But he tore it in pieces (но он разорвал его на куски; to tear)
To give to his nieces (чтобы отдать своим племянницам),
That cheerful Old Man in a pew (этот неунывающий старик на церковной скамье; cheerful — весёлый, радостный; живой, энергичный, неунывающий).
pew [pju:], waistcoat ['weɪstkəut], piece [pi:s], niece [ni:s], cheerful ['ʧɪəf(ə)l]
There was Old Man in a pew,
Whose waistcoat was spotted with blue;
But he tore it in pieces
To give to his nieces,
That cheerful Old Man in a pew.

72
There was an Old Man who said, 'How (был /как-то/ старик, который спросил: Как)
Shall I flee from that horrible cow (мне убежать от этой ужасной коровы; to flee — убегать, спасаться бегством)?
I will sit on this stile (я буду сидеть на этой приступке; stile I — ступеньки для перехода через ограждение /забор, стену/; перелаз),
And continue to smile (и продолжать улыбаться),
Which may soften the heart of that cow (что может смягчить сердце этой коровы).'
horrible ['hɔrəbl], cow [kau], continue [kən'tɪnju:], soften ['sɔf(ə)n], heart [hɑ:t]
There was an Old Man who said, 'How
Shall I flee from that horrible cow?
I will sit on this stile,
And continue to smile,
Which may soften the heart of that cow.'

73
There was a Young Lady of Hull (была /как-то/ юная леди из Халла; Hull = Kingston upon Hull — Кингстон-апон-Халл /город и порт в Англии/),
Who was chased by a virulent bull (которая была преследуема злобным/разъяренным быком; to chase — гнаться, преследовать);
But she seized on a spade (но она схватила лопату),
And called out (и выкрикнула/закричала), 'Who's afraid (кто испуган/боится; afraid — испуганный, напуганный; боящийся)?'
Which distracted that virulent bull (что отвлекло/сбило с толку этого разъяренного быка; to distract — отвлекать, уводить в сторону: to distract the attention — отвлекать внимание; приводить в смятение; смущать; расстраивать).
Hull [hʌl], virulent ['vɪrul(ə)nt], bull [bul], afraid [ə'freɪd], distract [dɪ'strækt]
There was a Young Lady of Hull,
Who was chased by a virulent bull;
But she seized on a spade,
And called out, 'Who's afraid?'
Which distracted that virulent bull.

74
There was an Old Man of Whitehaven (был /как-то/ старик из Уайтхейвена /город в Шотландии/),
Who danced a quadrille with a raven (который танцевал кадриль с вороном);
But they said, 'It's absurd (но люди сказали: Это нелепо/неразумно; absurd — нелепый, абсурдный; смехотворный)
To encourage this bird (потакать этой птице; to encourage — ободрять; поощрять, поддерживать)!'
So they smashed that Old Man of Whitehaven (поэтому они прибили этого старика из Уайтхейвена).
quadrille [kwə'drɪl], raven I ['reɪv(ə)n], absurd [əb'sɜ:d], encourage [ɪn'kʌrɪʤ]
There was an Old Man of Whitehaven,
Who danced a quadrille with a raven;
But they said, 'It's absurd
To encourage this bird!'
So they smashed that Old Man of Whitehaven.

75
There was an Old Man of Leghorn (был /как-то/ старик из Ливорно /город и порт в Италии/),
The smallest that ever was born (самый маленький, что когда-либо был рожден);
But quickly snapped up he (но быстро /был/ схвачен он; to snap up — подхватывать, схватить; to snap — щелкать; закрывать, захлопывать с щелчком; смыкать челюсти)
Was once by a puppy (однажды щенком),
Who devoured that Old Man of Leghorn (который поглотил этого старика из Ливорно; to devour — пожирать; поглощать).
puppy ['pʌpɪ], devour [dɪ'vauə]
There was an Old Man of Leghorn,
The smallest that ever was born;
But quickly snapped up he
Was once by a puppy,
Who devoured that Old Man of Leghorn.

76
There was an Old Man of the Hague (был /как-то/ старик из Гааги /город в Голландии/),
Whose ideas were excessively vague (чьи идеи были крайне неопределенны/расплывчаты);
He built a balloon (он построил /воздушный/ шар; to build; balloon = air balloon — воздушный шар; неуправляемый аэростат; шар-зонд)
To examine the moon (чтобы изучать луну),
That deluded Old Man of the Hague (которая ввела в заблуждение старика из Гааги; to delude — обманывать, вводить в заблуждение).
Hague [heɪg], idea [aɪ'dɪə], vague [veɪg], balloon [bə'lu:n], delude [dɪ'lu:d]
There was an Old Man of the Hague,
Whose ideas were excessively vague;
He built a balloon
To examine the moon,
That deluded Old Man of the Hague.

77
There was an Old Man of Jamaica (был /как-то/ старик с Ямайки /остров в архипелаге Большие Антильские острова, в Вест-Индии/),
Who suddenly married a Quaker (который неожиданно женился на Квакерше; Quaker — квакер /последователь протестантского религиозного течения, проповедующего пацифизм и благотворительность; возникло в Англии во второй половине 17 в./);
But she cried out, 'Alack (но она вскликнула: Увы)!
I have married a black (я вышла замуж за черного)!'
Which distressed that Old Man of Jamaica (что причинило горе/страдание этому старику с Ямайки; distress — физическая боль, недомогание; горе, несчастье, душевное страдание; to distress — причинять физическую боль; причинять страдание; мучить, терзать).
Jamaica [ʤə'meɪkə], Quaker ['kweɪkə], alack [ə'læk], distress [dɪ'stres]
There was an Old Man of Jamaica,
Who suddenly married a Quaker;
But she cried out, 'Alack!
I have married a black!'
Which distressed that Old Man of Jamaica.

78
There was an Old Person of Dutton (был /как-то/ старик из Даттона /деревня в графстве Чешир/),
Whose head was as small as a button (голова которого была так мала, как пуговица),
So, to make it look big (поэтому, чтобы заставить её смотреться/выглядеть большой),
He purchased a wig (он приобрел парик),
And rapidly rushed about Dutton (и быстро носился по Даттону).
small [smɔ:l], button [bʌtn], look [luk], rapidly ['ræpɪdlɪ]
There was an Old Person of Dutton,
Whose head was as small as a button,
So, to make it look big,
He purchased a wig,
And rapidly rushed about Dutton.

79
79
There was a Young Lady of Tyre (была /как-то/ юная леди из Тира /древний порт в южном Ливане/),
Who swept the loud chords of a lyre (которая трогала громкие струны лиры; to sweep — сметать, подметать; касаться, дотрагиваться, проводить /рукой/: to sweep the guitar — трогать струны гитары);
At the sound of each sweep (при звуке каждого прикосновения)
She enraptured the deep (она восхищала/приводила в восторг пучину; deep — глубокий; the deep — морская пучина; море, океан; to enrapture — восхищать, приводить в восторг, восторгать; захватывать),
And enchanted the city of Tyre (и очаровывала город Тир).
Tyre ['tʌɪə], chord I [kɔ:d], sound [saund], enrapture [ɪn'ræpʧə], enchant [ɪn'ʧɑ:nt]
There was a Young Lady of Tyre,
Who swept the loud chords of a lyre;
At the sound of each sweep
She enraptured the deep,
And enchanted the city of Tyre.

80
There was an Old Man who said, 'Hush (был /как-то/ старик, который сказал: Тсс)!
I perceive a young bird in this bush (я замечаю молодую птицу в этом кусте; to perceive — воспринимать; ощущать, различать, чувствовать)!'
When they said, 'Is it small (когда люди спросили: Она маленькая)?'
He replied, 'Not at all (он ответил: Вовсе нет)!
It is four times as big as the bush (она в четыре раза больше, чем куст)!'
hush [hʌʃ], perceive [pə'si:v]
There was an Old Man who said, 'Hush!
I perceive a young bird in this bush!'
When they said, 'Is it small?'
He replied, 'Not at all!
It is four times as big as the bush!'

81
There was an Old Man of the East (был /как-то/ старик с Востока),
Who gave all his children a feast (который задал пир всем своим детям);
But they all ate so much (но они все ели так много)
And their conduct was such (и их поведение было таким)
That it killed that Old Man of the East (что это убило этого старика с Востока).
feast [fi:st], conduct ['kɔndʌkt]
There was an Old Man of the East,
Who gave all his children a feast;
But they all ate so much
And their conduct was such
That it killed that Old Man of the East.

82
There was an Old Man of Kamschatka (был /как-то/ старик с Камчатки),
Who possessed a remarkable fat cur (который владел примечательной толстой дворняжкой; remarkable — замечательный, выдающийся, поразительный);
His gait and his waddle (ее поступь и походка вразвалку; to waddle — ходить раскачиваясь, ковылять /как утка/; раскачивающаяся походка, походка вразвалочку)
Were held as a model (держались/признавались как модель/образец; to hold — держать)
To all the fat dogs in Kamschatka (для всех толстых собак на Камчатке).
possess [pə'zes], remarkable [rɪ'mɑ:kəbl], waddle [wɔdl], model ['mɔd(ə)l]
There was an Old Man of Kamschatka,
Who possessed a remarkable fat cur;
His gait and his waddle
Were held as a model
To all the fat dogs in Kamschatka.

83
There was an Old Man of the coast (был /как-то/ старик с побережья; coast — морское побережье),
Who placidly sat on a post (который спокойно/мирно сидел на столбе; placid — безмятежный, мирный, спокойный, тихий; post — мачта, подпорка, свая, стойка; столб);
But when it was cold (но когда было холодно)
He relinquished his hold (он ослабил свою хватку; to relinquish — оставлять, отступать, сдавать территорию; ослаблять /хватку/, разжимать /руки/, выпускать /из рук/)
And called for some hot buttered toast (и попросил несколько горячих масляных = со сливочным маслом тостов; toast — гренок, тост /ломтик хлеба, подрумяненный на огне/).
coast [kəust], placid ['plæsɪd], post [pəust], relinquish [rɪ'lɪŋkwɪʃ], toast [təust]
There was an Old Man of the coast,
Who placidly sat on a post;
But when it was cold
He relinquished his hold
And called for some hot buttered toast.

84
There was an Old Person of Bangor (был /как-то/ старик из Бангора /город в Уэльсе/),
Whose face was distorted with anger (лицо которого было искажено гневом/яростью; anger — гнев, злость, ярость; раздражение)!
He tore off his boots (он сорвал /с себя/ свои ботинки; to tear off),
And subsisted on roots (и существовал/кормился корнями),
That irascible Person of Bangor (этот раздражительный/вспыльчивый человек из Бангора).
Bangor ['bæŋgə], distort [dɪ'stɔ:t], anger ['æŋgə], subsist [səb'sɪst], irascible [ɪ'ræsəbl]
There was an Old Person of Bangor,
Whose face was distorted with anger!
He tore off his boots,
And subsisted on roots,
That irascible Person of Bangor.

85
There was an Old Man with a beard (был /как-то/ старик с бородой),
Who sat on a horse when he reared (сидел на коне, когда тот встал на дыбы);
But they said, "Never mind (но люди сказали: Не волнуйся)!
You will fall off behind (ты свалишься/упадешь /с коня/ сзади),
You propitious Old Man with a beard (ты, добродушный старик с бородой; propitious — благосклонный, благожелательный)!"
beard [bɪəd], rear [rɪə], behind [bɪ'haɪnd], propitious [prə'pɪʃəs]
There was an Old Man with a beard,
Who sat on a horse when he reared;
But they said, "Never mind!
You will fall off behind,
You propitious Old Man with a beard!"

86
There was an Old Man of the West (был /как-то/ старик с Запада),
Who never could get any rest (который никогда не мог получить отдых = отдохнуть);
So they set him to spin (поэтому его запустили крутиться; to spin — прясть, сучить /шерсть/; крутиться, вертеться: to spin like a top — кружиться как волчок)
On his nose and chin (на носу и на подбородке),
Which cured that Old Man of the West (что вылечило этого старика с Запада).
could [kud], cure [kjuə]
There was an Old Man of the West,
Who never could get any rest;
So they set him to spin
On his nose and chin,
Which cured that Old Man of the West.

87
There was an Old Person of Anerley (был /как-то/ старик из Эйнерли /один из районов южного Лондона/),
Whose conduct was strange and unmannerly (поведение которого было странным и невоспитанным: «лишенным манер»; manner — манера, поведение);
He rushed down the Strand (он пронесся вниз на Стрэнду /улица Лондона/)
With a pig in each hand (со свиньей в каждой руке),
But returned in the evening to Anerley (но вернулся вечером в Эйнерли).
strange [streɪnʤ], unmannerly [ʌn'mænəlɪ], return [rɪ'tɜ:n]
There was an Old Person of Anerley,
Whose conduct was strange and unmannerly;
He rushed down the Strand
With a pig in each hand,
But returned in the evening to Anerley.

88
There was a Young Lady of Troy (была /как-то/ юная леди из Трои),
Whom several large flies did annoy (к которой /в самом деле/ приставали несколько больших мух; to annoy — раздражать, сердить; досаждать, донимать, допекать);
Some she killed with a thump (некоторых /из них/ она убила ударом/хлопком; thump — тяжёлый удар /кулаком, дубинкой/; глухой звук /удара/; глухой шум),
Some she drowned at the pump (некоторых она утопила возле насоса; to drown — тонуть; топить; pump — насос; помпа),
And some she took with her to Troy (а некоторых она взяла с собой в Трою).
annoy [ə'nɔɪ], thump [θʌmp], drown [draun]
There was a Young Lady of Troy,
Whom several large flies did annoy;
Some she killed with a thump,
Some she drowned at the pump,
And some she took with her to Troy.

89
89
There was an Old Person of Berlin (был /как-то/ старик из Берлина),
Whose form was uncommonly thin (строение тела которого было необычайно тонким; common — общий, всеобщий; общепринятый, распространённый; обыкновенный, простой);
Till he once, by mistake (пока он однажды по ошибке),
Was mixed up in a cake (/не/ был замешан в торт),
So they baked that Old Man of Berlin (так что этого старика из Берлина испекли).
Berlin I [bɜ'lɪn], uncommonly [ʌn'kɔmənlɪ], mistake [mɪ'steɪk]
There was an Old Person of Berlin,
Whose form was uncommonly thin;
Till he once, by mistake,
Was mixed up in a cake,
So they baked that Old Man of Berlin.

90
There was an Old Person of Spain (был /как-то/ старик из Испании),
Who hated all trouble and pain (который ненавидел какие-либо: «все/всякие» неприятности и боль; trouble — беспокойство, волнение, тревога; беда, злоключение, неприятность, горе);
So he sat on a chair (поэтому он сидел на стуле; sit — сидеть),
With his feet in the air (с ногами в воздухе; foot — нога /ступня/),
That umbrageous Old Person of Spain (этот мнительный/недоверчивый старик из Испании; umbrageous — тенистый: umbrageous tree — тенистое дерево; обидчивый, подозрительный).
Spain [speɪn], trouble [trʌbl], chair [ʧeə], air [eə], umbrageous [ʌm'breɪʤəs]
There was an Old Person of Spain,
Who hated all trouble and pain;
So he sat on a chair,
With his feet in the air,
That umbrageous Old Person of Spain.

91
There was a Young Lady of Russia (была /как-то/ юная леди из России),
Who screamed so that no one could hush her (которая вопила так, что никто не мог успокоить ее; to scream — пронзительно кричать, вопить, визжать; to hush — водворять тишину; утихомиривать; hush! — ш-ш!, тс!, тише!, замолчи!);
Her screams were extreme (ее крики были чрезвычайными; extreme — самый отдалённый, крайний, предельный; непомерный, чрезвычайный, чрезмерный), —
No one heard such a scream (никто не слышал подобного вопля)
As was screamed by that Lady from Russia (каковым был выкрикиваемый этой леди из России).
Russia ['rʌʃə], scream [skri:m], extreme [ɪks'tri:m], heard [hɜ:d]
There was a Young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme,--
No one heard such a scream
As was screamed by that Lady from Russia.

92
There was an Old Man who said, 'Well (был /как-то/ старик, который сказал: Хорошо/ну что же)!
Will nobody answer this bell (никто не ответит на звонок; bell — колокол; колокольчик; бубенчик; колокол, отсчитывающий время /на башенных часах/; /= doorbell/ звонок)?
I have pulled day and night (я дергал день и ночь; to pull — тянуть, тащить),
Till my hair has grown white (пока мои волосы не стали белыми = седыми; to grow — расти; становиться),
But nobody answers this bell (но никто не отвечает на звонок)!'
nobody ['nəubədɪ], answer ['ɑ:nsə], pull [pul], grown [grəun]
There was an Old Man who said, 'Well!
Will nobody answer this bell?
I have pulled day and night,
Till my hair has grown white,
But nobody answers this bell!'

93
There was a Young Lady of Wales (была /как-то/ юная леди из Уэльса),
Who caught a large fish without scales (которая поймала большую рыбу без чешуи; to catch — ловить, поймать; scale — чешуйка);
When she lifted her hook (когда она подняла свой крючок)
She exclaimed, 'Only look (она воскликнула: /Вы/ только посмотрите)!'
That ecstatic Young Lady of Wales (эта восторженная юная леди из Уэльса).
Wales [weɪlz], caught [kɔ:t], ecstatic [ɪk'stætɪk]
There was a Young Lady of Wales,
Who caught a large fish without scales;
When she lifted her hook
She exclaimed, 'Only look!'
That ecstatic Young Lady of Wales.

94
There was an Old Person of Cheadle (был /как-то/ старик из Чидла /городок в графстве Стаффордшир/),
Who was put in the stocks by the beadle (который был помещен в колодки церковным сторожем)
For stealing some pigs (за кражу нескольких свиней; to steal — воровать, красть),
Some coats, and some wigs (нескольких курток и нескольких париков),
That horrible person of Cheadle (этот ужасный человек из Чидла).
steal [sti:l], coat [kəut]
There was an Old Person of Cheadle,
Who was put in the stocks by the beadle
For stealing some pigs,
Some coats, and some wigs,
That horrible person of Cheadle.

95
There was a Young Lady of Welling (была /как-то/ юная леди из Уэллинга /район юго-восточного Лондона/),
Whose praise all the world was a-telling (чье восхваление весь мир говорил = которую все восхваляли; praise — похвала; восхваление);
She played on a harp (она играла на арфе),
And caught several carp (и поймала несколько карпов),
That accomplished Young Lady of Welling (эта искусная/талантливая юная леди из Уэллинга; to accomplish — совершать, выполнять; достигать совершенства; accomplished — завершённый, совершённый; законченный, полный, совершенный; получивший хорошее образование; воспитанный; культурный: she is very accomplished — у неё множество талантов).
praise [preɪz], several ['sev(ə)r(ə)l], accomplished [ə'kɔmplɪʃt]
There was a Young Lady of Welling,
Whose praise all the world was a-telling;
She played on a harp,
And caught several carp,
That accomplished Young Lady of Welling.

96
There was an Old Person of Tartary (был /как-то/ старик из Татарии),
Who divided his jugular artery (который рассек свою яремную вену; to divide — делить, разделять; рассекать; jugular — шейный; jugular vein — яремная вена; artery — артерия);
But he screeched to his wife (но он прохрипел своей жене; to screech — визжать или кричать пронзительным голосом; скрипеть, визжать, скрежетать),
And she said, 'Oh, my life (и она сказала: О, моя жизнь)!
Your death will be felt by all Tartary (твоя смерть будет переживаема = оплакиваема всей Татарией; to feel — трогать; чувствовать, испытывать)!'
Tartary ['tɑ:təri], divide [dɪ'vaɪd], jugular ['ʤʌgjələ], artery ['ɑ:tərɪ], death [deθ]
There was an Old Person of Tartary,
Who divided his jugular artery;
But he screeched to his wife,
And she said, 'Oh, my life!
Your death will be felt by all Tartary!'

97
There was an Old Person of Chester (был /как-то/ старик из Честера /город в Англии, графство Чешир/),
Whom several small children did pester (которому докучало несколько маленьких детей; to pester — докучать, надоедать, донимать, допекать);
They threw some large stones (они кидали большие камни; to throw — кидать),
Which broke most of his bones (что сломало большую часть его костей; to break — ломать, разбивать),
And displeased that Old Person of Chester (и было неприятно этому старику из Честера/рассердило этого старика из Честера; to displease — вызывать недовольство, сердить, раздражать; быть неприятным, не нравиться, быть не по вкусу).
threw [θru:], break I [breɪk], displease [dɪs'pli:z]
There was an Old Person of Chester,
Whom several small children did pester;
They threw some large stones,
Which broke most of his bones,
And displeased that Ols Person of Chester.

98
There was an Old Man with a owl (был /как-то/ старик с совой),
Who continued to bother and howl (который продолжал/которая продолжала беспокоиться и завывать; to bother — беспокоиться, волноваться; to howl — выть, завывать, стонать /например, о волке/; to howl with pain — выть от боли; плакать, рыдать, реветь /о ребёнке/);
He sat on a rail (он сидел на ограде)
And imbibed bitter ale (и поглощал горький эль; to imbibe — впитывать /жидкость/; /ирон./ пить; употреблять алкоголь),
Which refreshed that Old Man and his owl (что подкрепило: «освежило» этого старика и его сову).
owl [aul], continue [kən'tɪnju:], bother ['bɔðə], howl [haul], imbibe [ɪm'baɪb], refresh [rɪ'freʃ]
There was an Old Man with a owl,
Who continued to bother and howl;
He sat on a rail
And imbibed bitter ale,
Which refreshed that Old Man and his owl.

99
There was an Old Person from Gretna (был /как-то/ старик из Гретны[2] /деревня в Шотландии/),
Who rushed down the crater of Etna (который устремился = сбежал вниз кратера Этны);
When they said, 'Is it hot (когда его спросили: Горячо/жарко)?'
He replied, 'No, it's not (он ответил: Нет, не жарко)!'
That mendacious Old Person of Gretna (этот лживый старик из Гретны).
crater ['kreɪtə], mendacious [men'deɪʃəs]
There was an Old Person from Gretna,
Who rushed down the crater of Etna;
When they said, 'Is it hot?'
He replied, 'No, it's not!'
That mendacious Old Person of Gretna.

100
There was a Young Lady of Sweden (была /как-то/ юная леди из Швеции),
Who went by the slow train to Weedon (которая отправилась медленным поездом в Уидон /деревня в графстве Нортгемптоншир/);
When they cried, 'Weedon Station (когда прокричали: Станция Уидон)!'
She made no observation (она не обратила внимания: «не сделала наблюдения»)
But thought (а: «но» подумала; to think — думать) she should go back to Sweden (/что/ ей следует поехать назад = вернуться в Швецию).
Sweden ['swi:d(ə)n], station ['steɪʃ(ə)n], observation [ɔbzə'veɪʃ(ə)n]
There was a Young Lady of Sweden,
Who went by the slow train to Weedon;
When they cried, 'Weedon Station!'
She made no observation
But thought she should go back to Sweden.

101
There was a Young Girl of Majorca (была /как-то/ юная девушка с /острова/ Майорки /остров в Средиземном море, принадлежит Испании/),
Whose aunt was a very fast walker (тетя которой была очень быстрым ходоком);
She walked seventy miles (она прошла 70 миль),
And leaped fifteen stiles (и перепрыгнула /через/ 15 заборов; stile — ступеньки для перехода через ограждение /забор, стену/; перелаз),
Which astonished that Girl of Majorca (что изумило/удивило эту девушку с Майорки).
Majorca [mə'ʤɔ:kə], aunt [ɑ:nt], fast [fɑ:st], astonish [ə'stɔnɪʃ]
There was a Young Girl of Majorca,
Whose aunt was a very fast walker;
She walked seventy miles,
And leaped fifteen stiles,
Which astonished that Girl of Majorca.

102
There was an Old Man of the Cape (был /как-то/ старик с Мыса Доброй Надежды; the Cape = the Cape of Good Hope — Мыс Доброй Надежды /на юге Африки/),
Who possessed a large Barbary ape (который владел большой бесхвостой /африканской/ обезьяной= был хозяином…),
Till the ape one dark night (пока обезьяна, одной темной ночью)
Set the house all alight (/не/ подожгла весь дом; to set — помещать /в какое-либо положение/, приводить /в какое-либо состояние/; alight — зажжённый; горящий),
Which burned that Old Man of the Cape (что сожгло этого старика с Мыса Доброй Надежды).
possess [pə'zes], Barbary ['bɑ:bəri] alight [ə'laɪt]
There was an Old Man of the Cape,
Who possessed a large Barbary ape,
Till the ape one dark night
Set the house all alight,
Which burned that Old Man of the Cape.

103
There was an Old Lady of Prague (была /как-то/ пожилая леди из Праги),
Whose language was horribly vague (чей язык был ужасно расплывчат = чьи речи были страшно неопределенными; vague — неопределённый, неясный, смутный);
When they said, 'Are these caps (когда спрашивали: Это шапки)?'
She answered, 'Perhaps (она отвечала: Возможно)!'
That oracular Lady of Prague (эта непогрешимая/оракульская леди из Праги; oracular — вещий, пророческий; оракульский; мудрый, всезнающий; непогрешимый /о высказывании, человеке/; загадочный, непонятный, неясный; двусмысленный).
Prague [prɑ:g], language ['læŋgwɪʤ], vague [veɪg], perhaps [pə'hæps], oracular [ɔ'rækjələ]
There was an Old Lady of Prague,
Whose language was horribly vague;
When they said, 'Are these caps?'
She answered, 'Perhaps!'
That oracular Lady of Prague.

104
There was an Old Person of Sparta (был /как-то/ старик из Спарты),
Who had twenty-one sons and one 'darter' (у которого был 21 сын и одна дочь; darter /просторечие/ — от daughter);
He fed them on snails (он кормил их улитками; to feed — питать, кормить),
And weighed them in scales (и взвешивал их на весах),
That wonderful Person of Sparta (этот удивительный/поразительный человек из Спарты).
son [sʌn], daughter ['dɔ:tə], weigh [weɪ], wonderful ['wʌndəf(ə)l]
There was an Old Person of Sparta,
Who had twenty-one sons and one 'darter';
He fed them on snails,
And weighed them in scales,
That wonderful Person of Sparta.

105
There was an Old Man at a casement (был /как-то/ старик в створном окне; casement — створный оконный переплёт; оконная створка),
Who held up his hands in amazement (который всплеснул руками в изумлении: «который держал = поднял руки вверх в изумлении»; to hold — держать);
When they said, 'Sir, you'll fall (когда /ему/ сказали: Сэр, вы упадете)!'
He replied, 'Not at all (он ответил: Вовсе нет)!'
That incipient Old Man at a casement (этот начальный = неопытный старик в створном окне; incipient — начинающийся, появляющийся, зарождающийся; исходный, начальный).
casement ['keɪsmənt], incipient [ɪn'sɪpɪənt], amazement [ə'meɪzmənt]
There was an Old Man at a casement,
Who held up his hands in amazement;
When they said, 'Sir, you'll fall!'
He replied, 'Not at all!'
That incipient Old Man at a casement.

106
There was an Old Person of Burton (был /как-то/ старик из Бёртона /город в графстве Стаффордшир/),
Whose answers were rather uncertain (чьи ответы были довольно неопределенными/неточными; certain — точный, определённый);
When they said, 'How d'ye do (когда его спросили: Как вы поживаете = здравствуйте /формула при знакомстве/; d'ye = do you)?'
He replied, 'Who are you (он ответил: Кто вы)?'
That distressing Old Person of Burton (этот огорчительный/неприятный старик из Бёртона; to distress — причинять физическую боль; причинять страдание, горе).
rather ['rɑ:ðə], uncertain [ʌn'sɜ:t(ə)n], distressing [dɪs'tresɪŋ]
There was an Old Person of Burton,
Whose answers were rather uncertain;
When they said, 'How d'ye do?'
He replied, 'Who are you?'
That distressing Old Person of Burton.

107
There was an Old Person of Ems (был /как-то/ старик из Эмса /город в Германии/),
Who casually fell in the Thames (который случайно упал в Темзу /река в Великобритании, на которой стоит Лондон/; to fall);
And when he was found (и когда он был найден; to find — находить)
They said he was drowned (/то/ сказали, что он был утонувшим = что утонул),
That unlucky Old Person of Ems (этот невезучий/назадачливый старик из Эмса; luck — удача; unlucky — неудачный; неудачливый; несчастливый).
casually ['kæʒjuəlɪ], Thames [temz], found [faund], unlucky [ʌn'lʌkɪ]
There was an Old Person of Ems,
Who casually fell in the Thames;
And when he was found
They said he was drowned,
That unlucky Old Person of Ems.

108
There was an Old Person of Ewell (был /как-то/ старик из Юэлла /городок в графстве Саррей/),
Who chiefly subsisted on gruel (который главный образом кормился жидкой овсянкой/жил на жидкой овсянной каше; chiefly — главным образом, особенно, в основном; chief — главный; основной; to subsist — существовать; gruel — жидкая /овсяная/ каша);
But to make it more nice (чтобы сделать ее лучше, вкуснее)
He inserted some mice (он поместил/добавил несколько мышей; to insert — вставлять, вкладывать; mouse — мышь),
Which refreshed that Old Person of Ewell (что подкрепило/освежило этого старика из Юэлла).
chiefly ['ʧi:flɪ], subsist [səb'sɪst], gruel [gru:əl], insert [ɪn'sɜ:t]
There was an Old Person of Ewell,
Who chiefly subsisted on gruel;
But to make it more nice
He inserted some mice,
Which refreshed that Old Person of Ewell.

109
There was a Young Lady of Parma (была /как-то/ юная леди из Пармы /город в Италии/),
Whose conduct grew calmer and calmer (чье поведение становилось спокойнее и спокойнее/тише и тише);
When they said, 'Are you dumb (когда спросили: Ты немая)?'
She merely said, 'Hum (она только/единственно сказала: Хм!; merely — только, просто; единственно)!'
That provoking Young Lady of Parma (эта вызывающая юная леди из Пармы; provoking — раздражающий; досадный; неприятный; to provoke — вызывать, возбуждать; провоцировать; раздражать, сердить; бесить, приводить в ярость).
dumb [dʌm] merely ['mɪəlɪ], hum [hʌm], provoking [prə'vəukɪŋ]
There was a Young Lady of Parma,
Whose conduct grew calmer and calmer;
When they said, 'Are you dumb?'
She merely said, 'Hum!'
That provoking Young Lady of Parma.

110
There was an Old Man of Aosta (был /как-то/ старик из Аосты /город в Италии/),
Who possessed a large cow, but he lost her (который владел большой коровой, но потерял ее; to lose — терять, утрачивать, лишаться);
But they said, 'Don't you see (но /ему/ сказали: Ты /разве/ не видишь)
She has rushed up a tree (/что/ она бросилась/залезла на дерево)?
You invidious Old Man of Aosta (ты, несправедливый старик из Аосты; invidious — вызывающий враждебное чувство, зависть; несправедливый, пристрастный)!'
Aosta [ɑ:'ɔstə], cow [kau], lost [lɔst], invidious [ɪn'vɪdɪəs]
There was an Old Man of Aosta,
Who possessed a large cow, but he lost her;
But they said, 'Don't you see
She has rushed up a tree?
You invidious Old Man of Aosta!'

111
There was an Old Man, on whose nose (был /как-то/ старик, на чьем носе),
Most birds of the air could repose (многие птицы небесные могли передохнуть; to repose — отдыхать, ложиться отдохнуть);
But they all flew away (но они все улетели; to fly — летать)
At the closing of day (к концу: «завершению» дня; to close — закрывать; завершать),
Which relieved that Old Man and his nose (что облегчило/освободило старика и его нос; to relieve — облегчать; освобождать; помогать).
repose [rɪ'pəuz], flew [flu:], closing ['kləuzɪŋ], relieve [rɪ'li:v]
There was an Old Man, on whose nose,
Most birds of the air could repose;
But they all flew away
At the closing of day,
Which relieved that Old Man and his nose.

112
There was a Young Lady of Clare (была /как-то/ юная леди из Клэра /графство в Ирландии, в провинции Манстер/),
Who was sadly pursued by a bear (которая, к сожалению, преследовалась медведем; sadly — печально; прискорбно; достойно сожаления; ужасно; к сожалению; sad — грустный, печальный; to pursue — преследовать);
When she found she was tired (когда она обнаружила, /что/ она была уставшей = что устала; to find — находить, обнаруживать),
She abruptly expired (она внезапно скончалась),
That unfortunate Lady of Clare (эта неудачливая юная леди из Клэра; unfortunate — неудачливый; несчастливый).
Clare [kleə], pursue [pə'sju:], bear [beə], tired ['taɪəd], expire [ɪk'spaɪə], unfortunate [ʌn'fɔ:ʧ(ə)nət]
There was a Young Lady of Clare,
Who was sadly pursued by a bear;
When she found she was tired,
She abruptly expired,
That unfortunate Lady of Clare.

113
There was an Old Man of Kildare (был /как-то/ старик из Килдэра /город и графство в Ирландии/),
Who climbed into a very old chair (который забрался на очень старый стул/в очень старое кресло; to climb — взбираться, влезать, карабкаться, подниматься);
When he said, — "Here I stays, — (когда он сказал: Здесь я останусь; I stays = I stay)
till the end of my days (до конца моих дней),"
That immovable Man of Kildare (этот неподвижный/непреклонный старик из Килдэра; to move — двигать; immovable — неподвижный, недвижимый; непоколебимый, непреклонный, стойкий).
Kildare [kɪl'deə], climb [klaɪm], immovable [ɪ'mu:vəbl]
There was an Old Man of Kildare,
Who climbed into a very old chair;
When he said, — "Here I stays, —
till the end of my days,"
That immovable Man of Kildare.
114
There was an Old Man of New York (был /как-то/ старик из Нью-Йорка),
Who murdered himself with a fork (который убил себя вилкой);
But nobody cried (но никто не плакал; to cry — кричать; вопить; плакать)
Though he very soon died (хотя он очень скоро умер; to die), —
For that silly Old Man of New York (из-за этого глупого старика из Нью-Йорка).
murder ['mɜ:də], soon [su:n], die [daɪ]
There was an Old Man of New York,
Who murdered himself with a fork;
But nobody cried
Though he very soon died,-
For that silly Old Man of New York.
115
There was an Old Sailor of Compton (был /как-то/ старый матрос из Комптона /пригород Плимута, графство Девоншир/),
Whose vessel a rock it once bump'd on (чье судно на гору однажды наскочило);
The shock was so great (удар был столь велик),
That it damaged the pate (что он повредил башку; pate — /разг./ башка, голова),
Of that singular Sailor of Compton (этого единственного в своем роде/странного матроса из Кэмптона; singular — единичный, единственный в своем роде, уникальный; необычный, своеобразный, странный).
vessel ['ves(ə)l], damage ['dæmɪʤ], singular ['sɪŋgjələ]
There was an Old Sailor of Compton,
Whose vessel a rock it once bump'd on;
The shock was so great,
That it damaged the pate,
Of that singular Sailor of Compton.
[1] Guy — Гай Фокс (наиболее активный участник Порохового Заговора, его чучело сжигается 5-го ноября — в годовщину раскрытия заговора)
[2] Gretna Green — Гретна-Грин, пограничная шотландская деревня, где ранее заключались браки между специально приезжавшими из Англии молодыми парами, в Гретна-Грин бракосочетание совершалось без соблюдения всех установленных английским законом формальностей. Это название часто используется в выражении: Gretna Green marriage свадьба "с побегом".
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 |


