Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
ЮЖНО-УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
СОГЛАСОВАНО УТВЕРЖДАЮ
Зав. кафедрой «Лингвистика и Декан факультета Лингвистики
межкультурная коммуникация»
________________ ______________
________________ 2012 г. ________________2012 г.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
дисциплины ДВ.2.04.02 Практикум по актуальным проблемам методики преподавания перевода
для 032700.68 Филология. Магистр
Магистерская программа «Теория и практика перевода»
форма обучения очная
кафедра-разработчик «Лингвистика и межкультурная коммуникация»
Рабочая программа составлена в соответствии с ФГОС ВПО по направлению подготовки 032700.68 Филология. Магистр, Магистерская программа «Теория и практика перевода, утвержденным приказом Минобрнауки от 14 января 2010 г. № 24.
Рабочая программа рассмотрена и одобрена на заседании кафедры «Лингвистика и межкультурная коммуникация» ______№ протокола от _____________ года
Зав. кафедрой разработчика программы доктор филол. наук, профессор,
зав. кафедрой ЛиМК
___________________
Разработчик программы кандидат пед. наук,
доцент _____________
Челябинск 2012
Цели и задачи дисциплины
познакомить с новейшими методами, средствами и организационными формами обучения переводу; дать представление об общих принципах организации обучения переводу, профессиональной компетенции переводчика и преподавателя перевода, методики обучения переводу, развить умение применять полученные теоретические знания в процессе профессиональной деятельности; развить навык владения средствами, приемами и методами профессиональной деятельности преподавателя перевода, владения всевозможными стратегиями перевода на практике. |
Краткое содержание дисциплины
Методологические основы обучения переводу. Теоретические основы методики обучения переводу. Обучение основным видам перевода. |
Место дисциплины в структуре ООП магистратуры
Перечень предшествующих дисциплин, видов работ | Перечень последующих дисциплин, видов работ |
«Первый иностранный язык», «Семинар по теории и практике перевода», «педагогика высшей школы», «Актуальные проблемы теории перевода и история переводческой науки», «Педагогическая практика», «Методика преподавания перевода» | «Перевод и языковая личность переводчика», «Педагогическая практика», «Общественно-политический, синхронный, машинный перевод (первый иностранный язык)», «Информационно-публицистический и деловой перевод (первый иностранный язык)» |
Требования к «входным» знаниям, умениям, навыкам студента, необходимым при освоении данной дисциплины и приобретенным в результате освоения предшествующих дисциплин:
Дисциплина тесно связана с профессиональной переводческой подготовкой студентов, опирается на их лингвистическую и методическую подготовку и стимулирует их занятия переводом и методикой его преподавания. |
Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины
ОК-1, ОК-2, ОК-6, ОК-7, ПК-3, ПК-4, ПК-6, ПК-8, ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-12, ПК-19, ПК-20.
В результате освоения дисциплины студент должен:
Знать:
общие принципы организации обучения переводу, требования к профессиональной компетенции переводчика и преподавателя перевода; методики обучения переводу. |
Уметь:
применять полученные теоретические знания в процессе профессиональной деятельности; критически анализировать учебный процесс и отбирать учебные материалы с точки зрения их эффективности. использовать современные образовательные и информационные технологии для повышения уровня своей профессиональной квалификации и общей культуры, самостоятельно осуществлять поиск профессиональной информации в печатных и электронных источниках, включая электронные базы данных; работать с материалами различных источников, составлять аналитические обзоры по заданным темам, находить, собирать и первично обобщать фактический материал, делая обоснованные выводы |
Владеть:
средствами, приемами и методами профессиональной деятельности преподавателя перевода, а также сущностью и закономерностями процессов преподавания и изучения иностранных языков; всевозможными стратегиями перевода на практике, |
Объем и виды учебной работы
Общая трудоемкость дисциплины составляет __2__ зачетные единицы, ___108____ часов.
Вид учебной работы | Всего часов | Разделение по семестрам в часах. Номер семестра | |||
I | II | III | IV | ||
Общая трудоемкость дисциплины | 108 | 108 | |||
Аудиторные занятия | |||||
Лекции (Л) | |||||
Практические занятия, семинары и (или) другие виды аудиторных занятий (ПЗ) | |||||
Лабораторные работы (ЛР) | |||||
Самостоятельная работа (СРС) · Курсовая работа | 108 97 | 108 97 | |||
Контроль самостоятельной работы студента (КСР) | 11 | 11 | |||
Вид итогового контроля | зачет | зачет |
Самостоятельная работа студентов
Номер темы | Вид работы | Предмет самостоятельного изучения или повторения | Список литературы (с указанием разделов, глав, страниц) | Объем работы в часах для одного студента | Форма контроля |
1 | Написание курсовых и дипломных работ | Теоретические основы методики обучения переводу. | 54 | Индивидуальные беседы и консультации с преподавателем; Проверка письменных отчетов; | |
2 | Написание курсовых и дипломных работ | Обучение основным видам перевода. | 54 | Индивидуальные беседы и консультации с преподавателем; Проверка письменных отчетов; |
Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины и учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов
Вопросы и задания для контроля самостоятельной работы обучающегося по отдельным разделам дисциплины
Темы курсовых работ 1) Специфика современных требований к качеству перевода в мире. 2) Сравнительно-сопоставительный анализ методических концепций английской, французской, немецкой, и русской школ устного последовательного перевода. 3) Организация начального этапа освоения переводческой скорописи. Структура дальнейшего обучения. 4) Технология Translation Memory: многократное использование ранее переведенных материалов. 5) Методика обучения синхронному переводу. |
Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
а) основная литература (не более 3 наименований)
1. Комиссаров основы методики обучения переводу. – М.: «Рема», 1997.
2. , Семенов : Теория, практика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.
3. Латышев и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. – Курск, 1999.
б) дополнительная литература:
Алексеева обучение переводчика. – СПб., 2000. Брандес анализ текста. – Курск, 1999. Казакова основы перевода. English-Russian. – СПб., 2000. Каширина анализ текста: учеб. Пос. – Таганрог, 2005. Каширина анализ текста: методические рекомендации для преподавателей. – Таганрог, 2005. Латышев для преподавателя. – М., 2001. 20 уроков устного перевода. – М., 2006. Фомин перевод. Английский язык: книга для преподавателя. – М., 2006.

