Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

МИНЗДРАВСОЦРАЗВИТИЯ РОССИИ

Государственное бюджетное  образовательное учреждение высшего

профессионального образования "Челябинская государственная медицинская

академия"Министерства здравоохранения и социального развития

Российской Федерации

(ГБОУ ВПО ЧелГМА Минздравсоцразвития России)

«Утверждаю»

Проректор по учебной работе

___________

_____________ 2011 г.

программа вступительного экзамена

по дисциплине «иностранный язык»

Послевузовского профессионального образования (аспирантура)

Челябинск - 2011

Введение

Общие положения по изучению иностранного языка

Изучение иностранных языков при подготовке аспирантов является неотъемлемой составной частью подготовки специалистов различного профиля, которые в соответствии с требованиями Федерального государственного стандарта должны достичь уровня владения иностранным языком, позволяющего им продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде.

Окончившие курс обучения по данной программе должны владеть орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.

Цель экзамена – определить уровень развития у студентов коммуникативной компетенции. Под коммуникативной компетенцией понимается умение соотносить языковые средства с конкретными сферами, ситуациями, условиями и задачами общения, рассматривать языковой материал как средство реализации речевого общения.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

1. Требования к поступающим:

На вступительном экзамене поступающий должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством культурного и профессионального общения. Поступающий должен владеть орфографическими, лексическими и грамматическими нормами иностранного языка и правильно использовать их во всех видах речевой деятельности, представленных в сфере профессионального: и научного общения.

Учитывая перспективы практической и научной деятельности аспирантов, требования к знаниям и умениям на вступительном экзамене осуществляются в соответствии с уровнем следующих языковых компетенций:

Говорение и аудирование - на экзамене поступающий должен показать владение неподготовленной диалогической речью в ситуации официального общения в пределах вузовской программной тематики. Оценивается умение адекватно воспринимать речь и давать логически обоснованные развёрнутые и краткие ответы на вопросы экзаменатора.

Чтение - контролируются навыки изучающего и просмотрового чтения. В первом случае поступающий должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, максимально полно и точно переводить её на русский язык, пользуясь словарём и опираясь на профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки. При просмотровом /беглом/ чтении оценивается умение в течение ограниченного времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов, выявить основные положения автора и перевести текст на русский язык без предварительной подготовки, без словаря. Как письменный, так и устный переводы должны соответствовать нормам русского языка.

2. Содержание вступительного экзамена:

1.  Письменный перевод текста по специальности /со словарём/. Объём текста - 2000 печатных знаков, время выполнения - 45 минут.

2.  Устный перевод с листа текста общенаучного содержания объёмом 1000 печатных знаков, без словаря, время подготовки - 3 минуты.

3.  Краткая беседа с преподавателем на свободную тему: биография, учёба, работа, круг научных интересов.

3. Литература:

Основная литература

1.  English in dentistry. Учебное пособие по английскому языку. – М.:ГЭОТАР – Медиа, 2008. – 272с.

2.  Грамматический практикум по англ. яз. д/ студ., аспирантов, соискателей мед. вузов Н. Новг., 2003. – 181 с.

3.  English grammar. Reference and Practice. Уч. пос. д/старш. кл., студ. Спб.: Химера, 2001, 1999 г. – 358 с.

4.  English grammar. The keys. 5 изд. Спб. : Химера, 2001, 1999. – 360 с.

5.  . Англ. яз. д/ мед. вузов 4 изд. М.: Лист Нью,2006.-320 с.

6.  Муравейская язык для медиков. Учебное пособие10 изд.. М.: Флинта. Наука, 2010 – 384 с.

7.  Шах-Назарова курс англ. языка. Американский вариант. М.: Веч., 2000 г. – 245 с.

8.  Щедрина. проблемы медицины. 3 изд.-М. Высш. Шк.2004. – 119 с.

Дополнительная литература:

9.  Басс и деловая корреспонденция. М.: Наука, 1991.

10.  Сборник текстов на понимание оригинальных медицинских текстов на английском языке. Н. Новгород, 2003. – 150 с.

11.  Everyday English for scientists. Под. ред. E. П. Власовой. Москва, 2002.

12.  Пособие для научных работников по развитию навыков устной речи. Под ред. . Москва, 2001

Словари

1.  Англо-русский словарь медицинских сокращений. Учебное пособие для студентов медицинских вызов, М.: «Триада - Х», 2004. – 272с.

2.  Англо-русский медицинский энциклопедический словарь. Гл. ред. Чучалин, научный ред. , . М.: ГЭОТАР, 1995.

3.  А - рус. словарь/ 40 тыс. слов/ М: Локид, 2002

4.  Мюллер А-Р словарь /160 тыс./ М: Рус. яз. 2002.

5.  Новый англо-русский медицинский словарь. Ок. 75 000 терминов/ под общ. Ред. , . – М.: РУССО: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2004. – 880 с.

6.  Webster’s Third New International Dictionary (Unabridged). Merriam-Webster Inc, 2002. – 831 p.

б) программное обеспечение: общесистемное и прикладное программное обеспечение.

в) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы: Интернет ресурсы, отвечающие тематике дисциплины, в том числе:

1.  www. wikipedia. org

2.  www. britanica. org

3.  http://*****

4.  http://www.

5.  http://www.

6.  http://www. *****/forum

7.  www.

8.  www.