6. Федоров общей теории перевода. – М., 2004.
Тема 2
Техника перевода
План
1. Перевод как эвристический процесс.
2. Понятие единицы перевода.
3. Этапы процесса перевода.
4. Техника работы со словарями и справочными материалами.
5. Принципы переводческой стратегии.
6. Технические приемы перевода: перемещение (перестановка), добавление, опущение, местоименный повтор.
7. Прием пословного перевода как промежуточная стадия в поисках оптимального варианта.
Вопросы для коллективного обсуждения
и индивидуальной подготовки
1. Почему, на Ваш взгляд, вопрос о выделении единицы перевода породил споры среди исследователей?
2. Что понимают под переводческой стратегией? Всякие ли действия переводчика могут считаться принадлежностью той или иной переводческой стратегии? Почему?
3. Охарактеризуйте подробно каждый из технических приемов перевода, упомянутых в плане занятия. Подберите по несколько примеров каждого приема из пособий по переводу либо обнаруженных Вами самостоятельно. Прокомментируйте каждый пример с точки зрения того, какие проблемы переводчику удается решить благодаря использованию этих технических приемов перевода.
Основная литература
1. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.
2. В. Введение в теорию и практику перевода. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.
3. Тюленев перевода. – М.: Гардарики, 2004.
Дополнительная литература
1. Казакова основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.
2. Комиссаров перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для институтов и фак. иностр. яз. – М: Высшая школа, 1990.
3. , Семенов : теория, пракика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
4. Прозоров и практика перевода с английского языка на русский. – Петрозаводск: КГУ, 1997.
5. В., В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2006.
6. Федоров общей теории перевода. – М., 2004.
Тема 3
Прагматические аспекты перевода
План
1. Понятие прагматики перевода.
2. Цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого рецептора как компоненты переводческой ситуации.
3. Прагматическая адаптация текста перевода.
4. Понятие прагматической «сверхзадачи» перевода.
5. Экстрапереводческие факторы в прагматике перевода.
Вопросы для коллективного обсуждения
и индивидуальной подготовки
1. Что в теории перевода понимают под «прагматическим потенциалом текста»?
2. Что имеет в виду требование прагматической нейтральности переводчика?
3. Охарактеризуйте подход к решению прагматических вопросов перевода, предложенный в теории «скопос» и в теории переводческих действий Ю. Хольц-Мянттяри. Совместим ли такой подход с традиционным требованием прагматической нейтральности переводчика?
4. Охарактеризуйте подробно и с соответствующими конкретными примерами тот или иной конкретный опыт применения прагматической адаптации текста в художественном переводе (можно, например, проанализировать русский перевод Alice in Wonderland, выполненный В. Набоковым под названием «Аня в стране чудес»). Каждый студент должен подготовить свой собственный сопоставительный анализ, выбрав для этого текст, не совпадающий с текстами, выбранными другими студентами.
Основная литература
1. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.
2. В. Введение в теорию и практику перевода. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.
3. Тюленев перевода. – М.: Гардарики, 2004.
Дополнительная литература
1. Казакова основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.
2. Комиссаров перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для институтов и фак. иностр. яз. – М: Высшая школа, 1990.
3. , Семенов : теория, пракика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
4. Прозоров и практика перевода с английского языка на русский. – Петрозаводск: КГУ, 1997.
5. В., В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2006.
Тема 4.
Лексические аспекты перевода.
План
1. Переводческая транскрипция и транслитерация.
2. Калькирование.
3. Лексико-семантические трансформации.
4. Приемы перевода фразеологизмов.
5. Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики.
6. Проблема безэквивалентной лексики.
Вопросы для коллективного обсуждения
1. Перевод каких разрядов лексических единиц сравнительно независим от контекста?
2. Какие способы передачи собственных имен применяются в отношении их отдельных видов?
3. Приведите примеры традиционной передачи собственных имен.
4. Охарктеризуйте основные виды лексико-семантических трансформаций.
5. Проиллюстрируйте основные приемы передачи фразеологизмов.
6. Приведите примеры «ложных друзей переводчика».
7. Каковы основные способы передачи безэквивалентной лексики?
Задания для самостоятельной работы
В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). – М.: АСТ, Восток-Запад, 2006. С. 8 – 15, 19 – 30.
В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). – М., 2006. Упр. 1 – 7, С. 46 – 49; Упр. 9 – 16, С. 50 – 59.
Основная литература
1. Крупнов по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2006.
2. В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). – М.: АСТ, Восток-Запад, 2006.
Дополнительная литература
1. , Карпова и фразеологические аспекты перевода. – М.: ИЦ «Академия», 2009.
2. Казакова основы перевода. – СПб., 2001.
3. В., В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2006.
4. , Варшавская с английского языка. Повышенный уровень: В 2-х ч. – Ч. 1. - СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2007.
5. , Варшавская с английского языка. Повышенный уровень: В 2-х ч. – Ч. 2. - СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2007.
Тема 5. Грамматические аспекты перевода.
План
1. Морфологические преобразования в условиях сходства и различия форм.
2. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний и предложений.
Вопросы для коллективного обсуждения
1. Каковы основные способы передачи с английского языка на русский артиклей, союзов и предлогов? Приведите примеры. В случае союзов и предлогов укажите конкретные единицы, наиболее часто вызывающие затруднения.
2. Каковы основные способы передачи с английского языка на русский препозитивных атрибутивных сочетаний?
3. Какие формы английского глагола вызывают наибольшие трудности при переводе?
4. Какие грамматические конструкции английского языка вызывают наибольшие трудности при переводе?
5. Когда целесообразно производить изменение структуры предложения? Каковы наиболее характерные премы в этой области?
Задания для самостоятельной работы
В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). – М.: АСТ, Восток-Запад, 2006. – С. 15 – 19, 31 – 45.
В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). – М., 2006. Упр.8, 17 – 22, С., 59 – 64; Упр. 23 – 28, С. 64 – 68.
Основная литература
1. В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). – М.: АСТ, Восток-Запад, 2006.
Дополнительная литература
1. Казакова основы перевода. – СПб., 2001.
2. В., В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2006.
3. Федоров общей теории перевода. – М., 2004.
4. , Варшавская с английского языка. Повышенный уровень: В 2-х ч. – Ч. 1. - СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2007.
5. , Варшавская с английского языка. Повышенный уровень: В 2-х ч. – Ч. 2. - СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2007.
Учебно-методическое обеспечение дисциплины
Рекомендуемая литература, учебные издания: учебники и учебные пособия, включая (при наличии их электронные версии)
Основная
1. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.
2. В. Введение в теорию и практику перевода. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.
3. Тюленев перевода. – М.: Гардарики, 2004.
Дополнительная
1. , Карпова и фразеологические аспекты перевода. – М.: ИЦ «Академия», 2009.
2. Алексеева тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2003.
3. Бархударов и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975.
4. Белякова с английского: Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). – СПб.: Каро, 2003.
5. , Проворотов анализ текста. – М.: НВИ Тезаурус, 2003.
6. Бреус теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 1998.
7. Непереводимое в переводе. - М: Международные отношения, 1980.
8. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей (переводы) / Под ред. . – М.: Международные отношения, 1978.
9. Казакова основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.
10. Комиссаров перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для институтов и фак. иностр. яз. – М: Высшая школа, 1990.
11. , Коралова по переводу с английского языка на русский. – М: Высшая школа, 1990.
12. Крупнов по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2006.
13. , Семенов : теория, пракика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
14. Латышев перевода. – ИЦ «Академия», 2007.
15. Миньяр-Белоручев и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996.
16. Миньяр-Белоручев теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980.
17. Прозоров и практика перевода с английского языка на русский. – Петрозаводск: КГУ, 1997.
18. В., В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2006.
19. 20 уроков устного перевода. – М.: АСТ; Восток-Запад, 2007.
20. Семенов общей теории перевода и переводческой деятельности. – М.: ИЦ «Академия», 2008.
21. Семенов информационные технологии и перевод. – М.: ИЦ «Академия», 2008.
22. , , Кузнецов и пракика художественного перевода. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.
23. Чернов и практика синхронного перевода. - М.: Международные отношения, 1978.
24. Чернов синхронного перевода. –М.: Высшая школа, 1987.
25. Швейцер и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). - М.: Воениздат, 1973.
26. Швейцер перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.
27. Ширяев перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. - М.: Воениздат, 1979.
28. Текст и перевод / , , и др. – М.: Наука, 1988.
29. Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. - М.: МГИИЯ, 1989.
30. , Проворотов и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. - Курск, 1999.
31. Мирам : Переводчик. – К.: Ника-Центр,1999.
32. Миньяр-Белоручев стать переводчиком. – М.: Готика, 1999.
33. Теория перевода и сопоставительный анализ языков. – М.: Изд-во МГУ, 1985.
34. Федоров общей теории перевода. – М., 2004.
35. , Варшавская с английского языка. Повышенный уровень: В 2-х ч. – Ч. 1. - СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2007.
36. , Варшавская с английского языка. Повышенный уровень: В 2-х ч. – Ч. 2. - СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2007.
37. , Палажченко перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. – М.: “Валент”, 1997.
38. Чужакин перевода. Practicum. – М.: “Валент”, 1998.
Материально-техническое обеспечение дисциплины
Компьютер с доступом в Интернет.
Настоящий учебно-методический комплекс в электронном варианте (на диске; на сайте).
Примерные зачетные тестовые задания
Тест 1
Настоящие варианты теста могут также использоваться в качестве тренировочных при подготовке к тесту и зачету по дисциплине. По этой причине к ним даются ключи, которые и можно использовать для самопроверки (см. ниже).
Вариант 1
1. Преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята рецептором, не владеющим ИЯ, называется …
a) языковым посредничеством
б) эквивалентным переводом
в) черновым переводом
2. Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ называется …
a) транскрипцией
б) транслитерацией
в) трансформацией
3. Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ называется …
a) транскрипцией
б) транслитерацией
в) трансформацией
4. Ситуативный контекст также называется
a) микроконтекстом
б) макроконтекстом
в) экстралингвистическим контекстом
5. Окказиональное соответствие может быть также названо
a) контекстуальной заменой
б) однотипным соответствием
в) разнотипным соответствием
6. Рецептор – это …
a) отправитель сообщения
б) получатель сообщения
в) языковой посредник
7. Исходный язык – это …
a) родной язык переводчик
б) язык рецептора
в) язык оригинала
8. Требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности, называется …
a) конвенциональной нормой перевода
б) нормой эквивалентности перевода
в) прагматической нормой перевода
9. Под внутренним членением предложения понимают …
а) преобразование простого предложения в исходном тексте в сложное предложение в тексте перевода
б) преобразование одного предложения в оригинале в два и более предложения в переводе
10. Целесообразность членения предложения в переводе … определяться жанровым характером текста.
а) может
б) не может
11. Членение … при переводе английских предложений, содержащих противопоставление.
а) никогда не используется
б) часто используется
в) обязательно используется
12. Объединение предложений в целом используется при переводе с английского языка на русский … членение.
а) значительно чаще, чем
б) реже, чем
в) также часто, как
13. При передаче на русском языке иноязычных слов, сохраняющих свою форму, в XX веке в целом возобладает тенденция к применению
а) транслитерации
б) транскрипции
14. Использование в англо-русском переводе русского слова, которое изолированно не является лексическим соответствием английскому слову, но в данном конкретном случае оптимально передает его значение и стилистическую окраску, называется
а) генерализацией
б) модуляцией
в) контекстуальной заменой
15. Лексико-семантическая замена единицы ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы, называется
а) конкретизацией
б) генерализацией
в) модуляцией
* В заданиях 16-30 укажите, пожалуйста, правильные, в том числе традиционные, варианты передачи имен и названий.
16. Charles I (англ. король)
а) Шарль I
б) Чарльз I
в) Карл I
17. William the Conqueror
а) Вильгельм Завоеватель
б) Уильям Победитель
в) Вильям Завоеватель
18. Bonnie Prince Charlie
а) Красавец принц Карл
б) Красавец принц Чарли
в) Бонни принц Чарли
19. James I (английский король)
а) Джеймз I
б) Джеймс (Джемс) I
в) Яков (Иаков) I
20. Jack the Ripper
а) Потрошитель Джек
б) Джек Риппер
в) Джек Потрошитель
21. John Barleycorn
а) Джон Барликорн
б) Джон Ячменное Зерно
в) Джон Барлейкорн
22. British Museum
а) Британский музей
б) Бритиш – музей
в) Бритиш – мьюзеум
23. British Petroleum
а) Британский петролеум
б) Бритиш петролеум
в) Британская нефть
24. The Iron Mountain State
а) Штат «Айрон Маунтин»
б) Штат Железной горы
в) Айрон Маунтин Стейт
25. New Orleans (Louisiana)
а) Нью-Орлеанс
б) Новый Орлеан
в) Новый Орлеанс
26. Des Moines (Iowa)
а) Де - Мойн
б) Дес - Мойнс
в) Де - Муан
27. Milwaukee (Wisconsin)
а) Милвоки
б) Милуоки
в) Милвауки
28. Salt Lake City (Utah)
а) г. Соленое озеро
б) г. Соленого Озера
в) Солт-Лейк-Сити
29. Baltimore (Maryland)
а) Бальтимор
б) Болтимор
в) Балтимор
30. Honolulu (Hawaii)
а) Онолулу
б) Хонолулу
в) Гонолулу
Вариант 2
1. Самым древним видом переводческой деятельности является
а) устный последовательный перевод
б) синхронный перевод
в) художественный перевод
2. Теория перевода исходит из так называемого(ой) …
а) лингвистической относительности
б) принципа переводимости
в) буквализма
3. Практиковавшееся русскими переводчиками «склонение на наши нравы» есть разновидность
а) буквального перевода
б) поэтического перевода
в) «исправительного» перевода
4. Псевдоинтернациональную лексику также называют
а) буквализмами
б) кальками
в) «ложными друзьями переводчика»
5. Внешнее членение предложения – это преобразование
а) порядка слов
б) одного предложения оригинала в два и более в переводе
в) простого предложения в сложное в переводе
6. Внутреннее членение часто вызывается
а) грамматическими причинами
б) жанрово-стилистическими причинами
в) требованиями конвенциональной нормы перевода
7. Русская инверсия обычно … передать экспрессию инверсии английской
а) может
б) не может
8. Внешнее членение предложений обычно вызвано
а) грамматическими причинами
б) жанрово-стилистическими причинами
в) требованиями конвенциональной нормы перевода
9. Решая вопрос о применении членения предложения при переводе художественного текста, … особенности авторского синтаксиса.
а) можно не учитывать
б) необходимо учитывать
в) невозможно учитывать
10. Перевод английского неперфектного инфинитива на русский язык зависит в основном от …
а) переходности/непереходности глагола
б) стилистической окраски глагола
в) его синтаксической функции
11. Сфера употребления пассивного залога в английском языке …, чем в русском.
а) несколько уже
б) значительно уже
в) значительно шире
12. Способ перевода образной фразеологии, заключающийся в использовании ФЕ, по смыслу подобной исходной, но основанной на ином образе, называется
а) калькой
б) фразеологическим эквивалентом
в) фразеологическим аналогом
13. При передаче английских конструкций с «двойным управлением» (например, He liked, and often listen to, music) в русском тексте обычно используется:
а) местоименный повтор
б) лексический повтор
в) членение предложений
14. Раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой, называется
а) частной теорией перевода
б) общей теорией перевода
в) специальной теорией перевода
15. Общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода называется
а) эквивалентностью перевода
б) смысловой доминантой
в) прагматической ценностью перевода
*В заданиях 16-30 укажите, пожалуйста, правильные, в том числе традиционные, варианты передачи имен и названий
16. Riverside ( California)
а) Ривасайд
б) Ривесайд
в) Риверсайд
17. Worcester ( Massachusetts)
а) Вурсестер
б) Вустер
в) Уустер
18. Fort Wayne (Indiana)
а) Форт – Уэйн
б) Форт – Уейн
в) Форт - Вейн
19. Miami (Florida)
а) Майами
б) Миами
в) Майэми
20. Houston (Texas)
а) Хьюстон
б) Хаустон
в) Хоустон
21. Berkeley (California)
а) Беркли
б) Беркели
в) Беркелей
22. Hastings (Sussex)
а) Хейстингс
б) Хейстинс
в) Гастингс
23. Greenwich
а) Гринидж
б) Гринвич
в) Гринуич
24. Hadrian’s Wall
а) Адрианов вал
б) Хейдрианс Волл
в) Хейдрианс Уолл
25. “New Scientist” (журнал)
а) «Нью-Саентист»
б) «Новый ученый»
в) «Нью сайентист»
26. “The Observer” (газета)
а) «Де Обсервер»
б) «Обсервер»
в) «Обозреватель»
27. Edinburgh Festival
а) Эдинборо – Фестиваль
б) Эдинбург – Фестиваль
в) Эдинбургский фестиваль
28. Northumbria (королевство)
а) Норфамбрия
б) Нортамбрия
в) Нортумбрия
29. Salisbury (город в Англии)
а) Салисбури
б) Солсбери
в) Солсбури
30. Salvation Army
а) Армия спасения
б) Салвейшн – армии
в) Салвейшн армии
Ключ к тренировочным тестам
Вариант 1. 1а, 2б, 3а, 4в, 5а, 6б, 7в, 8а, 9а, 10а, 11б, 12б, 13б, 14в, 15в, 16в, 17а, 18б, 19в, 20в, 21б, 22а, 23б, 24б, 26а, 27б, 28в, 29в, 30в.
Вариант 2. 1а, 2б, 3в, 4в, 5б, 6а, 7б, 8б, 9б, 10в, 11в, 12в, 13а, 14а, 15а, 16в, 17б, 18а, 19а, 20а, 21а, 22в, 23б, 24а, 25а, 26б, 27в, 28в, 29б, 30а.
Тест 2
Система, примняемая при оценке зачетного теста:
«5» - 51-60 баллов
«4» - 41-50 балла
«3» - 31-40 баллов
не аттестован – менее 30 баллов
Число баллов за правильный ответ
Номер вопроса | Ответ (для данного образца ключ не приводится) | Баллы |
1 | 2 | |
2 | 2 | |
3 | 2 | |
4 | 2 | |
5 | 2 | |
6 | 2 | |
7 | 2 | |
8 | 2 | |
9 | 2 | |
10 | 2 | |
11 | 3 | |
12 | 3 | |
13 | 3 | |
14 | 3 | |
15 | 3 | |
16 | 3 | |
17 | 3 | |
18 | 3 | |
19 | 3 | |
20 | 3 | |
21 | 1 | |
22 | 1 | |
23 | 1 | |
24 | 1 | |
25 | 1 | |
26 | 1 | |
27 | 1 | |
28 | 1 | |
29 | 1 | |
30 | 1 | |
Итого: | 60 |
Тестовое задание
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 |


