этом – специфика речи в подлинном смысле слова, речи человека».5
Строя свою работу, мы не отрицаем и традиционные подходы, т. е. систему отношений, имеющих так называемый «многосторонний» характер. Изучаем и используем также выводы , «что развитие происходит в процессе взаимодействия человека со средой, в процессе обучения, воспитания и овладения языковыми средствами, за счёт включения обучаемого в созидательную деятельность, в результате чего складывается его сознание и самосознание. Именно последнее и определяет всё необходимое для становления в человеке «само»: переход обучения в самообучение, дисциплины в самодисциплину, организации в самоорганизацию, определения в самоопределение и др. и, наконец, образования в самообразование».6
На занятиях частично представлена традиционная фронтальная работа, во время которой преподаватель спрашивает – побуждает студента к речевому общению, а студент отвечает. И хотя речевую активность в данном случае проявляет преподаватель, а студенты активны только в том случае, если их спрашивают, тем не менее, такое общение способствует закреплению устойчивых клише и выражений, необходимых для осуществления самостоятельной дальнейшей работы. Чаще всего общение репрезентирует модель обучения как передачу знаний, навыков и умений.
Организационно-деятельностные средства перевода позволяют формировать у студентов умения самостоятельно осуществлять иноязычную переводческую деятельность, т. е. проявлять себя в качестве самостоятельного и полноправного участника этой деятельности. Деятельностный характер обучения иностранному языку нацелен на формирование у студентов способности к межкультурной коммуникации и носит деятельный характер, который выражается во внешней и внутренней (умственной) активности студентов.
С позиции основной теории деятельности, обучение представляет собой необходимое условие, важный компонент и результат деятельности, когда в ходе приобретения студентами индивидуального опыта, развития процессов памяти и мыслительных операций, приобретения знаний и умений и их воспроизведения, меняется их отношения к окружающей действительности.
Реализовать процесс формирования личностно-ценностных ориентаций средствами иностранному языку можно при условии, если учебный процесс будет организован не только с точки зрения интереса процесса преподавания предмета, но и с точки зрения специфики переводческой работы с текстами, тщательно продуманных организационных процессов формирования у студентов наряду с иноязычной компетенцией, нравственных межкультурных ориентаций.
В нашей работе для нас полезными являются следующие функции общения, которые отмечает : «общение – это сложный и многогранный процесс, который может выступать в одно и то же время и как процесс взаимосвязи индивидов, и как информационный процесс, и как отношения людей друг к другу, и как процесс взаимовлияния друг на друга, и как процесс сопереживания и взаимного понимания друг друга».7 [8, с.178].
Выделенные наиболее важные для процесса овладения изучаемым языком моменты: «ориентировка в условиях деятельности, типы операций, выработка плана в соответствии с результатом ориентировки, реализация этого плана и контроль» [5. с. 97] – несомненно, очень важны в процессе формирования личностно-ценностных ориентаций, речевого поведения студентов как специфической и неотъемлемой части учебно-воспитательного процесса, поскольку единицей речевого поведения, по , «служит речевой поступок, подчёркивает роль поступка, когда, деятельность становится поведением в нравственном смысле этого слова».8
Данное исследование опирается на определяющую роль мышления по , «...мысль – ещё не последняя инстанция во всем этом процессе. Сама мысль рождается не из другой мысли, а из мотивирующей сферы нашего сознания, которая охватывает наши влечения и потребности, наши интересы и побуждения, наши аффекты и эмоции. За мыслью стоят аффектная и волевая тенденции. Только они могут дать ответ на последнее «почему» в анализе мышления.9
Проанализировав исследования по данной проблеме, определилась структура исследования: первая фаза деятельности обучения иностранному языку средствами перевода – формирование ценностно-мотивационной, побудительной заинтересованности обучаемых в полезной, коллективной и индивидуальной (без ущерба автономности личности) учебной деятельности.
Вторую фазу деятельности составляет её отборочно-аналитическая (или аналитико-синтетическая, по , ) часть, «направленная на исследование условий деятельности, выделение предмета деятельности и т. п.».10 Эта фаза деятельности в нашей работе предполагает выбор и организацию средств и способов осуществления ценностного обучения переводческой деятельности. Это – фаза отбора материала (текстов), планирования работы (цель, задачи) при помощи переводческих средств и приемов.
Как отмечает , «каждый единичный акт деятельности начинается мотивом и планом и завершается результатом, достижением намеченной вначале цели; в середине же лежит динамическая система конкретных действий и операций, направленных на это достижение».11
Нестандартные тексты, новизна осуществления процесса обучения развивают у студентов активный, ценностный подход к окружающему миру — явлениям, вещам, людям, стимулируют их мировоззренческую оценку.
Третья фаза обучающей деятельности — сравнительно-сопоставительный анализ: индивидуальные выводы, коллективное обсуждение, обоснование мнений, ценностное заключение. Это стадия формирования микроколлектива, укрепления взаимосвязи, взаимопонимания, взаимоуважения, межличностных ценностных отношений – результат целевого, содержательного, оценочно-результативного процесса обучения иностранного языка его организационно-деятельностными средствами перевода.
Формы реализации организационно-деятельностных средств – это сложное многозначное образование, каждое из звеньев которого тесно связано с другими. Они осуществляют организацию, планирование, выбор материала, анализ и обоснование ценностного отбора и другие функции, с помощью которых они реализуются. Это – настроение, эмоции, мировосприятие, мышление, память, восприятие, внимание, понимание. Сложное их единство и обеспечивает положительный результат формирования нравственных общечеловеческих ценностей у студентов.
Обычно к анализу категории подхода обращаются в особые периоды развития той или иной деятельности, когда фиксируются принципиальные изменения или возникают неразрешимые наличными средствами проблемы.
Сущность организационно-деятельностных средств формирования личностно-ценностных ориентаций студентов в условиях образовательной среды неязыкового вуза состоит:
во-первых, в вызывающем интерес у студентов обучении иностранному языку средствами перевода без нагрузки сложным грамматическим и лексическим материалом на основе работы со словарем и общеупотребительных клише и выражений;
во-вторых, в формировании у студентов нравственных общечеловеческих ценностей, выводимых из текстовых ситуаций на основе полной свободы мнений, выражаемых по личной инициативе.
в-третьих, содействие становлению активных социально-нравственных и профессиональных позиций; способности регулировать свое поведение, развивать системное мышление и расширять миропонимание; формированию знаний, умений и способностей корректно использовать профессиональную и иную информацию; воспитанию корпоративности, инициативности, предприимчивости, открытости, толерантности, рациональности, аналитичности, целеустремленности и т. д.
Средства перевода в процессе обучения иностранному языку в неязыковом вузе представляют собой реализацию такого способа обучения, при котором осуществляется упорядоченное, систематизированное и результативное обучение иностранному языку как средству межкультурной коммуникации.
Процесс формирования ценностного подхода к обучению предполагает строительство иноязычной подготовки на сравнительном анализе переводов актуальных художественных произведений с подстрочным (индивидуальным и коллективным) и обсуждении нравственных ценностей и ситуационных проблем произведений. При этом студенты получают возможность обсуждать свои собственные дела и поступки, текущие события из жизни вуза, группы, города, страны, планеты, учатся выражать свое отношение к происходящему, обосновывать и отстаивать собственное мнение на родном или русском языке и учится аннотировать и резюмировать на немецком.
Обсуждение всегда коллективное, высказывания добровольные; атмосфера взаимоуважительная. Ненавязчивость и свободный выбор позиции – все это благотворно сказываются на психологическом климате в целом в группе и комфортности каждого, а затем и на формировании нравственных, демократических отношений как ценности. Создаются условия для повышения уровня культуры общения каждого студента, и это тоже становится его личной ценностью.
Работа с иноязычными текстами открывает ненавязчиво непосредственный доступ к культурным ценностям новой для него страны. Следует добавить, что вся работа спроецирована не на сиюминутный результат, он приходит в процессе некоторого времени учебно-воспитательной деятельности. Таковы, например, результаты развития мышления, культуры умственного труда, активности и познавательной самостоятельности.
Применительно к преподаванию
а) трактовку самого обучения как построение;
б) организацию практической работы по овладению иностранным языком (чтению, письму, переводу, говорению) средствами перевода.
Под формированием личностно-ценностных ориентаций студентов организационно-деятельностными средствами иностранного языка в условиях образовательной среды неязыкового вуза мы понимаем систему приемов, направленных на ценностное обучение иностранному (немецкому) языку и формирование активных, нравственных ориентаций, позитивных гражданских позиций будущего профессионала, способного применять, как лингвистические,, так и культурологические знания в своей профессиональной и социальной деятельности и подходить с ценностных позиций к решению своих жизненных и общественных проблем.
Сравнительно-сопоставительный анализ иноязычных и национальных текстов с учетом национально-регионального компонента предполагает особый акцент на ценностную составляющую, многомерное видение мира в пространстве и времени, национальную, иноязычную и инокультурную компетенцию, глубинное проникновение воспитательной структуры в подструктуру дидактическую и наполнение последней новым ценностным содержанием. Приобщение студентов к культуре страны изучаемого языка, лучшее осознание культуры своей собственной страны, умение её представить профессиональными качествами и, прежде всего, нравственной культурой, использовать возможности включения обучаемых в диалог культур должны обеспечить формирование личности в гармонии с обществом и самим собой.
Обобщая сказанное, можно выделить функции процесса формирования личностно-ценностных ориентаций студентов вуза в условиях образовательной среды неязыкового вуза:
· формирование, реализация и действие обучающей системы владения средствами перевода иноязычных текстов, обеспечивающих сам процесс изучения иностранного языка, соприкосновение с другой культурой, знакомство с ней и совершенствование межкультурной компетентности;
· формирование нравственных ценностных ориентаций у студента, позволяющих ему выбирать оптимальные стратегии жизненного пути;
· воспитание уважения к национальным и инокультурным традициям и нравам; ответственности в профессиональной, общественной, семейной и жизненной сферах;
· создание условий студентам для наиболее полной реализации познавательных возможностей и накопления ценностного багажа при обучении иноязычному переводу. Важно отметить, что правильная организация обучения делает реальную образовательную среду интересной и увлекательной для студента, а преподаватель получает профессиональное удовлетворение.
Таким образом, можно выделить следующее:
Организационно-деятельностные средства включают обучение переводу и сравнительно-сопоставительный анализ текстов – специфический образовательный процесс. Он обуславливается сложным взаимодействием умений чтения, работы со словарями, функционирования внимания, восприятия, мышления, памяти. Источником этого процесса является межкультурная ценностно-познавательная потребность.
Процесс формирования личностно-ценностных ориентаций студентов вуза в условиях образовательной среды неязыкового вуза включает создание условий для само – и коллективной реализации познавательных возможностей и формирования ценностных ориентаций будущих специалистов, обосновывает значимость мотивов для достижения целей, выборе актуальной цели.
Работа с текстами нацелена на знакомство с национальной и иноязычной культурой, их ценностное осмысление и переосмысление, осознание социокультурных предпосылок.
ПРИМЕЧАНИЯ:
1 Шиянов основания процесса воспитания // Конференция «Актуальные проблемы современного воспитания» // Педагогика. 2007. № 1. С. 33.
2 Мильруд и развитие методики обучения иностранным языкам. // Иностранные языки. 1995 №5. С.13-18.
3 Гумилёв и биосфера Земли. М. 1995. С.12.
4 Карпова гуманистического образования в России начала ХХ в. Ротов н/Д.: Изд–во РГПХ, 1995. С. 32.
5 Леонтьев общие проблемы в преподавании иностранных языков сегодня // Глядя в будущее. Первый советско-американский симпозиум по теоретическим проблемам преподавания и изучения иностранных языков. 17-21. х.89. М: РЕМА, МГЛУ, 1992. С. 93.
6 О мышлении и путях его исследования. М.:АН СССР, 1958.
7 , Царькова коммуникативного обучения иноязычной культуре в средней школе. М.: Просвещение, 19с.
8 Рубинштейн и сознание. М., 1957. С. 321.
9 Выготский и речь // Собр. соч. Т.2. М.: Педагогика, 19с.
10 К проблеме изучения исторического развития психики. История психологии. М., 1971.
11 Карпова гуманистического образования в России начала ХХ в. Ростов н/Д.: Изд-во РГПХ, 1995. С. 32.


