Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
МИНЗДРАВСОЦРАЗВИТИЯ РОССИИ
Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего
профессионального образования "Челябинская государственная медицинская
академия"Министерства здравоохранения и социального развития
Российской Федерации
(ГБОУ ВПО ЧелГМА Минздравсоцразвития России)
«Утверждаю»
Проректор по учебной работе
___________
_____________ 2011 г.
программа вступительного экзамена
по дисциплине «иностранный язык»
Послевузовского профессионального образования (аспирантура)
Челябинск - 2011
Введение
Общие положения по изучению иностранного языка
Изучение иностранных языков при подготовке аспирантов является неотъемлемой составной частью подготовки специалистов различного профиля, которые в соответствии с требованиями Федерального государственного стандарта должны достичь уровня владения иностранным языком, позволяющего им продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде.
Окончившие курс обучения по данной программе должны владеть орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.
Цель экзамена – определить уровень развития у студентов коммуникативной компетенции. Под коммуникативной компетенцией понимается умение соотносить языковые средства с конкретными сферами, ситуациями, условиями и задачами общения, рассматривать языковой материал как средство реализации речевого общения.
1. Требования к поступающим:
На вступительном экзамене поступающий должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством культурного и профессионального общения. Поступающий должен владеть орфографическими, лексическими и грамматическими нормами иностранного языка и правильно использовать их во всех видах речевой деятельности, представленных в сфере профессионального: и научного общения.
Учитывая перспективы практической и научной деятельности аспирантов, требования к знаниям и умениям на вступительном экзамене осуществляются в соответствии с уровнем следующих языковых компетенций:
Говорение и аудирование - на экзамене поступающий должен показать владение неподготовленной диалогической речью в ситуации официального общения в пределах вузовской программной тематики. Оценивается умение адекватно воспринимать речь и давать логически обоснованные развёрнутые и краткие ответы на вопросы экзаменатора.
Чтение - контролируются навыки изучающего и просмотрового чтения. В первом случае поступающий должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, максимально полно и точно переводить её на русский язык, пользуясь словарём и опираясь на профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки. При просмотровом /беглом/ чтении оценивается умение в течение ограниченного времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов, выявить основные положения автора и перевести текст на русский язык без предварительной подготовки, без словаря. Как письменный, так и устный переводы должны соответствовать нормам русского языка.
2. Содержание вступительного экзамена:
1. Письменный перевод текста по специальности /со словарём/. Объём текста - 2000 печатных знаков, время выполнения - 45 минут.
2. Устный перевод с листа текста общенаучного содержания объёмом 1000 печатных знаков, без словаря, время подготовки - 3 минуты.
3. Краткая беседа с преподавателем на свободную тему: биография, учёба, работа, круг научных интересов.
3. Литература:
Основная литература
1. English in dentistry. Учебное пособие по английскому языку. – М.:ГЭОТАР – Медиа, 2008. – 272с.
2. Грамматический практикум по англ. яз. д/ студ., аспирантов, соискателей мед. вузов Н. Новг., 2003. – 181 с.
3. English grammar. Reference and Practice. Уч. пос. д/старш. кл., студ. Спб.: Химера, 2001, 1999 г. – 358 с.
4. English grammar. The keys. 5 изд. Спб. : Химера, 2001, 1999. – 360 с.
5. . Англ. яз. д/ мед. вузов 4 изд. М.: Лист Нью,2006.-320 с.
6. Муравейская язык для медиков. Учебное пособие10 изд.. М.: Флинта. Наука, 2010 – 384 с.
7. Шах-Назарова курс англ. языка. Американский вариант. М.: Веч., 2000 г. – 245 с.
8. Щедрина. проблемы медицины. 3 изд.-М. Высш. Шк.2004. – 119 с.
Дополнительная литература:
9. Басс и деловая корреспонденция. М.: Наука, 1991.
10. Сборник текстов на понимание оригинальных медицинских текстов на английском языке. Н. Новгород, 2003. – 150 с.
11. Everyday English for scientists. Под. ред. E. П. Власовой. Москва, 2002.
12. Пособие для научных работников по развитию навыков устной речи. Под ред. . Москва, 2001
Словари
1. Англо-русский словарь медицинских сокращений. Учебное пособие для студентов медицинских вызов, М.: «Триада - Х», 2004. – 272с.
2. Англо-русский медицинский энциклопедический словарь. Гл. ред. Чучалин, научный ред. , . М.: ГЭОТАР, 1995.
3. А - рус. словарь/ 40 тыс. слов/ М: Локид, 2002
4. Мюллер А-Р словарь /160 тыс./ М: Рус. яз. 2002.
5. Новый англо-русский медицинский словарь. Ок. 75 000 терминов/ под общ. Ред. , . – М.: РУССО: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2004. – 880 с.
6. Webster’s Third New International Dictionary (Unabridged). Merriam-Webster Inc, 2002. – 831 p.
б) программное обеспечение: общесистемное и прикладное программное обеспечение.
в) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы: Интернет ресурсы, отвечающие тематике дисциплины, в том числе:
1. www. wikipedia. org
2. www. britanica. org
3. http://*****
4. http://www.
5. http://www.
6. http://www. *****/forum
7. www.
8. www.


