Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: Сборник научных трудов. – Выпуск 2 / Отв. ред., сост. . – Архангельск: ПГУ, 2005. – С. 518-524.

РОЛЬ ИДЕАЛОВ ТРАДИЦИОННОЙ КУЛЬТУРЫ

В ПРОЦЕССЕ ФОРМИРОВАНИЯ ЛИЧНОСТИ

Роль литературного чтения в развитии детей младшего школьного возраста огромна. Именно литература дает ребенку представление о картине мира, помогая сформировать духовно богатую личность. А этот процесс невозможен без литературного развития, под которым в методике понимают процесс «развития способности к непосредственному восприятию искусства слова, сложных умений сознательно анализировать и оценивать прочитанное, руководствуясь при этом эстетическими критериями» [5: 3]. Неотъемлемой частью литературного развития является и процесс собственного литературного творчества ребенка, который проявляется в расширении литературного кругозора, формировании осознанной потребности в чтении и самостоятельном восприятии литературы.

Общепризнанным является факт о гораздо большей эффективности процесса обучения при условии включения объекта познания в единство связей, «когда он начинает функционировать в качестве элемента некой синтетической системы» [8: 113]. Это достигается за счет сравнения – установления сходства и различия между предметами и явлениями и сопоставления – поиска различного (противоположного) внутри одного явления.

Значение сравнения хорошо понимал , считавший, что мысль будет усвоена сознательно только тогда, когда человек «ее выработает, обратив внимание на сходство и различие уже укоренившихся в нем представлений» [10: 47]. Нельзя не согласиться с тем, что «сравнение есть основа всякого понимания и всякого мышления. Все в мире мы узнаем не иначе как через сравнение»[9: 436]. Рассматривая родной язык как отражение духовной жизни народа, называл его «удивительным педагогом» и придавал его изучению огромное воспитательно-образовательное значение.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Одним из любимых детьми жанров литературы является сказка. Такие черты сказок, как увлекательность, образность, эмоциональность, динамизм, соответствуют психологическим особенностям младших школьников, их способу мышления и восприятия. В соответствии со спецификой познавательных процессов детей 6-10 лет, сказки позволяют развивать их творческое воображение, литературные и коммуникативные способности. Кроме того, благодаря сказке у ребенка появляются представления о добре и зле, дружбе, товариществе, любви, взаимовыручке, об отношении к нравственному и безнравственному. Художественные образы, увлекательные сюжеты, в которых проявляются лучшие черты и качества, осуждение отрицательных поступков и явлений, находят живой отклик у детей, способствуя формированию нравственных представлений, вызывая желание следовать хорошим и воздерживаться от отрицательных поступков. Переживая то или иное состояние души, ребенок усваивает главное – представления и чувства, признанные нравственной нормой в обществе. В сказках всегда есть «намек – добрым молодцам урок».

Несмотря на продолжительную историю существования сказки, в науке нет точного определения этого жанра, не говоря уже о единой или хотя бы сходной терминологии и классификации материала.

Так, выделяет следующие виды сказок: 1) кумулятивные или повторяющиеся, 2) забавные или смешные, 3) правдивые, 4) религиозные, 5) волшебные 6) о животных [12: 5]. В отечественной литературе общепринятой считается традиционная классификация, которая предполагает деление всех сказок на три вида: сказки о животных; волшебные сказки; бытовые сказки (новеллистические, авантюрные) [7: 11; 6: 9; 11: 27].

Целью данного исследования является подбор сопоставимых английских и русских сказок. Заданная цель обусловила необходимость проанализировать учебно-методический комплекс по английскому языку «English» для 2-3 классов под редакцией , и аналогичный учебно-методический комплекс «English» для 4 класса под редакцией и , а также книги для чтения, предназначенные детям 6-10 лет.

Критериями отбора являются сопоставимость видов сказок, сходство сюжетных линий и характеристик героев. Среди английских сказок были выявлены следующие типы: кумулятивные, правдивые, волшебные, но не были отмечены забавные или смешные и религиозные.

К кумулятивным или повторяющимся можно отнести сказку «The Little Red Hen», которая очень похожа на русскую народную сказку «Курочка, Мышка и Тетерев». В английской сказке рассказывается о Курочке, у которой было три друга: Кот, Пес и Утка. Друзья не хотели помочь Курочке ни в посадке зерен, ни в выпечке хлеба, но сразу же согласились сесть за стол, когда ароматный хлеб был готов. Так и в русской сказке ни Мышка, ни Тетерев не помогли Курочке снести зерно на мельницу, муку – в дом. Не захотели они и тесто замесить. Но, как и в английской сказке, они моментально оказались за столом, когда каравай был вынут из печи. Интересно то, что английская Курочка ленивых друзей угощать не захотела, а русская – гостеприимно накормила лентяев.

Особую роль в жизни детей играют волшебные сказки. Они развивают воображение, фантазию, вызывают желание быть сильным, находчивым, изобретательным, способным на поступок. Героями волшебных сказок являются фантастические существа. Они вселяют в маленьких слушателей уверенность в себе, настраивают на бодрый, оптимистический лад. Интересна с этой точки зрения сказка “Magic Mustard”. В ней рассказывается о стране Специй, в которой правит королева Соль и ее сын Перец. Однажды в замке Перечного Горошка случается беда – исчезает столь любимая принцем волшебная горчица, без которой он ничего не может съесть. Принц медленно угасает от голода, силы его покидают и, кажется, нет надежды на спасение. Но появляется друг – смелая девочка Сара, которая отправляется в замок ведьмы Уксус, чтобы забрать украденные ею волшебные семена горчицы. Девочка едет на такси по волшебной дороге в волшебный аэропорт и на волшебном самолёте легко добирается до волшебных гор. В Диком лесу, где приземляется самолёт, её ждёт встреча с ужасным, старым, ворчащим Деревом. Затем Сара идёт в темноте по Дикому лесу и уже под утро попадает на волшебную площадь, где стоит замок ведьмы Уксус.

Ведьма Уксус встретила Сару холодно, но не забыла поприветствовать её сказав: «Здравствуй милая. Добро пожаловать в мой замок. У меня не много гостей в эти дни. Что привело тебя сюда?».

И Сара, зная, что именно ведьму Уксус подозревают в краже семян, вежливо ответила ей: «Я ищу немного волшебных семян горчицы. Говорят, кто-то украл их. Я знаю, что у Вас есть немного, не так ли?»

Пресловутая английская чопорность, сдержанность и вежливость сквозят в каждом предложении этого диалога, за которым, не вмешиваясь, внимательно следит Кот Полночь, демонстрируя истинную выдержанность и самообладание.

Появляются три шкатулки (как и в русских сказках), и Сара должна угадать, в которой из них спрятаны семена. Конечно же, добрая девочка открывает самую маленькую шкатулку и находит то, что так необходимо принцу.

Долгий путь домой. Радость встречи. Доктор и королева отправляются на кухню готовить сэндвич с ветчиной и волшебной горчицей. Принц начинает есть…и, о ужас! Горчица жжет. Но Сара вспоминает, что у нее есть волшебная вода. Она даёт её принцу, и в королевстве воцаряется радость.

Основные особенности волшебных сказок состоят в значительно более развитом сюжетном действии, нежели в сказках о животных; в приключенческом характере повествования, что выражается в преодолении героем целого ряда трудных препятствий в достижении целей; в необычности событий, чудесных явлений, которые могут возникать и в результате использования особых (чудесных) предметов.

Волшебная сказка в полной мере соответствует определению : «Содержание истины и добра рождает премудрость во образе красоты» [2: 186].

Английскую сказку «Flop» можно отнести к жанру «фэнтази»: «нереальному и фантастическому, являющемуся продуктом воображения» повествованию [13: 310]. По своему сюжету она напоминает сказку В. Гаршина «Лягушка-путешественница». И в той, и в другой сказке храбрая и любопытная Лягушка отправляется в путешествие с двумя большими сильными птицами. Но во время путешествия с героиней происходят перемены – она «заболевает» хвастливостью и, забыв об осторожности, не в силах молчать о своей «гениальности», падает вниз.

Авторы учебника предлагают для чтения еще одну сказку – «Why Brother Rabbit and Brother Fox are not Friends». В ней рассказывается о хитром Братце Кролике, который случайно попав в колодец, выбирается из него благодаря доверчивости Братца Лиса, поверившего, что в колодце можно ловить рыбу. Эта сказка похожа на русскую народную сказку «Лиса и Волк», в которой умная, хитрая, красивая Лиса способна справиться с любой жизненной неприятностью и посмеяться над глупостью другого. При этом в английской сказке Лис – воплощение скудоумия, а в русской – хитрости; Кролик – хитрости и изворотливости, а Заяц – трусости.

Английская сказка находится в непосредственной близости к рассказу и подчас приобретает его признаки. Так, в сказках «Why Rabbits Have Got Long Ears», «Spot and the Chickens», «A Good Friend», «A Good Idia», «True Magician» наблюдается отсутствие подтекста и открытый характер социальных обобщений, что сближает их с жанром рассказа. В сказке «Why Rabbits Have Got Long Ears» повествуется о Братце Кролике, который был наказан тетушкой за хвастовство; «Spot and the Chickens» - о неразумном Псе, гонявшемся за маленькими цыплятами и пугавшем их, и их маме Курице, которая клюнула Спота за эти проделки в нос; «A Good Friend» - о благородной Собаке, приютившей трех осиротевших котят в своей конуре; «A Good Idia» – о смышленых мышатах, которые купили телевизор для Кота Тома, чтобы можно было смело хозяйничать на кухне, пока Кот занят просмотром интересных передач; «True Magician» - о принцессе, которая сбежала из замка с простым юношей, не пожелав выйти замуж ни за кого другого.

В основном, английская сказка имеет композицию, сходную с жанром рассказа. Так, в сказке «Lorie, Who Liked Honey» рассказывается о том, что однажды в жаркой стране жил очень яркий и красивый Попугай. У него были красные, зеленые, серебряные, голубые перья, а на голове – много желтых и коричневых. Его звали Лори, и он любил мед. Под деревьями росли тысячи цветов. Когда Лори был голоден, все, что ему надо было сделать – это слететь в ветки вниз и собрать мед из цветов… Подобным образом мог бы начаться и рассказ.

В английской сказке больше, чем в сказках других народов, обнаруживается тенденция к морализации. Так, в сказке «Gaston» рассказывается о маленьком Слоненке, который убегает из дома, не желая работать. Он гуляет, резвится, играет весь день, а вечером понимает, что очень голоден. Он идет ко Льву и просит его накормить, но Лев говорит, что надо сначала поработать. Тогда Слоненок обращается с подобной просьбой к Тигру и получает тот же ответ. И кого бы он ни просил, все говорили, что надо работать. И тогда Слоненок возвращается домой, понимая, что работа обеспечивает средства к существованию.

В сказке «The Big Banana and the Little Banana» повествуется об очень умном, трудолюбивом, коммуникабельном Банане, который много работает, а потому быстро растет, и его сестре, маленькой, ленивой девушке, которая ничего не делает, а целыми днями смотрится в зеркало и думает о том, как бы ей стать красивой.

Сказка только на первый взгляд уводит слушателя из реального повседневного мира в мир фантастический. На самом же деле, каждая сказка рассказывает о жизни, быте, труде простого человека, выражая народное мировосприятие. Пытаясь объять необъятное, сказка повествует о счастье и несчастье, о верном пути в жизни и о неправедных поступках, о добре и зле, о мужестве и подлости и о многом другом.

Нельзя представить сказку, в которой отсутствовала бы реальность. Именно реальность «не позволяет сказке воспарить в чистую отвлеченность, разорвать нить, соединяющую ее с землею» [1: 26]. Эффект таких сказок достигается переплетением реального и нереального, противопоставлением вымысла и действительности, реального и нереального мира, осознанием субъективного и объективного.

Говоря о соотношении видов английских и русских сказок, можно выделить правдивые и бытовые сказки; волшебные сказки. По сходству сюжетов коррелируют только две сказки: «Маленькая рыжая Курица» (английская сказка) – «Курочка, Мышка и Тетерев» (русская сказка); «Плюх» (английская сказка) – «Лягушка – путешественница» (русская сказка). По сходству образов героев можно сравнить только английскую сказку «Почему не дружат Братец Кролик и Братец Лис» и русскую сказку «Лиса и Волк».

Известно, что сказки у всех народов вышли из раздумий рассказчиков над основами людского бытия. В сказках есть многое, что может затронуть и взрослого. Однако не случайно со сказкой знакомят именно детей. Сказочный вымысел находит большой отклик в душе ребенка. Народ никогда не оставался равнодушным к тому, какими станут дети, когда вырастут. Причастность сказочного фольклора к социальной педагогике неоспорима. Люди всегда будут задумываться, чтобы лучшие жизненные свершения нашли тех, кто их продолжит. Сказочному вымыслу открыта даль времени. Отождествляя себя с героями сказок, ребенок вбирает в себя идеи добра. «Детская книга – это весенний, солнечный луч, который заставляет пробуждаться дремлющие силы детской души и вызывает рост брошенных в эту благодатную почву семян [3:8].

Как многочисленны народы, так многочисленны и культуры. Но при всех своих отличиях, произведения литературы стимулируют образное мышление, влияют на чувства, формируют вкус, оказывают воздействие на эмоции человека и его образно-художественную память. Через сказочные образы в сознание детей входит слово с его тончайшими оттенками, оно становится сферой духовной жизни ребенка, средством выражения мыслей и чувств – живой реальностью мышления. Литературное развитие невозможно без умения выражать свое отношение к герою, по своему интерпретировать текст английских и русских сказок посредством сравнительно-сопоставительного чтения. Проблема взаимосвязанного изучения литературных явлений разных народов не нова. Истоки ее – в межпредметных связях, которым в системе школьного образования отводится значительное место. Это происходит потому, что эти связи «представляют раскрывающийся детям мир знаний не в виде отдельных, изолированных предметов школьного курса, а как единую целостную систему, все компоненты которой тесно взаимосвязаны и обусловливают один другой» [4: 5].

Литература:

1.  Арзамасцева И. Метафора жизни. Размышления о сказке. // Детская литература. № 9-10, 1991.Стр. 27-29.

2.  Даль словарь живого великорусского языка. Т. II. –М., 1955.

3.  Мамин-Сибиряк  литературная сказка. –М., 1989.

4.  Mежпредметные связи при изучении литературы в школе./ Под ред.  – М., 1990.

5.  Молдавская развитие школьников в процессе обучения.– М., 1976.

6.  Померанцева русской сказки.– М., 1965.

7.  Пропп сказки. –М., 1969.

8.  Уткина изучение русских, мордовских и зарубежных литературных сказок. Дисс. на соискание ученой степени канд. пед. наук. – Саранск, 1998.

9.  Ушинский  педагогические сочинения. Т. II.– М., 1939.

10.  Ушинский , как предмет воспитания. – СПб., 1919.

11.  Чистов жанры в системе фольклора – в кн.: Всесоюзная научная конференция «Прозаические жанры фольклора народов СССР»: Тезисы доклада. –Минск, 1974. Стр.

12.  Arbutnot M. H. The Arbutnot Antology of Children’s Literature. –USA, 1961.

13.  Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English in 2 Volumes. Volume 1. – Moscow, Oxford, 1982.