Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

ЮЖНО-УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

СОГЛАСОВАНО УТВЕРЖДАЮ

Зав. кафедрой «Лингвистика и Декан факультета Лингвистики

межкультурная коммуникация»

________________ ______________

________________ 2012 г. ________________2012 г.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

дисциплины ДВ.2.04.02 Практикум по актуальным проблемам методики преподавания перевода

для 032700.68 Филология. Магистр

Магистерская программа «Теория и практика перевода»

форма обучения очная

кафедра-разработчик «Лингвистика и межкультурная коммуникация»

Рабочая программа составлена в соответствии с ФГОС ВПО по направлению подготовки 032700.68 Филология. Магистр, Магистерская программа «Теория и практика перевода, утвержденным приказом Минобрнауки от 14 января 2010 г. № 24.

Рабочая программа рассмотрена и одобрена на заседании кафедры «Лингвистика и межкультурная коммуникация» ______№ протокола от _____________ года

Зав. кафедрой разработчика программы доктор филол. наук, профессор,

зав. кафедрой ЛиМК

___________________

Разработчик программы кандидат пед. наук,

доцент _____________

Челябинск 2012

Цели и задачи дисциплины

познакомить с новейшими методами, средствами и организационными формами обучения переводу;

дать представление об общих принципах организации обучения переводу, профессиональной компетенции переводчика и преподавателя перевода, методики обучения переводу,

развить умение применять полученные теоретические знания в процессе профессиональной деятельности;

развить навык владения средствами, приемами и методами профессиональной деятельности преподавателя перевода, владения всевозможными стратегиями перевода на практике.

Краткое содержание дисциплины

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Методологические основы обучения переводу.

Теоретические основы методики обучения переводу.

Обучение основным видам перевода.

Место дисциплины в структуре ООП магистратуры

Перечень предшествующих дисциплин, видов работ

Перечень последующих дисциплин, видов работ

«Первый иностранный язык», «Семинар по теории и практике перевода», «педагогика высшей школы», «Актуальные проблемы теории перевода и история переводческой науки», «Педагогическая практика», «Методика преподавания перевода»

«Перевод и языковая личность переводчика»,

«Педагогическая практика», «Общественно-политический, синхронный, машинный перевод (первый иностранный язык)», «Информационно-публицистический и деловой перевод (первый иностранный язык)»

Требования к «входным» знаниям, умениям, навыкам студента, необходимым при освоении данной дисциплины и приобретенным в результате освоения предшествующих дисциплин:

Дисциплина тесно связана с профессиональной переводческой подготовкой студентов, опирается на их лингвистическую и методическую подготовку и стимулирует их занятия переводом и методикой его преподавания.

Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОК-1, ОК-2, ОК-6, ОК-7, ПК-3, ПК-4, ПК-6, ПК-8, ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-12, ПК-19, ПК-20.

В результате освоения дисциплины студент должен:

Знать:

общие принципы организации обучения переводу, требования к профессиональной компетенции переводчика и преподавателя перевода; методики обучения переводу.

Уметь:

применять полученные теоретические знания в процессе профессиональной деятельности;

критически анализировать учебный процесс и отбирать учебные материалы с точки зрения их эффективности.

использовать современные образовательные и информационные технологии для повышения уровня своей профессиональной квалификации и общей культуры, самостоятельно осуществлять поиск профессиональной информации в печатных и электронных источниках, включая электронные базы данных;

работать с материалами различных источников, составлять аналитические обзоры по заданным темам, находить, собирать и первично обобщать фактический материал, делая обоснованные выводы

Владеть:

средствами, приемами и методами профессиональной деятельности преподавателя перевода, а также сущностью и закономерностями процессов преподавания и изучения иностранных языков;

всевозможными стратегиями перевода на практике,

Объем и виды учебной работы

Общая трудоемкость дисциплины составляет __2__ зачетные единицы, ___108____ часов.

Вид учебной работы

Всего часов

Разделение по семестрам в часах.

Номер семестра

I

II

III

IV

Общая трудоемкость

дисциплины

108

108

Аудиторные занятия

Лекции (Л)

Практические занятия, семинары и (или) другие виды аудиторных занятий (ПЗ)

Лабораторные работы (ЛР)

Самостоятельная работа (СРС)

·  Курсовая работа

108

97

108

97

Контроль самостоятельной работы студента (КСР)

11

11

Вид итогового контроля

зачет

зачет

Самостоятельная работа студентов

Номер темы

Вид работы

Предмет самостоятельного изучения или повторения

Список литературы (с указанием разделов, глав, страниц)

Объем работы в часах для одного студента

Форма контроля

1

Написание курсовых и дипломных работ

Теоретические основы методики обучения переводу.

54

Индивидуальные беседы и консультации с преподавателем;

Проверка письменных отчетов;

2

Написание курсовых и дипломных работ

Обучение основным видам перевода.

54

Индивидуальные беседы и консультации с преподавателем;

Проверка письменных отчетов;

Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины и учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов

Вопросы и задания для контроля самостоятельной работы обучающегося по отдельным разделам дисциплины

Темы курсовых работ

1) Специфика современных требований к качеству перевода в мире.

2) Сравнительно-сопоставительный анализ методических концепций английской, французской, немецкой, и русской школ устного последовательного перевода.

3) Организация начального этапа освоения переводческой скорописи. Структура дальнейшего обучения.

4) Технология Translation Memory: многократное использование ранее переведенных материалов.

5) Методика обучения синхронному переводу.

Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

а) основная литература (не более 3 наименований)

1.  Комиссаров основы методики обучения переводу. – М.: «Рема», 1997.

2.  , Семенов : Теория, практика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.

3.  Латышев и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. – Курск, 1999.

б) дополнительная литература:

Алексеева обучение переводчика. – СПб., 2000. Брандес анализ текста. – Курск, 1999. Казакова основы перевода. English-Russian. – СПб., 2000. Каширина анализ текста: учеб. Пос. – Таганрог, 2005. Каширина анализ текста: методические рекомендации для преподавателей. – Таганрог, 2005. Латышев для преподавателя. – М., 2001. 20 уроков устного перевода. – М., 2006. Фомин перевод. Английский язык: книга для преподавателя. – М., 2006.