МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Санкт-Петербургский государственный университет

Филологический факультет

Рассмотрено и рекомендовано

на заседании кафедры

________________________

протокол от ­­________№___

Заведующий кафедрой

________________________

«УТВЕРЖДАЮ»

Декан филологического факультета

профессор

«___»_________________200 г.

(подпись)

ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

"Языковые контакты"

Программа дисциплины составлена

в соответствии с государственным образовательным стандартом

высшего профессионального образования по направлению 021700 – Лингвистика

Санкт-Петербург

2005

I. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ

1. Цель курса: дать слушателям представление о механизмах и результатах взаимодействия языков как в речи отдельного индивида, так и в рамках двуязычного коллектива. рассматриваются различные варианты языкового взаимодействия, большое внимание уделяется важной роли языкового контактирования в историческом развитии языков.

2. Задача курса: ознакомить студентов с основными положениями теории языковых контактов, с историей этого направления в языкознании, а также с конкретными исследованиями по различным аспектам данной дисциплины.

3. Место курса в профессиональной подготовке выпускника: курс носит ознакомительный характер, он рассчитан на магистрантов, закончивших бакалавриат по специальности «албанский язык и литература», а также по специальности «теория языка» и призван дать им основополагающие представления о контактировании языков как об одной из важных причин языковых изменений.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

4. Требования к уровню освоения содержания курса: слушатели должны иметь отчетливое представление о том, какие механизмы лежат в основе языкового контактирования, ориентироваться в основных течениях теории языковых контактов, владеть основополагающими приемами анализа конкретных примеров и ситуаций контакта языков.

II. СОДЕРЖАНИЕ КУРСА

1. Разделы курса:

1.1. Основные положения теории языковых контактов.

1.2. Интерференция и ее проявления на различных языковых уровнях.

1.3. Переключение кодов.

2. Краткое содержание тем

2.1. Основные положения теории языковых контактов.

Билингвизм. Психолингвистические классификации билингвизма. Координативный, смешанный и субординативный билингвизм. Современные психолингвистические и нейролингвистические представления о билингвизме. SLA и ее место в теории языковых контактов. Понятие Interlanguage. Социолингвистические представления о билингвизме. Билингвизм и диглоссия.

2.2. Интерференция и ее проявления на различных языковых уровнях.

2.2.1. Понятие языковой доминации. Интерференция. Языковой сдвиг и интерференция при сохранении языка. Понятие субстрата.

2.2.2. Фонетическая интерференция. Интерференция на звуковом и фонологическом уровнях. Типы фонологической интерференции, выделенные У. Вайнрайхом. Влияние на интерференцию близости фонологических систем контактирующих языков. Просодическая интерференция.

2.2.3. Грамматическая интерференция.

Типы грамматической интерференции. Межязыковое отождествление грамматических элементов и семантический сдвиг. Структурное калькирование. Появление новых грамматических категорий под иноязычным влиянием. Заимствование иноязычных грамматических элементов, его зависимость от типа морфем. влияние на грамматическую интерференцию типологической близости/отдаленности контактирующих языков.

2.2.4. Лексическая интерференция.

Лексические заимствования, их типы. Факторы, влияющие на проникновение лексических заимствований (культурные, стилистические и т. д.). Проблема заимствования базовой лексики. Лексические заимствования и глоттохронология. Адаптация заимствований. Фонетическая адаптация, заимствования и установление абсолютной хронологии звуковых изменений. Грамматическая адаптация, вхождение заимствований в определенные грамматические разряды лексики, влияние заимствований на грамматическую систему языка. Семантическая адаптация заимствований. Семантические сдвиги как результат лексической интерференции. Кальки, их классификация.

2.3. Переключение кодов.

2.3.1. Социолингвистические условия переключения кодов. Влияние на переключение кодов коммуникативно-прагматических факторов (собеседник, тема дискурса и т. п.). Маркированное и немаркированное переключение кодов.

2.3.2. Переключение кодов со структурно-грамматической точки зрения. Переключение кодов на границе предложений и внутри предложения. Переключение кодов и смешение кодов, разные точки зрения на эту проблему. Мэйерс-Скоттон.

3. Примерный перечень вопросов к экзамену (зачету) по всему курсу

1.  Билингвизм. Психолингвистические классификации билингвизма.

2.  Современные психолингвистические и нейролингвистические представления о билингвизме.

3.  SLA и ее место в теории языковых контактов. Понятие Interlanguage.

4.  Билингвизм и диглоссия.

5.  Понятие языковой доминации. Интерференция. Языковой сдвиг и интерференция при сохранении языка. Понятие субстрата.

6.  Фонетическая интерференция. Типы фонологической интерференции, выделенные У. Вайнрайхом.

7.  Типы грамматической интерференции. Межязыковое отождествление грамматических элементов и семантический сдвиг.

8.  Структурное калькирование.

9.  Заимствование иноязычных грамматических элементов.

10.  Лексические заимствования, их типы.

11.  Факторы, влияющие на проникновение лексических заимствований (культурные, стилистические и т. д.).

12.  Фонетическая адаптация заимствований.

13.  Грамматическая адаптация, влияние заимствований на грамматическую систему языка.

14.  Семантические сдвиги как результат лексической интерференции. Кальки, их классификация.

15.  Социолингвистические условия переключения кодов.

16.  Переключение кодов со структурно-грамматической точки зрения. Переключение кодов на границе предложений и внутри предложения.

17.  Переключение кодов и смешение кодов.

18.  Мэйерс-Скоттон.

III. РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ЧАСОВ КУРСА ПО ТЕМАМ И ВИДАМ РАБОТЫ

п/п

Наименование тем и разделов

ВСЕГО

(часов)

Аудиторные занятия (час.)

В том числе

Самостоя-тельная

работа

Лекции

Семинары

1.

Основные положения теории языковых контактов.

16

6

10

2.

Интерференция и ее проявления на различных языковых уровнях.

62

22

40

3.

Переключение кодов

22

8

14

ИТОГО:

100

36

64

IV. Форма итогового контроля: - экзамен.

V. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ КУРСА

Рекомендуемая литература

Вайнрайх, У.. Языковые контакты. Киев, 1979 Вахтин, народов Севера в XX веке. СПб., 2001. Головко, кодов или новый код? // Европейский университет в Санкт-Петербурге. Труды факультета этнологии. Вып.1, СПб., 2001. С. 298-316. Елоева, Ф. А., Русаков, грамматической интерференции. Л. 1990. Новое в лингвистике. Вып. VI: Языковые контакты. - М.: Прогресс, 1972. Белл, . М., 1980. Appel, R. & Muysken, P. Language Contact and Bilingualism. London, etc., 1987. Auer, P. From Code-switching via Language Mixing to Fused Lects: Toward a Dynamic Typology of Bilingual Speech. [Interaction and Linguistic Structures 6]. Fachgruppe Sprachwissenschaft. Universität Konstanz, 1998. Bakker, P.& Mous, M. (eds.). Mixed Languages: 15 Case Studies in Language Intertwining. Amsterdam: IFOTT, 1994. Hock, H. H. Principles of historical linguistics. Berlin - New York - Amsterdam, 1986

11.  Myers-Scotton, C. Social Motivations for Codeswitching: evidence from Africa. Oxford, 1993.

Myers-Scotton, C. Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford: Clarendon Press, 1993. Myers-Scotton, C. Contact Linguistics. Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford, 2002. Muysken, P. Bilingual Speech. A Typology of Code-Mixing. Cambridge, 2000. Milroy, L. & Muysken, P.(eds). One speaker, two languages. Cambridge: CUP, 1995. Poplack, Sh. & Meechan, M. Patterns of language mixture: nominal stucture in Wolof-French and Fongbe-French bilingual discourse // Milroy L. & Muysken P. (eds.). One speaker, two languages: cross-disciplinary perspectives on codeswitching. Cambridge, 1995. P. 199-232. Thomason, S. G. (ed.). Contact languages: a wider perspective. Amsterdam: John Benjamins, 1997. Thomason, S. G. & Kaufman, T. Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Berkeley, etc.: University of California Press, 1988 (Chapter 8: Retrospection, pp.200-213).

Автор программы: , доктор филологических наук, доцент.